Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Розколини, Ненсі Х'юстон 📚 - Українською

Читати книгу - "Розколини, Ненсі Х'юстон"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Розколини" автора Ненсі Х'юстон. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 74 75
Перейти на сторінку:
і Ерра.

— А згодом... я тебе знайду. Коли ми виростемо. Я знайду тебе дуже швидко — за твоїм співом.

— І ми завжди будемо разом.

— Так. Давай присягнемо.

Поклавши два пальці на мою родимку, він проголосив:

— Я, Лют, присягаюсь, що люблю Ерру, знайду її й буду завжди разом з нею. Тепер ти.

— Я, Ерра, присягаюся любити Люта, знайти його й бути завжди разом із ним.

Це було так серйозно й урочисто, а наступного дня Янек зник, спричинивши в центрі хаос, а за тиждень потому я стояла на палубі корабля й дивилась, як котяться у безмежну далечінь сірі води Атлантики. 

Від автора

Щоб компенсувати втрати Німеччини внаслідок війни, з 1940-го до 1945 року на окупованих вермахтом територіях проводилася широкомасштабна програма «онімечення» дітей різних національностей. За наказом Генріха Гіммлера в Польщі, Україні та Прибалтиці було викрадено понад двісті тисяч дітей. Дітей шкільного віку відсилали до спеціальних центрів, де вони мали пройти «арійське» на­вчання; малюки, серед яких було багато немовлят, пройшли через центри «Лебенсборн» («джерело життя» — знамениті німецькі «кінні заводи»), після чого їх передали до німецьких родин.

Після війни UNRRA (United Nations Relief and Rehabilitation Administration)[33] за сприяння інших організацій з допомоги переміщеним особам повернули близько сорока тисяч із цих дітей до їхніх родин.

Джерела

Marc Hillel, Au nom de la race, Fayard,Paris, 1975.

Gitta Sereny, The German Trauma: Experiences and Reflections 1938–2001, Penguin, Londres, 2001.

Fernande Vincent, Hitler, tu connais?, L’Amitié par le livre, Besançon, s. d.

Eva Warchawiak, Comment je suis devenue démocrate, HB éditions, Aigues-Vives (Gard), 1999.

Документальний фільм Шанталь Лаба (Chantal Lasbats) Lebensborn (1994), а також численні інтернет-сайти. 

Примітки

1

Див. Єзекиїла, 34:1-14.

2

Національний парк секвой — біосферний заповідник у Каліфорнії.

3

Лінді Інґленд — військова злочинниця, одна з основних фігуранток скандалу в Абу-Грейб.

4

Тобто, іншими словами (латин.).

5

Фаллуджа — місто в Іраку, один із центрів влади при Хусейні.

6

Lebensraum — «життєвий простір на Сході» (нім.), геополітична візія часів Третього Райху.

7

Lebensborn — «джерело, фонтан життя» (нім.), організація часів Третього Райху, покликана знаходити дітей, подібних до арійців, на захоплених територіях.

8

Гра слів. Французьке «Bolognaise» дійсно позначає і соус болоньєзе, і мешканку Болоньї. Натомість житель міста Гамбурґ — французькою й англійською не «Hamburger», а «Hambourgeois» та «Hamburgian» відповідно. У жарті використано німецьку форму слова.

9

Ліверна ковбаса (нім.).

10

Гори Катскілл — відроги Аппалачів у штаті Нью-Йорк, США, улюб­лене місце зимового відпочинку жителів Нью-Йорка.

11

Коледж імені Бернарда Баруха — частина Муніципального університету Нью-Йорка, один із найкращих навчальних закладів США.

12

«Маленький Чорний Самбо» (1899) — найвідоміша книжка шотландської дитячої письменниці Гелен Баннерман (1862–1946). Контроверсійний твір, який у першій половині ХХ століття хвалили за позитивне зображення чорношкірих, а у другій — навпаки, критикували за расизм. Нині текст та ілюстрації зазнали значних змін.

13

Неперекладне попурі з уривків з пісень, що лунали у мюзиклах, популярних у 1960-1970-х роках.

14

Менахем Беґін (1913–1992) — прем’єр-міністр Ізраїлю у 1977–1983 роках, лауреат Нобелівської премії миру 1978 року, ініціатор мирного врегулювання ізраїльсько-єгипетського конфлікту.

15

Вітаємо! Як справи? (іврит).

16

Дуже добре (іврит).

17

Хабіб аль-Шартуні (нар. 1958) — сирійський соціаліст, який підклав бомбу, що вбила президента Лівану Башира Жемаєля. Каспар Вайнбергер (1917–2006) — міністр оборони США у 1981–1987 роках. У 1982 році Ясер Арафат був змушений залишити Бейрут, що перебував в облозі ізраїльськими військами, і рік провести в Тунісі.

18

Г’юстон — єдина, хто вживає прізвище письменника-бітника Джека Керуака на позначення цигарок з маріхуаною. Наркотики й алкоголь украй підірвали здоров’я Керуака, який помер у віці 47 років.

19

«О Канадо!» — національний гімн Канади, написаний композиторкою Каліксою Лаваллє у 1880 році. Текст (спершу французькою) написав сер Адольф-Базіль Рутьє. «Боже, бережи королеву» — націо­нальний гімн Великої Британії і так званий «королівський гімн» у всіх країнах Британської Спільноти. Автори слів та музики невідомі. У Канаді з 1980 року виконують обидва гімни.

20

«Едельвейс» — опус для піаніно німецького композитора Ґустава Ланґе.

21

Жанетки (Jeannettes) — об’єднання дівчат-скаутів віком 8–12 років, переважно у франкомовних країнах.

22

Джон Джордж Діфенбейкер (1895–1979) — прем’єр-міністр Канади у 1957–1963 роках, лідер Прогресивно-консервативної партії. У 1963 році програв вибори Лестеру Пірсону (1897–1972), історику, дипломату, лауреату Нобелівської премії миру 1957 року.

23

Ґордон Гоу (1928–2016) — канадський хокеїст, «Містер Хокей», вважається одним із найвидатніших гравців за всю історію хокею.

24

Популярна у Франції дитяча пісенька-лічилка, назву якої можна приблизно перекласти так: «На сідельці та на конику».

25

Реджайна — столиця канадського штату Саскачеван.

26

«Мої улюблені речі» (англ.) — пісенька з мюзиклу «Звуки музики» (1959).

27

Оскільки події відбуваються в Канаді, то під «Великою Північчю» мається на увазі Канадська Північ — три території: Юкон, Північно-західні території та Нунавут.

28

«The Cremation of Sam McGee» (1907) — поетична збірка британсько-канадського письменника («Юконського барда») Роберта Вільяма Сервіса (1854–1978).

29

Будь ласка, викрути мене, отак, отак! Як я викручую тебе! (Англ.)

30

Великий Пасаж (Grand Concourse) — торгівельна вулиця у районі Бронкс, Нью-Йорк.

31

Магазин-закусочна (нім.). Мова про кошерну закусочну «Katz’s Delicatessen», одну з найкращих у Нью-Йорку, розташовану неподалік від «Театру на їдиш».

32

Цвінґер — у Дрездені архітектурний комплекс, що включає у себе музеї та колишній королівський палац.

33

Управління з питань звільнення та реабілітації ООН (англ.).

1 ... 74 75
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Розколини, Ненсі Х'юстон», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Розколини, Ненсі Х'юстон"