Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Річард ІІІ (Річард Третій)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 7 8 9 ... 15
Перейти на сторінку:
Все йому скажу.
(Іде геть.)
Входить К е т с б і.
К е т с б і
Вітаю щиро, лорде-камергере.

Г а с т і н г с
Привіт вам, Кетсбі! Чом так рано ви?
Що чути у хиткому королівстві?

К е т с б і
Ну що ж? Воно хитається і справді.
Але на ноги твердо стане, вірю,
Коли прикрасить Глостера вінець.

Г л о с т е р
Ви що? Який вінець? Корона тобто?

К е т с б і
Звичайно, лорде Гастінгсе.

Г а с т і н г с
Скоріш
Дозволю власну голову зрубати,
Ніж дати, щоб на голову йому
Корону одягнули беззаконно.
Ти думаєш, він пнеться в королі?

К е т с б і
Клянусь, що так. І вірить, що самі ви
Очолите прибічників його.
Тому він шле для вас хорошу звістку:
Сьогодні стратять рідних королеви
У Помфреті, всіх ваших ворогів.

Г а с т і н г с
Ну, плакати за ними я не буду.
Завжди із ними я ворогував.
Але щоб голос Глостеру віддав я
І зрадив цим прямого спадкоємця,–
Клянуся Богом – краще я помру!

К е т с б і
Дай Бог цієї думки вам триматись.

Г а с т і н г с
Ні, я і через рік сміятись буду
Від радості, що довелось діждатись
Загибелі підступних ворогів,
Які мене з монархом розсварили.
Послухай-но…

К е т с б і
Що скажете, мілорде?

Г а с т і н г с
Двох тижнів не мине, як зажену
Я декого, куди він не чекає.

К е т с б і
Як тяжко тим зустріти наглу смерть,
Хто не чекав її, не готувався.

Г а с т і н г с
Ох, тяжко, тяжко! Трапилося так
І з Ріверсом, і з Вогеном, і з Греєм.
І трапиться ще де з ким, хто вважає,
Що він в безпеці, наче ти та я,
Кого і Бекінгем, і Глостер люблять.

К е т с б і
Обидва принци високо вас цінять.
(на бік)
І красуватись буде вище всіх
Відтята голова твоя на тичці.

Г а с т і н г с
Я знаю, що повагу заслужив я.
Входить С т е н л і.
Рогатину чому ж ви не взяли?
Ви вепра боїтеся, а без зброї.

С т е н л і
Здорові будьте, Гастінгсе і Кетсбі!
Вам легко жартувати, а мені
Не до вподоби нинішні наради.

Г а с т і н г с
Життя мені не менше дороге,
Ніж вам – своє; і досі ще ніколи
Воно таким прекрасним не здавалось.
Чи міг би бути я таким щасливим,
Коли б нам щось загрожувать могло?

С т е н л і
Ті лорди, що у Помфретській тюрмі,
Із Лондона веселі виїжджали
І у безпеку вірили свою.
Боятись не було у них причини,
Та бачите – настав їх чорний день.
Мене лякає ця раптова помста.
Дай Боже, щоб мій страх не мав підстав.
То в Тауер рушаємо? Вже ранок.

Г а с т і н г с
Мілорде мій, заждіть. Чи знали ви,
Що стратять їх у Помфреті сьогодні?

С т е н л і
За відданість їм голови зітнуть!
Зітнуть би з суддів їх шапки суддівські!
Що ж, Гастінгсе, рушаємо тепер?
Входить п о с л а н е ц ь.

Г а с т і н г с
Ви йдіть, а я із ним поговорю.
Стенлі і Кетсбі ідуть геть.
Як поживаєш друже?

П о с л а н е ц ь
Веселіше,
Ніж ви мене питаєте про це.

Г а с т і н г с
Мені живеться також значно краще,
Аніж при нашій зустрічі останній.
Тоді мене у Тауер вели
За наклепом родини королеви.
А зараз, – тільки ти мовчи про це, –
Тих ворогів моїх ведуть на страту,
Тоді як сам я високо злетів.

П о с л а н е ц ь
Хай Бог оберігає вашу світлість!

Г а с т і н г с
Пий за моє здоров'я. Ось тобі!
(Кидає йому гаманець.)

П о с л а н е ц ь
Аякже. Щиро дякую, мілорде.
(Іде геть.)
Входить с в я щ е н и к.
С в я щ е н и к
Мілорде, радий бачить вашу світлість.

Г а с т і н г с
Я вдячний вам, сер Джоне, від душі.
Не заплатив я за останню службу,
Тож у неділю вам віддам свій борг.

С в я щ е н и к
Я можу почекати, не турбуйтесь.

Входить Б е к і н г е м.
Б е к і н г е м
З священиком говорите, мілорде?
Потрібніший він вашим ворогам,
Що в Помфреті. Вам рано сповідатись.

