Читати книгу - "Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям"
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Річард ІІІ (Річард Третій)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
У нього вписував мій дух
Думки найзаповітніші, як в книгу.
Він так свої пороки прикривав
Личиною цнотливості, що люди
Його вважали мало не безгрішним,
Хоч він у блуді жив із місіс Шор.
Б е к і н г е м
О так! Він, як ніхто, умів ховати
Свою зрадливу і підступну сутність.
Цей підлий зрадник, уявіть собі,
(А ні – то хоч повірте нам на слово)
Запланував сьогодні на нараді
Убити лорда Глостера й мене.
Л о р д – м е р
Невже?
Г л о с т е р
Чи ми – язичники, невірні,
Щоб зважитися стратити його
Без суду й слідства, всупереч закону,
Коли б не надзвичайна небезпека?
Щоб врятувати Англію й себе,
Ми змушені були його скарати.
Л о р д – м е р
Врятуй вас Бог! Він заслужив на смерть.
Ви правильно, мілорди, так вчинили:
Хай буде іншим злодіям урок!
Від Гастінгса добра вже не чекав я,
Відколи він злигався з місіс Шор.
Г л о с т е р
Ми вирішили стратити його,
Як тільки ви надійдете, мілорде,
Але поспішність наших вірних друзів
Зробити, як бажали, не дала.
Хотілось нам, щоб ви самі почули,
Що злодій говорив, як зізнавався
У небезпечних намірах своїх,
Щоб потім ви могли перед народом
Засвідчити, що страта – справедлива,
І в ній ніхто не звинуватив нас.
Л о р д – м е р
Я з ваших слів все зрозумів, мілорде,
Немов би сам і бачив це, і чув.
Зберу я всіх шановних громадян
І поясню їм необхідність страти.
Г л о с т е р
Хотілось нам, щоб ви були на ній.
Тоді б чуток уникли ми зловісних.
Б е к і н г е м
Запізнення, проте, вам не завадить
Підтвердити усе, що чули ви.
Щаслива путь, шановний лорде-мере!
Лорд-мер іде геть.
Г л о с т е р
За ним, мій Бекінгеме, поспіши!
Він в ратушу побіг народ збирати.
Ти в натовпі в зручний момент шепни
Про незаконність діток Едуарда.
І нагадай, як він послав на страту
Трактирника, який пожартував,
Що син його корону успадкує:
Нещасний мав на думці свій трактир
Із назвою на вивісці "Корона".
Ще нагадай про хтивість короля,
Скотячу нерозбірливість в стосунках;
Як гвалтував їх дочок і жінок,
Як дике серце й заздрісний свій зір,
Не стримуючись, кидав він на здобич.
Як треба, то й мене ти зачепи.
Скажи: коли родився Едуард,
То воював у Франції мій батько,
Йорк доблесний, який співставив строки
І визнати своїм не захотів
В його відсутність родженого сина.
Скажи, що і обличчям Єдуард
Із Йорком славним зовсім був не схожий.
Але цього торкайся обережно:
Ти знаєш сам, що мати ще жива.
Б е к і н г е м
Не сумнівайтесь, буду красномовним,
Неначе я для себе клопочусь
Про нагороду золоту. Бувайте!
Г л о с т е р
Зробивши справу, приведи усіх
В Бейнардський замок. Знайдете мене
В оточенні найвченіших прелатів.
Б е к і н г е м
Іду – і до четвертої години
Із ратуші новин чекайте ви.
(Виходить.)
Г л о с т е р
(До Ловела)
Скоріш іди за преподобним Шоу.
(До Кетсбі)
А ти – за братом Пенкером. Обох
Просіть в Бейнардський замок за годину.
Ловел, Кетсбі й Реткліф ідуть геть.
Тепер таємно накажу прибрати
Дітей Георга Кларенса подалі.
Та ще звелю, щоб ні одна душа
До принців молодих не допускалась.
(Іде геть.)
Сцена шоста
Лондон. Вулиця.
Входить п и с а р із паперами в руках.
П и с а р
Ось грамота, в якій шляхетний Гастінгс,
Як зрадник, прирікається до страти.
Я начисто усю переписав
Її для проголошення в соборі.
Дивіться, як підстроєно це спритно:
Писав я текст приблизно півдоби, –
Його вночі прислав до мене Кетсбі, –
Не менший час пішов на чорновик,
А Гастінгс був живий ще нині вранці,
Не викритий, не страчений і вільний!
