Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Записки в узголів’ї 📚 - Українською

Читати книгу - "Записки в узголів’ї"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Записки в узголів’ї" автора Сей Сенагон. Жанр книги: 💛 Інше / 💙 Сучасна проза / 💛 Наука, Освіта. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 74 75
Перейти на сторінку:
та збирав ягоди, щоб прогодувати себе та свою матір. Врешті-решт хлопчика знаходить батько і забирає їх до столиці.

Судзуші – його суперник, теж дуже гарно грає на цитрі. Одного разу, коли він почав грати, до нього спустилась небесна фея.

(обратно) 86

Сайшьо – звання фрейліни вищого рангу.

(обратно) 87

Цунефуса – начальник Лівої гвардії. Близький друг Сей-шьонаґон. Саме він узяв у авторки рукопис, і всі дізналися про існування «Записок».

(обратно) 88

Юдзу – один із видів мандаринового дерева.

(обратно) 89

Хакама – довгі штани у складку, схожі на спідницю або шаровари.

(обратно) 90

Шіґейшя – молодша сестра імператриці, дружина принца. Оскільки вона мешкала в палаці Шіґешя, то й отримала таке прізвище.

(обратно) 91

Ґійоден – імператорська скарбниця, де зберігались коштовні та відомі музичні інструменти.

(обратно) 92

Асон (асомі) – почесний титул аристократа, загальна назва для осіб вищого рангу.

(обратно) 93

Унохана («заяча квітка») – чагарник, на якому раннім літом розпускаються кетяги білих квітів.

(обратно) 94

То-джіджю: То – китайське читання першого ієрогліфа прізвища Фуджівара. Джіджю – придворне звання, приблизно відповідає камер-юнкеру. Тут мається на увазі Фуджівара-но Кімінбу, родич імператриці Садако.

(обратно) 95

Прізвище Токікара (яп.: 時柄) співзвучне з виразом «дивлячись для кого». Тут використовано гру слів, вимовляючи прізвище, жінка хотіла використати вираз «дивлячись для кого».

(обратно) 96

Дівчата-унеме вибиралися для служби в палаці серед найкрасивіших доньок провінційних чиновників. Унеме служили імператору, супроводжували його кортеж.

(обратно) 97

Час Вівці – приблизно друга година дня.

(обратно) 98

Радник Кінто – Фуджівара-но Кінто, відомий діяч культури. Був відомим поетом, укладав антології; музикант, каліграф.

(обратно) 99

Застави встанавлювали між провінціями і на великих шляхах. На заставах перевіряли мандрівників і їх речі.

(обратно) 100

Мітаке (яп.: 御嶽 «Священна вершина») – гора Кімбусен у префектурі Наґано, де знаходився синтоїстський храм. Паломники іноді усамітнювались на горі Мітаке протягом довгого часу.

(обратно) 101

Храм Кійомідзу («монастир чистої води») – буддійський монастир, що знаходиться в Кіото. Названий на честь водоспаду, що протікає в горах.

(обратно) 102

Кеса – одяг буддійського священика. Довга смуга матерії, що перекидається з лівого плеча під праву руку.

(обратно) 103

Вихід Куродо (яп.: 黒戸) – дослівно «чорні двері», «чорний вихід».

(обратно) 104

Мімінаґуса – ясколка (лат.: Cerastium glomentarium).

(обратно) 105

В японській мові слово «кіку» має два значення: «хризантема» і «слухати». Тут використовується гра слів.

(обратно) 106

Хейдан – смажені пиріжки з начинкою.

(обратно) 107

Мімана-но Наріюкі – жартуючи, чоловік переставляє ієрогліфи в імені, і замість Юкі-нарі, вийшло Нарі-юкі.

(обратно) 108

Сатайбен – придворна посада, головний секретар Лівого департамента.

(обратно) 109

Година Бика – дві години ночі.

(обратно) 110

Менчан цзюнь – онук Циського князя в Китаї, був міністром в царстві Цинь, але одного дня потрапив у немилість і мав тікати разом з декількома супутниками. Вони вже досягли застави Ханьґу, та вона була закрита, оскільки було ще занадто рано. Тоді один із супутників закричав півнем, всі півні тоді почали співати, і ворота відкрились.

(обратно) 111

Бамбук «куре» – бамбук з дуже вузьким листям. У китайській літературі його персоніфікують, часто називають «другом» або «цим паном». Бамбук «куре» ріс в саду біля палацу Сейрьоден.

(обратно) 112

Посадив бамбук в саду і назвав його «цей пан» – цитата з поетичної передмови до вірша, написаного китайською мовою японським поетом Фуджівара-но Ацушіґе.

(обратно) 113

Міномуші (яп.: 蓑虫) – метелик-мешконіс (лат.: Psychidae).

(обратно) 114

Гра «суґуроку» – має китайське походження. Два гравці, кожен має по п’ятнадцять фішок і повинен просунути своїх «коней» на поле суперника, кидаючи кубик. Хто першим це зробить, той і переміг.

(обратно) 115

Гра «ґо» – складна гра в шашки на дошці з багатьма квадратами. Білі та чорні шашки оточують і блокують одна одну.

(обратно) 116

Щипці для «прощального вогню». – «Прощальний вогонь» запалювали в останній день свята Бон. Бамбукові щипці, які використовувалися для цієї процесії, спалювалися, оскільки вони вважалися нещасливими. Звідси й метафора непотрібної речі.

(обратно) 117

О-самбо – ритуальні високі столики для урочистих бенкетів або для підношень богам.

(обратно) 118

Раковина-якуґай – товсті раковини зеленуватого відтінку з чорними цятками. Із них часто робили чарки.

(обратно) 119

Чашечка жолудя – з жолудів виготовляли фарбу для траурного одягу, звідси й неприємні асоціації.

(обратно) 120

Ушіоні – демон з бичачою головою.

(обратно) 121

Танок ґосечі (танок п’яти танцюристів) виконувався одинадцятого місяця з приводу першого поїдання рису нового врожаю.

(обратно) 122

Бог Інарі – бог п’яти хлібних злаків, часто зображається в образі лисиці.

(обратно) 123

Час Змії – дев’ята година ранку.

(обратно) 124

Роса на світанку – це сльози розлуки… – Цитата із твору. Ці сльози, що падають з неба, ллє Ткаля, яка розлучилася з Пастухом. Таданобу навесні прочитав вірш, який відноситься до осені. Цим він і насмішив Сей-шьонаґон.

(обратно) 125

Бог Кацураґі – згідно з однією легендою, божество Кацураґі був такий потворний, що вдень не показувався людям на очі, а саме тому не зміг добудувати моста між горами Кацураґі та Кімбусен, який йому доручив буддійський священик.

(обратно) 126

Церемоніальна завіса (яп.: кічьо) загороджувала знатних дам, коли вони з кимось вели розмову. Згідно з етикетом дивитися на них було заборонено.

(обратно) 127

Бог Тадасу – бог правди.

(обратно) 128

Дадзайфу – велика адміністративна область на півдні Японії.

(обратно) 129

Якуші – Будда, що зцілює від страждань.

(обратно) 130

Манджю – божество мудрості. Зображується сидячим на леві, зліва від Будди.

(обратно) 131

Дхарни (санскр.) – молитви-звертання до богів; різняться залежно від буддійської секти.

(обратно) 132

Танок Суруґа – народний танок східної провінції Суруґа, зображав, як небесна фея спускається на землю.

(обратно) 133

Танок «птахів» – батьківщина цього танцю – Індія. Виконували його чотири дівчини, які були в одязі з пір’я, вони зображували райських птахів.

(обратно) 134

Аодзаші – корж, приготовлений із зеленої пшениці.

(обратно) 135

Ріка Асука – у цієї ріки русло часто змінюється, а тому вона зазвичай асоціюється з мінливим коханням.

(обратно) 136

Цураюкі (Кі-но Цураюкі, 859–945) – відомий поет, укладач поетичної антології «Кокін-вака-шю».

(обратно) 137

Мікадо – імператор.

(обратно) 138

Країна Оварі – провінція, що розташована

1 ... 74 75
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Записки в узголів’ї», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Записки в узголів’ї"