Г а с т і н г с
І сам про них відразу я згадав,
Коли святий отець мені зустрівся.
Ви в Тауер?
Б е к і н г е м
Туди, та не надовго.
Я звідти повернусь раніш за вас.

Г а с т і н г с
Напевне. Я обідати там буду.

Б е к і н г е м
(на бік)
Й вечеряти, – хоч сам того не знаєш. –
Ходімо разом.

Г а с т і н г с
Я до ваших послуг.

Ідуть геть.

Сцена третя

Помфретський замок.
Входять Р е т к л і ф і варта, яка веде на страту
Р і в е р с а, Г р е я і В о г е н а
Р е т к л і ф
Ведіть скоріше в'язнів до помосту.

Р і в е р с
Не дуже поспішай, сер Річард Реткліф:
Ти ще побачиш, як приймають смерть
За честь свою, обов'язок і вірність.

Г р е й
Хай принца Бог від вас убереже,
Кати прокляті, зграя кровопивців!

В о г е н
Іще свою оплачете ви долю!

Р е т к л і ф
Пора! Для вас скінчилося життя.

Р і в е р с
О, Помфрете, ти став фатальним замком,
Знеславленим убивством короля!
У стінах цих загинув Річард Другий,
Тут пролилась його шляхетна кров.
А ми, невинну кров свою проливши,
Примножимо тепер твою ганьбу.

Г р е й
Спостигло нас прокляття Маргарити
За те, що ми і Гастінгс допустили,
Щоб Глостер Едуарда заколов.

Р і в е р с
І Глостера вона, і Бекінгема,
І Гастінгса із нами прокляла.
О Господи! Почуй її прокльони!
Карай їх так, як ти караєш нас!
Та пощади сестру мою із дітьми, –
Умилостивить хай тебе, Господь,
Кров наша, що проллється беззаконно.

Р е т к л і ф
Доволі! Вже пробив ваш смертний час.

Р і в е р с
Обнімемось же, Вогене і Грею!
Прощай!.. Прощай!.. До зустрічі на небі!

Ідуть геть.
Сцена четверта

Тауер.
Входять Б е к і н г е м, С т е н л і, Г а с т і н г с,
єпіскоп І л і й с ь к и й, Р е т к л і ф, Л о в е л
та інші лорди і займають місця за столом.

Г а с т і н г с
Зібрались ми, ясновельможні пери,
Щоб день для коронації призначить.
В ім'я Господнє, назовімо день.

Б е к і н г е м
Чи все для коронації готове?

С т е н л і
Готове все, лиш день обрати треба.

Є п і с к о п
Можливо, завтра? Підходящий день.

Б е к і н г е м
А лорд-протектор як про це міркує?
Хто знає, лорди, наміри його?

Є п і с к о п
Кому ж їх знати краще, аніж вам?

Б е к і н г е м
Мені? Чому, мілорде? Ми знайомі,
Та я не знаю – що в його душі,
Як він не знає – що в моїй чи вашій.
Про наміри його скоріше Гастінгс
Сказати може: він із ним близький.

Г а с т і н г с
Так, герцог дуже приязний до мене,
Але його про день коронування
Я не питав, а він не говорив,
Яка ухвала бажана для нього.
Та ви, мілорди, призначайте день,
Подам я замість герцога свій голос:
Він, певне, не образиться на це.

Входить Г л о с т е р.
Є п і с к о п
Та ось іде сам герцог, в добрий час.

Г л о с т е р
Вітаю вас, вельмишановні лорди!
Сьогодні я проспав, та, сподіваюсь,
Моя відсутність вам не заважала
У вирішенні всіх нагальних справ.
Б е к і н г е м
Коли б ви запізнилися на вихід,
То репліку за вас подав би Гастінгс –
Про те, коли вінчати короля.

Г л о с т е р
Відважитись на це міг тільки Гастінгс:
Мене він добре знає й щиро любить.

Г а с т і н г с
Вам дякую, мілорде, від душі!

Г л о с т е р
Єпіскопе Ілійський!

Є п і с к о п
Що, мілорде?
Г л о с т е р
У вас в саду у Холбурні я бачив
Чудові полуниці. Не могли б
Послати, щоб зібрали нам на пробу?

Є п і с к о п
О так, пошлю із радістю, мілорде.
(Виходить.)
Г л о с т е р
(до Бекінгема)
Прошу вас на два слова, Бекінгеме.
(Відводить його на бік.)
Вже з Гастінгсом наш Кетсбі говорив,
Питав його – чи з нами він? А той
Скипів і заявив, що не дозволить,
Щоб син його любимого монарха
(Так по-холопськи висловився він)
Позбувся королівського престолу,
Мовляв, скоріше голову складе.

Б е к і н г е м
Давайте не надовго з вами вийдем.

Глостер і Бекінгем виходять
С т е н л і
Ми не обрали день для торжества.
Я думаю, що завтра – надто рано.
Відкласти трохи радий був би сам,
Щоб краще міг усе підготувати.