Оце часи! Та хто ж такий дурний,
Щоб не помітив явну підтасовку?
І хто про це насмілиться сказати?
Жахливий світ, де владарює зло!
Таких часів ще досі не було.
(Іде геть.)
Сцена сьома
Двір Бейнардського замку.
Входять з одного боку Г л о с т е р,
з іншого – Б е к і н г е м.
Г л о с т е р
Ну як? Про що говорять городяни?
Б е к і н г е м
Пречистою клянусь, усі мовчать.
Ніхто ні слова, ніби оніміли.
Г л о с т е р
Усі мовчать? А ти їм говорив,
Що діти Едуарда незаконні?
Б е к і н г е м
Аякже. І про шлюбний договір
Із леді Льюсі, і про інший також –
З французькою принцесою – казав.
Розказував про хіть його нестримну,
Про гвалтування дочок і дружин.
Казав і про жорстокість Едуарда,
І про його походження сумнівне,
І що на батька був несхожий він.
Казав, що ви – то зовсім інша справа:
І духом, і обличчям – справжній Йорк.
Казав їм про шотландські перемоги,
Про вашу твердість й доблесть на війні,
Про мудрість в мирні дні, про вашу щедрість,
Про доброчесність, лагідність, відвертість.
Здається, я нічого не забув,
Що нам надалі може знадобитись.
Кінчаючи промову, я сказав:
— Всі, хто добра бажають Батьківщині,
Кричіть: "Нехай живе король наш Річард!"
Г л о с т е р
І що? Вони і справді закричали?
Б е к і н г е м
Помилуй Бог, не крикнув ні один.
Стояли, мов із каменю боввани,
Без руху, сполотнілі й мовчазні.
Я докоряти став, спитав у мера,
Що означає їх мовчання вперте?
Він відповів: мовляв, не звик народ
Такі промови слухати, потрібен
Глашатай тут. Я наказав йому
Мою промову всю переказати,
Він і почав: "Так герцог говорив,
Так думає". Від себе ані слова.
Коли замовк, то спільники мої,
Що оддалік стояли, закричали
Безладно, вгору кинувши шапки:
"Нехай живе король англійський Річард!"
Я скористався цим і проказав:
"Спасибі, співвітчизники і друзі!
Цим одностайним схваленням промови
Ви показали мудрість і любов
До Річарда". Сказавши це, пішов.
Г л о с т е р
От без'язикі телепні! Мовчали?
Б е к і н г е м
Казати правду, ані пари з вуст.
Г л о с т е р
Тож лорда-мера з челяддю не ждати?
Б е к і н г е м
Ні, зараз прийдуть. Зобразіть свій страх
І зразу не виходьте – хай попросять.
З'явіться з молитовником в руках,
А з двох боків – єпіскопи шановні.
До цього я увагу приверну.
Та поламайтесь, наче та дівиця,
Що каже, поступаючися: "Ні!"
Г л о с т е р
Якщо мене так будете просити,
Як буду я уперто опиратись,
То справу до ладу доведемо.
Б е к і н г е м
Ідіть скоріш, бо стукає лорд-мер.
Глостер виходить.
Входять л о р д – м е р і г о р о д я н и.
Б е к і н г е м
Вітаю, лорде-мере. Я чекаю,
Чи згодиться прийняти герцог нас.
Входить К е т с б і.
Що герцог відповів на просьбу, Кетсбі?
К е т с б і
Мілорде, він просив відкласти зустріч
На завтра-післязавтра. Зараз він
З єпіскопами бесіду веде,
І роздуми свої благочестиві
Для світських справ не може припинить.
Б е к і н г е м
До герцога, прошу вас, поверніться.
Скажіть, що я, лорд-мер і олдермени
Прийшли до нього в цей знаменний час
І просимо зустрітися із нами:
Про всенародне благо мова йде.
К е т с б і
Я зараз доповім йому про це.
(Виходить.)
Б е к і н г е м
(до лорд-мера)
Так, герцог Глостер – це не Едуард:
Не віддається він розпусті в ліжку,
А молиться навколішках смиренно;
Проводить не з повіями він час –
Святе Письмо з монахами тлумачить;
Не ніжиться, нарощуючи жир,
Думками вдосконалює він душу.
Якби ж узяв цей доброчесний принц
Собі на плечі весь тягар правління,
Була б щаслива Англія тоді.
Та я боюсь, – його не умолити.
Л о р д – м е р
Врятуй нас Бог! Невже відмовить він?
Б е к і н г е м
Боюся, що відмовить. Ось і Кетсбі.
Входить К е т с б і.
Ну, Кетсбі, що тепер сказав мілорд?
К е т с б і
Дивується, навіщо, ваша світлість,
Прийшли сюди ви з натовпом народу,
Його не попередивши про це?
Боїться він, що наміри нечисті.
Б е к і н г е м
Як гірко, що мене шляхетний герцог
У намірах нечистих запідозрив!
Клянусь, що з чистим серцем ми прийшли
До нього. Так йому і передайте.
Кетсбі виходить.
Коли береться набожна людина
За чотки – вже її не відірвеш:
Такий солодкий захват молитовний.
Кетсбі повертається.
На галереї з'являється Г л о с т е р між двома
є п і с к о п а м и.
Л о р д – м е р
Дивіться – він! З єпіскопами разом.
Б е к і н г е м
О так, з двома стовпами благочестя,
Підтримкою від суєтних бажань.
Погляньте, молитовник у руці! –
Людини доброчесної окраса.
— Плантагенете славний і великий!
Прислухайся до наших молитов!
Пробач, що мимоволі перервали
Благочестиві роздуми твої.
Г л о с т е р
Мілорде, вам не треба вибачатись:
Я сам прошу пробачення за те,
Що, в молитви поринувши душею,
На дружній заклик не відразу вийшов.
Мілорде, що сюди вас привело?
Б е к і н г е м
Що привело? Напевне, Божа воля
І голос люду, що живе без влади.
Г л о с т е р
Боюся я, що нехотя завдав
Відчутної образи городянам,
І ви прийшли, щоб висловить її?
Б е к і н г е м
О так. Та ви, дослухавшись до просьби,
Могли хоча б спокутувати гріх.
Г л о с т е р
Спокутую, бо я – християнин.
Б е к і н г е м
Дізнайтеся: провина ваша в тому,
Що ви чомусь відмовились від влади,
Від скіпетра і трону ваших предків,
Обов'язки спадкові, і права,
І славу королівської родини
Віддавши гілці кволій і гнилій.
Прокиньтеся в ім'я потреб держави
Від роздумів солодких і дрімотних!
Наш благодатний острів міг би втрати
Всі повернути, та прекрасний лик
Його укритий шрамами безчестя;
Державний стовбур нині обвивають
Рослини-паразити; може він
Усохнути і канути безвісно
У темряву убозтва й забуття.
Ми молимо: врятуйте край свій рідний,
Прийміть на себе весь тягар правління
І повновладно свій народ ведіть
Не як протектор, опікун, намісник
Чи управитель у чужих маєтках,
А як законний власник, як король.
Прийшли сюди оці звичайні люди,
Як друзі, що надіються на вас,
І поступившись їх палким вимогам,
Прийшов і я молити вас за них.
Г л о с т е р
Що вдіяти? Нічого не сказавши,
Піти, чи гірко докоряти вам?
Мовчати? Та подумати могли б ви,
Що золотим ярмом людської влади,
Мені запропонованим тепер,
Безмовне спокусилось честолюбство.
Якщо ж я докоряти розпочну
За просьбу, що народжена любов'ю,
То цим образи друзям я завдам.
Не змовчу, щоб не вводити в оману,
Та й докоряти я не буду теж.
Тож ось вам, друзі, відповідь моя:
"Спасибі за любов, але повірте, –
Такої честі я не заслужив.
Коли б не залишалось перешкод
І трон я успадковував по праву,
Від величі я б радий був сховатись,
Бо грішний я і духом я слабкий.
Я в фіміамі слави задихнуся.
Мій човник не для плавання в морях.
Хвала Творцю, – нема в мені потреби.
Як є нужда, – не я потрібний вам.
Є інший плід на дереві держави.
Дозріє з часом королівський плід
І, виявившись гідним слави предків,
Своїм правлінням ощасливить нас.
На нього покладаю я надії,
Які на мене покладали ви.
Йому по праву ця дісталась доля.
Не дай, Господь, на неї посягнуть!"
Б е к і н г е м
Мілорде, хоч шляхетна ваша мова,
Та докази сумнівні і слабкі,
Коли у суть їх вдуматись уважно.
Принц Едуард є сином короля?
Та він не син законної дружини.
Ваш брат із леді Льюсі заручився –
І може це засвідчить ваша мати.
Невдовзі вдруге заручився він
Із Боною, сестрою короля
Французького.
Думки найзаповітніші, як в книгу.
Він так свої пороки прикривав
Личиною цнотливості, що люди
Його вважали мало не безгрішним,
Хоч він у блуді жив із місіс Шор.
Б е к і н г е м
О так! Він, як ніхто, умів ховати
Свою зрадливу і підступну сутність.
Цей підлий зрадник, уявіть собі,
(А ні – то хоч повірте нам на слово)
Запланував сьогодні на нараді
Убити лорда Глостера й мене.
Л о р д – м е р
Невже?
Г л о с т е р
Чи ми – язичники, невірні,
Щоб зважитися стратити його
Без суду й слідства, всупереч закону,
Коли б не надзвичайна небезпека?
Щоб врятувати Англію й себе,
Ми змушені були його скарати.
Л о р д – м е р
Врятуй вас Бог! Він заслужив на смерть.
Ви правильно, мілорди, так вчинили:
Хай буде іншим злодіям урок!
Від Гастінгса добра вже не чекав я,
Відколи він злигався з місіс Шор.
Г л о с т е р
Ми вирішили стратити його,
Як тільки ви надійдете, мілорде,
Але поспішність наших вірних друзів
Зробити, як бажали, не дала.
Хотілось нам, щоб ви самі почули,
Що злодій говорив, як зізнавався
У небезпечних намірах своїх,
Щоб потім ви могли перед народом
Засвідчити, що страта – справедлива,
І в ній ніхто не звинуватив нас.
Л о р д – м е р
Я з ваших слів все зрозумів, мілорде,
Немов би сам і бачив це, і чув.
Зберу я всіх шановних громадян
І поясню їм необхідність страти.
Г л о с т е р
Хотілось нам, щоб ви були на ній.
Тоді б чуток уникли ми зловісних.
Б е к і н г е м
Запізнення, проте, вам не завадить
Підтвердити усе, що чули ви.
Щаслива путь, шановний лорде-мере!
Лорд-мер іде геть.
Г л о с т е р
За ним, мій Бекінгеме, поспіши!
Він в ратушу побіг народ збирати.
Ти в натовпі в зручний момент шепни
Про незаконність діток Едуарда.
І нагадай, як він послав на страту
Трактирника, який пожартував,
Що син його корону успадкує:
Нещасний мав на думці свій трактир
Із назвою на вивісці "Корона".
Ще нагадай про хтивість короля,
Скотячу нерозбірливість в стосунках;
Як гвалтував їх дочок і жінок,
Як дике серце й заздрісний свій зір,
Не стримуючись, кидав він на здобич.
Як треба, то й мене ти зачепи.
Скажи: коли родився Едуард,
То воював у Франції мій батько,
Йорк доблесний, який співставив строки
І визнати своїм не захотів
В його відсутність родженого сина.
Скажи, що і обличчям Єдуард
Із Йорком славним зовсім був не схожий.
Але цього торкайся обережно:
Ти знаєш сам, що мати ще жива.
Б е к і н г е м
Не сумнівайтесь, буду красномовним,
Неначе я для себе клопочусь
Про нагороду золоту. Бувайте!
Г л о с т е р
Зробивши справу, приведи усіх
В Бейнардський замок. Знайдете мене
В оточенні найвченіших прелатів.
Б е к і н г е м
Іду – і до четвертої години
Із ратуші новин чекайте ви.
(Виходить.)
Г л о с т е р
(До Ловела)
Скоріш іди за преподобним Шоу.
(До Кетсбі)
А ти – за братом Пенкером. Обох
Просіть в Бейнардський замок за годину.
Ловел, Кетсбі й Реткліф ідуть геть.
Тепер таємно накажу прибрати
Дітей Георга Кларенса подалі.
Та ще звелю, щоб ні одна душа
До принців молодих не допускалась.
(Іде геть.)
Сцена шоста
Лондон. Вулиця.
Входить п и с а р із паперами в руках.
П и с а р
Ось грамота, в якій шляхетний Гастінгс,
Як зрадник, прирікається до страти.
Я начисто усю переписав
Її для проголошення в соборі.
Дивіться, як підстроєно це спритно:
Писав я текст приблизно півдоби, –
Його вночі прислав до мене Кетсбі, –
Не менший час пішов на чорновик,
А Гастінгс був живий ще нині вранці,
Не викритий, не страчений і вільний!
Оце часи! Та хто ж такий дурний,
Щоб не помітив явну підтасовку?
І хто про це насмілиться сказати?
Жахливий світ, де владарює зло!
Таких часів ще досі не було.
(Іде геть.)
Сцена сьома
Двір Бейнардського замку.
Входять з одного боку Г л о с т е р,
з іншого – Б е к і н г е м.
Г л о с т е р
Ну як? Про що говорять городяни?
Б е к і н г е м
Пречистою клянусь, усі мовчать.
Ніхто ні слова, ніби оніміли.
Г л о с т е р
Усі мовчать? А ти їм говорив,
Що діти Едуарда незаконні?
Б е к і н г е м
Аякже. І про шлюбний договір
Із леді Льюсі, і про інший також –
З французькою принцесою – казав.
Розказував про хіть його нестримну,
Про гвалтування дочок і дружин.
Казав і про жорстокість Едуарда,
І про його походження сумнівне,
І що на батька був несхожий він.
Казав, що ви – то зовсім інша справа:
І духом, і обличчям – справжній Йорк.
Казав їм про шотландські перемоги,
Про вашу твердість й доблесть на війні,
Про мудрість в мирні дні, про вашу щедрість,
Про доброчесність, лагідність, відвертість.
Здається, я нічого не забув,
Що нам надалі може знадобитись.
Кінчаючи промову, я сказав:
— Всі, хто добра бажають Батьківщині,
Кричіть: "Нехай живе король наш Річард!"
Г л о с т е р
І що? Вони і справді закричали?
Б е к і н г е м
Помилуй Бог, не крикнув ні один.
Стояли, мов із каменю боввани,
Без руху, сполотнілі й мовчазні.
Я докоряти став, спитав у мера,
Що означає їх мовчання вперте?
Він відповів: мовляв, не звик народ
Такі промови слухати, потрібен
Глашатай тут. Я наказав йому
Мою промову всю переказати,
Він і почав: "Так герцог говорив,
Так думає". Від себе ані слова.
Коли замовк, то спільники мої,
Що оддалік стояли, закричали
Безладно, вгору кинувши шапки:
"Нехай живе король англійський Річард!"
Я скористався цим і проказав:
"Спасибі, співвітчизники і друзі!
Цим одностайним схваленням промови
Ви показали мудрість і любов
До Річарда". Сказавши це, пішов.
Г л о с т е р
От без'язикі телепні! Мовчали?
Б е к і н г е м
Казати правду, ані пари з вуст.
Г л о с т е р
Тож лорда-мера з челяддю не ждати?
Б е к і н г е м
Ні, зараз прийдуть. Зобразіть свій страх
І зразу не виходьте – хай попросять.
З'явіться з молитовником в руках,
А з двох боків – єпіскопи шановні.
До цього я увагу приверну.
Та поламайтесь, наче та дівиця,
Що каже, поступаючися: "Ні!"
Г л о с т е р
Якщо мене так будете просити,
Як буду я уперто опиратись,
То справу до ладу доведемо.
Б е к і н г е м
Ідіть скоріш, бо стукає лорд-мер.
Глостер виходить.
Входять л о р д – м е р і г о р о д я н и.
Б е к і н г е м
Вітаю, лорде-мере. Я чекаю,
Чи згодиться прийняти герцог нас.
Входить К е т с б і.
Що герцог відповів на просьбу, Кетсбі?
К е т с б і
Мілорде, він просив відкласти зустріч
На завтра-післязавтра. Зараз він
З єпіскопами бесіду веде,
І роздуми свої благочестиві
Для світських справ не може припинить.
Б е к і н г е м
До герцога, прошу вас, поверніться.
Скажіть, що я, лорд-мер і олдермени
Прийшли до нього в цей знаменний час
І просимо зустрітися із нами:
Про всенародне благо мова йде.
К е т с б і
Я зараз доповім йому про це.
(Виходить.)
Б е к і н г е м
(до лорд-мера)
Так, герцог Глостер – це не Едуард:
Не віддається він розпусті в ліжку,
А молиться навколішках смиренно;
Проводить не з повіями він час –
Святе Письмо з монахами тлумачить;
Не ніжиться, нарощуючи жир,
Думками вдосконалює він душу.
Якби ж узяв цей доброчесний принц
Собі на плечі весь тягар правління,
Була б щаслива Англія тоді.
Та я боюсь, – його не умолити.
Л о р д – м е р
Врятуй нас Бог! Невже відмовить він?
Б е к і н г е м
Боюся, що відмовить. Ось і Кетсбі.
Входить К е т с б і.
Ну, Кетсбі, що тепер сказав мілорд?
К е т с б і
Дивується, навіщо, ваша світлість,
Прийшли сюди ви з натовпом народу,
Його не попередивши про це?
Боїться він, що наміри нечисті.
Б е к і н г е м
Як гірко, що мене шляхетний герцог
У намірах нечистих запідозрив!
Клянусь, що з чистим серцем ми прийшли
До нього. Так йому і передайте.
Кетсбі виходить.
Коли береться набожна людина
За чотки – вже її не відірвеш:
Такий солодкий захват молитовний.
Кетсбі повертається.
На галереї з'являється Г л о с т е р між двома
є п і с к о п а м и.
Л о р д – м е р
Дивіться – він! З єпіскопами разом.
Б е к і н г е м
О так, з двома стовпами благочестя,
Підтримкою від суєтних бажань.
Погляньте, молитовник у руці! –
Людини доброчесної окраса.
— Плантагенете славний і великий!
Прислухайся до наших молитов!
Пробач, що мимоволі перервали
Благочестиві роздуми твої.
Г л о с т е р
Мілорде, вам не треба вибачатись:
Я сам прошу пробачення за те,
Що, в молитви поринувши душею,
На дружній заклик не відразу вийшов.
Мілорде, що сюди вас привело?
Б е к і н г е м
Що привело? Напевне, Божа воля
І голос люду, що живе без влади.
Г л о с т е р
Боюся я, що нехотя завдав
Відчутної образи городянам,
І ви прийшли, щоб висловить її?
Б е к і н г е м
О так. Та ви, дослухавшись до просьби,
Могли хоча б спокутувати гріх.
Г л о с т е р
Спокутую, бо я – християнин.
Б е к і н г е м
Дізнайтеся: провина ваша в тому,
Що ви чомусь відмовились від влади,
Від скіпетра і трону ваших предків,
Обов'язки спадкові, і права,
І славу королівської родини
Віддавши гілці кволій і гнилій.
Прокиньтеся в ім'я потреб держави
Від роздумів солодких і дрімотних!
Наш благодатний острів міг би втрати
Всі повернути, та прекрасний лик
Його укритий шрамами безчестя;
Державний стовбур нині обвивають
Рослини-паразити; може він
Усохнути і канути безвісно
У темряву убозтва й забуття.
Ми молимо: врятуйте край свій рідний,
Прийміть на себе весь тягар правління
І повновладно свій народ ведіть
Не як протектор, опікун, намісник
Чи управитель у чужих маєтках,
А як законний власник, як король.
Прийшли сюди оці звичайні люди,
Як друзі, що надіються на вас,
І поступившись їх палким вимогам,
Прийшов і я молити вас за них.
Г л о с т е р
Що вдіяти? Нічого не сказавши,
Піти, чи гірко докоряти вам?
Мовчати? Та подумати могли б ви,
Що золотим ярмом людської влади,
Мені запропонованим тепер,
Безмовне спокусилось честолюбство.
Якщо ж я докоряти розпочну
За просьбу, що народжена любов'ю,
То цим образи друзям я завдам.
Не змовчу, щоб не вводити в оману,
Та й докоряти я не буду теж.
Тож ось вам, друзі, відповідь моя:
"Спасибі за любов, але повірте, –
Такої честі я не заслужив.
Коли б не залишалось перешкод
І трон я успадковував по праву,
Від величі я б радий був сховатись,
Бо грішний я і духом я слабкий.
Я в фіміамі слави задихнуся.
Мій човник не для плавання в морях.
Хвала Творцю, – нема в мені потреби.
Як є нужда, – не я потрібний вам.
Є інший плід на дереві держави.
Дозріє з часом королівський плід
І, виявившись гідним слави предків,
Своїм правлінням ощасливить нас.
На нього покладаю я надії,
Які на мене покладали ви.
Йому по праву ця дісталась доля.
Не дай, Господь, на неї посягнуть!"
Б е к і н г е м
Мілорде, хоч шляхетна ваша мова,
Та докази сумнівні і слабкі,
Коли у суть їх вдуматись уважно.
Принц Едуард є сином короля?
Та він не син законної дружини.
Ваш брат із леді Льюсі заручився –
І може це засвідчить ваша мати.
Невдовзі вдруге заручився він
Із Боною, сестрою короля
Французького.
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям» жанру - 💙 Зарубіжна література:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям"