Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Викрадачі 📚 - Українською

Читати книгу - "Викрадачі"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Викрадачі" автора Елізабет Костова. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 73 74 75 ... 171
Перейти на сторінку:
жінок на таке ім’я й прізвище, але я в цьому сумнівався. Після обідньої перерви набрав номер телефону, сидячи за столом у кабінеті, знову зачинивши його двері від цікавих вух і очей. На мою думку, Мері Бертисон могла бути в цей час удома, тому що вона ж художниця. З іншого боку, якщо вона художниця, то, напевно, вдень працює десь, як і я сам — у моєму випадку, дипломованим доктором медицини з ліцензією на приватну практику, всього-на-всього п’ятдесят п’ять годин на тиждень. У слухавці пролунало п’ять чи шість дзвінків, і з кожним мої надії танули — я сподівався захопити її зненацька. Потім клацнув автовідповідач: «Ви зателефонували до Мері Бертисон за адресою…» — жіночий голос звучав упевнено. Приємний голос, можливо, трішечки різкий через необхідність запису, але чіткий, контральто, і вимова освіченої людини.

Тут мені спало на думку, що вона скоріше відреагує позитивно на ввічливе повідомлення, ніж на несподіваний безпосередній дзвінок, і матиме час обміркувати моє прохання.

— Добридень, пані Бертисон. Говорить доктор Ендрю Марлоу, лікар-психіатр з клініки «Ґолденґров» у Роквілі. Зараз я лікую пацієнта — як я розумію, вашого друга, художника. Можливо, ви погодитесь надати нам невелику допомогу?

Обережне «нам» — я навіть сіпнувся мимоволі. Навряд чи це можна назвати колективною справою. І такого повідомлення вистачить, щоб занепокоїти її, м’яко кажучи, якщо вона наразі вважає його близьким другом. Але ж якщо вони жили разом, якщо він приїхав до Вашингтону, аби бути з нею, як вважає Кейт, то якого ж біса вона й досі не з’явилася до «Ґолденґров» з власної ініціативи? З іншого боку, в газетах не повідомлялося, що Роберта відправлено під нагляд психіатрів.

— Ви можете зателефонувати мені сюди, в клініку, майже кожного робочого дня, і я відповім якомога скоріше. Запишіть номер телефону… — я продиктував його чітко, додав номер пейджера й повісив слухавку.

Потім я пішов відвідати Роберта — з таким відчуттям (не знати, звідки воно й узялося), немов руки у мене в крові. Кейт не забороняла мені нагадувати Роберту про Мері Бертисон, але і в дверях його палати я все розмірковував, чи варто це робити. Бо телефонував людині, яка могла інакше й не дізнатися, що Роберт потрапив до психіатричної лікарні. «Ви можете розмовляти навіть з Мері», — зневажливо кинув він мені у той перший день, коли потрапив до нашої клініки. Втім, більше він нічого не казав, а у Сполучених Штатах має бути мільйонів двадцять тих Мері. Він може точно пам’ятати, що саме сказав. А я що — повинен пояснювати, звідки дізнався прізвища?

Постукав у двері й гукнув до Роберта, хоча двері не були щільно зачинені. Роберт писав на полотні, спокійно стоячи біля мольберта з піднятим пензлем; міцні плечі не напружені, поза природна. Можливо, останніми днями його стан покращився? Чи потрібно тримати його в лікарні тільки через те, що він не розмовляє? А потім він поглянув на мене, насупився, і я знову побачив, як його очі наливаються кров’ю, як на обличчі, щойно він упізнав мене, з’являється вираз невимовного страждання.

Я сів у крісло й почав говорити, поки рішучість не залишила мене.

— Роберте, чому б вам просто не розповісти мені про все?

У моєму запитанні чулося більше розчарування, ніж я збирався виявити. Його це запитання спантеличило (чим я був потай задоволений), принаймні, він не залишився байдужим. Набагато менше задовольняло те, що на губах Роберта з’явилася слабка посмішка — мені здалося, посмішка переможця, завойовника, начебто моє запитання доводило, що він знову загнав мене у глухий кут.

Якщо бути відвертим, за мить та посмішка розлютила мене не на жарт і, напевно, визначила мій наступний крок.

— Ви могли б мені розповісти, наприклад, про Мері Бертисон. Ви не обмірковували можливість зв’язатися з нею? Є ще краще запитання: чому вона не прийшла сюди, не відвідала вас?

Він рушив на мене, піднявши руку із затиснутим у ній пензлем, потім опанував себе. Очі його зробилися величезними, вони палали тим гострим розумом, який я помітив у ньому під час нашої першої зустрічі, перш ніж Роберт навчився ховати цей вираз у моїй присутності. Втім, він не міг відповісти мені й тим програти свою гру в мовчанку, тож спромігся втриматися й не сказати нічого. Я відчув жаль до нього. Він немовби намалював себе в кутку й тепер змушений був там сидіти. Якби він висловив обурення мною або всім світом, або й тією Мері Бертисон, або спитав у мене, звідки я дізнався про неї, він остаточно б утратив залишки своєї незалежності й сили, які ще зберігав у собі й які полягали в його праві залишатися мовчазним попри свою збентежену душу.

— Гаразд, — сказав я (сподіваюся, лагідно).

Так, я відчував жаль до нього, але водночас розумів і те, що він одержав зайву перевагу: у нього буде досить часу, аби міркувати й відгадувати, чим я займався й звідки міг дізнатися прізвище Мері Бертисон. Можливо, варто запевнити його зараз, що я сам розповім, коли (і якщо) розшукаю ту його Мері, якими відомостями вона зі мною поділиться (якщо поділиться взагалі).

Однак я й без того надав йому забагато інформації, тому краще тепер мені помовчати: якщо він на це здатний, то здатний і я. Посидів з ним іще п’ять хвилин у мовчанні, а він тим часом грав у великій руці пензлем і вдивлявся в полотно. Нарешті я підвівся. В дверях обернувся до нього, мало не з каяттям. Його скуйовджена голова була опущена, погляд втупився в підлогу — такий нещасний, що мене накрила хвиля співчуття. Ця хвиля не залишила мене й у коридорі, й у палатах інших, більш звичайних пацієнтів (такими я їх відчував, хоча уникаю вживати це визначення до будь-кого з пацієнтів), які скаржилися на звичайні розлади.

Усю другу половину дня я присвятив своїм хворим, але стан більшості з них був стабільним, і додому я їхав з почуттям виконаного обов’язку, майже із задоволенням собою. Вулиця Рок-Крік-Парквей[88] була оповита золотавою імлою, на кожному повороті я бачив, як спалахує на сонці вода в руслі річки. Мені здалося, що картину, над якою я працював весь тиждень, потрібно ненадовго відкласти. То був портрет мого батька, з фотографії, ніс і рот у мене зовсім не виходили, проте, якщо попрацювати кілька днів над чимось іншим, тоді до портрета можна буде повернутися з більшим успіхом. Удома в мене було кілька помідорів, не дуже смачних о цій порі

1 ... 73 74 75 ... 171
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Викрадачі», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Викрадачі"