Повертається є п і с к о п І л і й с ь к и й.

Є п і с к о п
Де ж лорд-протектор? Я уже послав
У сад за полуницею прислугу.

Г а с т і н г с
Який привітний герцог і веселий!
Розважений приємними думками,
Як тепло привітався з нами він!
Між християн він менш за всіх людей
Ненависть і любов ховати здатний:
Що в серці, те у нього й на лиці.

С т е н л і
І що ж ви по обличчю прочитали?

Г а с т і н г с
Що ні на кого зла він не тримає,
Інакше б у очах читався гнів.

С т е н л і
Дай Бог, щоб так було, як ви сказали.

Входять Г л о с т е р і Б е к і н г е м.
Г л о с т е р
Скажіть мені, що заслужили ті,
Хто, смерть мою задумавши, вдалися
До підступів бісівських, чародійства
І зіпсували чарами мене?

Г а с т і н г с
Всі знають, як люблю я вас, мілорде,
І через це бажаю першим я
І суду, й кари; хоч би хто був злодій,
Йому одна належна кара – смерть.

Г л о с т е р
Хай будуть очі свідками злодійства!
Погляньте, як мене зачарували:
Моя рука, мов хвороблива гілка,
Зненацька всохла! А врекли мене
Підступна Едуардова вдова
І потаскуха Шор – дві кляті відьми.

Г а с т і н г с
Мілорде, та якщо це їх вина…

Г л о с т е р
"Якщо"? Як смієш, захисник повії,
Мене дражнити цим своїм "якщо"?
Велю рубати голову йому!
Не сяду їсти, доки не побачу
Відтятою її. Вам доручаю
Це, Ловеле і Реткліфе. Всі інші,
Кому я дорогий, за мною йдіть.

Всі ідуть, крім Гастінгса, Реткліфа і Ловела.

Г а с т і н г с
О горе, горе Англії й мені!
Безумець! – міг усе я відвернути.
Приснилось Стенлі – вепр зірвав шолом,
Та, сміючись, я знехтував пророцтвом.
Мій кінь спіткнувся тричі на шляху
У Тауер і дибки став при в'їзді,
Мов відчував: везе мене на смерть.
Тепер мені потрібний той священик…
А як я говорив із посланцем!
Як я радів, що ворогів моїх
У Помфреті сьогодні вранці стратять,
А я в пошані й милості живу!
О Маргарито! Як твої прокльони
Упали враз на голову мою!

Р е т к л і ф
Коротше! Вже обідати пора,
Чекає герцог голову відтяту.

Г а с т і н г с
Ми швидкоплинних милостей людських
Шукаємо, забувши Божу милість!
Та хто чекає їх, живе, немов
Матрос-п'яниця на верхівці щогли:
Бо може хитавиця корабля
Його щомиті скинути у море.

Л о в е л
Доволі марно скиглити! Пора.

Г а с т і н г с
О Річарде кривавий! Рідна земле!
Пророчу я тобі жахливий час!
Ведіть мене на плаху, і злочинцю
На глум віддайте голову мою.
Той, хто сміється, сам вже на краю.

Ідуть геть.

Сцена п'ята

Лондон. На стінах Тауера.
Входять Г л о с т е р і Б е к і н г е м
в іржавих, дивних обладунках.

Г л о с т е р
Ну, друже, чи зумієш ти тремтіти,
І полотніти, й подих зупиняти,
І говорити, й замовкати знов,
Немов би ти від страху втратив розум?

Б е к і н г е м
Як справжній трагік, буду озиратись,
І белькотіти щось про небезпеку,
Здригатися і зображати жах.
Налякана усмішка й дикий погляд
Мені в пригоді стануть неодмінно,
Щоб втілити нарешті задум наш.
Та де ж, одначе, Кетсбі? Щось не видно.

Г л о с т е р
Дивись: лорд-мера він сюди веде.

Входять л о р д – м е р і К е т с б і.
Б е к і н г е м
Лорд-мер…
Г л о с т е р
Пильнуйте цей підйомний міст!

Б е к і н г е м
Б'ють в барабан…

Г л о с т е р
Огляньте мури, Кетсбі!
Б е к і н г е м
Послали ми за вами, лорде-мере…

Г л о с т е р
Гей, озирнись і захищайся – ворог!

Б е к і н г е м
Хай береже нас Бог і правота!

Г л о с т е р
Чекай, це наші друзі: Реткліф, Ловел.

Входять Л о в е л і Р е т к л і ф з головою Гастінгса.

Л о в е л
Ось голова, з якою розпрощався
Мерзенний зрадник, віроломний Гастінгс.

Г л о с т е р
(плаче)
Як я любив того, за ким тужу!
У світі християнському, я думав,
Немає більш беззлобної істоти,
Ніж він.
1 ... 7 8 9 ... 15
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям"