Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Любовні елегії. Мистецтво кохання 📚 - Українською

Читати книгу - "Любовні елегії. Мистецтво кохання"

302
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Любовні елегії. Мистецтво кохання" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: 💛 Інше / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 6 7 8 ... 55
Перейти на сторінку:
сили:

   «Зараз, поете, — сказав, — тему тобі підкажу!»

Лишенько! Стріли того хлопчака влучали несхибно:

   Весь я — мов у вогні; в грудях — волóдар Амур.

Що ж, п’ятистопний вірш хай іде собі за шестистопним!

   Війни і вірш бойовий — вам «Прощавайте!» кажу.

Росяним миртом{5}, Музо, вінчай золотисте волосся —

[30]   Стоп одинадцять лише буде в двовіршах моїх!

2

Що то за диво, що й пóстіль мені видається твердою,

   Й ковдра сповзає чомусь — вічно вона на землі?

Й сон мене геть не бере, як довго б ніч не тривала, —

   Так я, бува, накручусь, аж усі кості болять.

Чи не любов то якась?.. Та її, беручку, б упізнав я.

   А чи тим разом вона потай діймає мене?

Так воно й є: у груди впились нагострені стріли —

   Правом сильнішого там загосподаривсь Амур.

Здатись чи бій повести, раптовий роздмухати пломінь?..

[10]   Здамся! Легкий той вантаж, що не намулює пліч!

Палахкотить смолоскип, я зауважив, коли ним махати,

   А даси спокій йому — то пригасає вогонь.

Більше шмагають биків молодих, що ярма скидають,

   Аніж навиклих уже плуга важкого тягти.

Гостре вудило на те, щоби слухався кінь норовистий;

   В бій поривається сам — зайва гнуздечка тоді.

Дужче й гостріше Амур діймає вогнем непокірних,

   Ніж неремстивих, котрі владу його визнають.

Сам, Купідоне, скажу: я — чергова, нова твоя здобич,

[20]   Я переможений, я — руки до тебе простяг.

Нащо нам воювать? Я миру, прощення благаю, —

   Збройний, похвалишся тим, що безоружного вклав?

Мирт у волосся вплети, голубів запряжи материнських,

   Ну, а сам вітчим{6} тобі повіз належний подасть.

Станеш на повозі тім, у тріумфі, й під оклики люду

   Будеш уміло прудким летом птахів керувать.

І юнаків, що в полон ти узяв, і дівчат полонених

   Юрмами вслід поведуть — матимеш славний тріумф!

Сам я, остання здобич твоя, уражений щойно,

[30]   Твій полоняник сумний, в серці стрілу понесу.

Далі — Розсудливість, руки за спиною, в путах, вестимуть,

   І Соромливість, і всіх, хто на Амура повстав.

Перед тобою тремтітиме всяк; простягаючи руки, —

   «Славен будь!» — славнем тебе славити буде народ.

Зваби з тобою, Нестяма і Блуд, супутники, йтимуть, —

   Де б ти не був, а вони — довкола тебе гуртом.

Ти із загоном таким — людей і безсмертних долаєш,

   Сам ти, без почту того, — начеб оголеним став.

Матір{7} з Олімпа висот, звитяжній ході твоїй рада,

[40]   Сиплячи ружі до ніг, буде плескати тобі.

У самоцвітах увесь — самоцвіти на крильцях, в волоссі,

   Повозом ти золотим, сам золотий, полетиш.

Навіть тоді (чи не знаю тебе?) багатьох ти обпалиш,

   Навіть тоді, мимохідь, ран завдаси багатьом.

Хоч і хотів би, не втримаєш стріл: полинуть, летючі,

   Шкодить не тільки вогонь — подих близького вогню.

Був таким Вакх, покоритель земель, прилеглих до Ганга:

   Ти — голубами, а той — запрягом тигрів пишавсь.

Раз удостоївсь і я у священному бути тріумфі,

[50]   То не втрачай у мені частки набутку свого!

На свого родича{8} Цезаря глянь, на звитяжне оружжя:

   Тих, кого ним подолав, — ним же він і береже.

3

Слушно прошу: хай мене любить та, яка вполювала,

   Чи нехай змусить мене, здобич, — її щоб любив.

Ой, щось я високо взяв!.. Аби лиш давалась любити!

   Хай Кітерея{9} сама вчує слова тих благань!

Не відкидай же того, хто служитиме вік тобі вірно,

   Хто обіцяє тобі щиру, сердечну любов!

Не вирізняє мене прославлених предків імення:

   Рід мій од вершника{10} йде, не од високих вельмож.

Поле моє щоб зорать, не треба плугів незчисленних,

[10]   Витрати скромні в обох — матері й батька мого.

Феб зате й дев’ять супутниць його, й виноградарів батько{11} —

   Захист мій, з ними й Амур, він тобі й вибрав мене;

Й вірність несхитна моя, життя, від переступу вільне,

   Щирість, рум’янець лиця, — сором’язливості знак.

Тож і не пурхаю, як той ласун, із квітки на квітку, —

   Тільки про тебе, повір, буде турбота моя.

Тільки з тобою б мені, скільки Парки літ наснували,

   Жити й під тихий твій плач, сум твій умерти б мені.

Будь же взірцем, щасливим взірцем пісень моїх — буду

[20]   В пісні щоденній моїй гідний такого взірця!

Вславила пісня Іó{12}, що рогів налякалась; так само —

   Й ту, яку звабив, було, в образі лебедя, бог.

Й ту, яка морем пливла на бикові (оманливий образ!),

   З остраху в ніжній руці вигнутий стиснувши ріг.

Так уславлятиме й нас моя пісня по всьому світу,

   Будуть повік, щось одне, — ймення твоє і моє.

4

Буде й твій чоловік із нами на тій же гостині…

   Хай би в останній вже раз він за столом тим приліг!

Отже, тільки як гість поглядатиму я на кохану?

   Іншому радість така — бути так близько при ній?

Іншого, тулячись тілом усім, ти пестити будеш?

   Інший, коли закортить, шию обніме твою?

Ти не дивуй, що двовидих мужів{13} за вином спонукала

   Битись Атрака дочка{14} — краля ж була серед краль!

Я, хоча ліс — не мій дім, хоч я — не півкінь-півлюдина,

[10]   Все ж не вгамую руки — якось торкнуся тебе!

Слухай, як нині бути тобі, поради ж тієї

   Хай не розносять вітри — Евр чи поривистий Нот.

Отже, раніше від мужа приходь —

1 ... 6 7 8 ... 55
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Любовні елегії. Мистецтво кохання», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Любовні елегії. Мистецтво кохання"