Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Річард ІІІ (Річард Третій)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 9 10 11 ... 15
Перейти на сторінку:
Обох їх полишивши,
Віддав він перевагу удові,
Доволі перестиглій і зів'ялій,
Що мала вже дорослих двох синів.
Привабивши його неситий погляд,
Вона над королем дістала владу
І затягла безсовісно його
В ганебне, безсоромне двоєженство.
У шлюбі незаконному вдова
І народила сина Едуарда,
Якого принцем всі чомусь зовуть.
Я докази навів би і сильніші,
Та волі язику не надаю,
Шануючи людей, які живі ще.
Отож, мілорде, просимо прийняти
Високий сан, – якщо вже не для нас,
Не для своєї рідної країни,
То хоч для того, щоб величний рід
Очистити від домішок сумнівних
І тим спадковість влади відновить.

Л о р д – м е р
Мілорде, вас підданці слізно молять.

Б е к і н г е м
Не знехтуйте любов'ю їх, прошу!

К е т с б і
Порадуйте, мілорде, дайте згоду!

Г л о с т е р
Навіщо братись за такий тягар?
Я знаю, що не створений для трону.
Не гнівайтесь, та на прохання ваше
Не смію дати згоди і не дам.

Б е к і н г е м
Любов і вірність заважають вам
Племінника усунути від трону.
Відомо нам, який ви м'якосердий
І совісний не тільки до рідні,
А до простих людей всіх звань і станів.
То знайте, – ви поступитесь чи ні, –
Син Едуарда королем не буде.
Ми іншого зведемо на престол,
Ваш рід ганьбі і сорому віддавши.
Так вирішивши, підемо від вас. –
Нема про що просити, громадяни!

Г л о с т е р
Не гнівайся, мій добрий Бекінгеме!

Бекінгем і городяни ідуть геть.
К е т с б і
Мілорде, поверніть скоріше їх!
Відмова ваша – горе для країни.

Г л о с т е р
На плечі взяти цілий світ турбот!..
Поклич усіх назад.
Кетсбі виходить.
Бо я – не камінь.
Благання серце вразили моє,
Хоч совість і душа моя незгідні.
Повертаються Б е к і н г е м та інші.
Мій Бекінгеме і мужі премудрі!
Якщо вже твердо вирішили ви
Мені на плечі скласти ношу влади,
То незалежно – хочу чи не хочу –
Повинен я важкий тягар нести.
Але якщо, скорившись вам, зустрінусь
Із наговором, з наклепом лихим,
Хай захистить від осуду людського
Безжалісна настійливість прохань.
О, бачить Бог і бачите самі ви,
Що влади я ніскільки не бажав.

Л о р д – м е р
Все бачимо, все скажемо народу.

Г л о с т е р
Сказавши так, ви скажете лиш правду.

Б е к і н г е м
Вітаю нині вас як короля:
Нехай живе король англійський Річард!

У с і
Амінь.
Б е к і н г е м
Чи згідні завтра ви коронуватись?

Г л о с т е р
Як вирішите: все у вашій волі.

Б е к і н г е м
Тоді ми прийдем завтра, наш король,
А зараз розпрощаємось, щасливі.

Г л о с т е р
(єпіскопам)
До набожних занять своїх вернімось. –
Прощайте, брате мій! Прощайте, друзі!

Всі ідуть геть.

ДІЯ ЧЕТВЕРТА

Сцена перша
Лондон. Перед Тауером.
Входять з одного боку к о р о л е в а Є л и з а в е т а,
г е р ц о г и н я Й о р к с ь к а і м а р к і з Д о р с е т,
з іншого — л е д і А н н а, г е р ц о г и н я Г л о с т е р с ь к а,
яка веде за руку маленьку дочку К л а р е н с а
М а р г а р и т у П л а н т а г е н е т.

Г е р ц о г и н я Й о р к с ь к а
Хто нам назустріч? То ж онука наша!
І з нею разом тітка, Анна Глостер.
Вони, напевне, в Тауер ідуть,
Щоб привітати наших милих принців. –
День добрий, дочко!

Л е д і А н н а
Хай вам Бог пошле
Усім щасливий і погожий день!

К о р о л е в а Є л и з а в е т а
І вам також. Куди йдете ви, сестро?

Л е д і А н н а
Ми в Тауер. Напевне, й ви туди?
Ми ідемо, щоб щиро, від душі
Вітати благородних наших принців.

К о р о л е в а Є л и з а в е т а
Яка ви добра, сестро. Підем разом.
Входить Б р е к е н б е р і.

А ось і комендант сюди іде. –
Чи можете сказати, коменданте,
Як поживають принц і герцог Йоркський?

Б р е к е н б е р і
Вони здорові, королево. Тільки
Не можу я до них впустити вас.
Король суворо це заборонив.

К о р о л е в а Є л и з а в е т а
Король?!!

Б р е к е н б е р і
Я помилився, – лорд-протектор.

К о р о л е в а Є л и з а в е т а
Не дай Господь, щоб помилився Річард!
Як міг він з дітьми розлучить мене?
Я – мати. Хто спинить мене посміє?

Г е р ц о г и н я Й о р к с ь к а
Я – їх бабуся. Хочу їх побачить.

Л е д і А н н а
Я – тітка, та як матір їх люблю.
Впустіть до них. Усю відповідальність
За вчинок ваш на себе я візьму.

Б р е к е н б е р і
О ні, міледі. Не в моїй це волі.
Я клятву дав. Тож вибачте мені.
(Іде геть.)
Входить л о р д С т е н л і.
С т е н л і
Коли б зустрів годиною пізніше
Я, герцогине, вас, тоді вітав би
Як матір двох прекрасних королев.
(до леді Анни)
За вами я, міледі. Необхідно
З'явитись вам негайно у Вестмінстер:
Із Річардом вас коронують там.

К о р о л е в а Є л и з а в е т а
Скоріше розпустіть мені шнурки,
Щоб дати волю стисненому серцю!
Я від цієї звістки упаду!

Л е д і А н н а
Жахлива звістка! Згубна новина!

Д о р с е т
Ну, заспокойтесь. – Матінко, що з вами?
К о р о л е в а Є л и з а в е т а
О Дорсете! Залиш мене, біжи!
Нещадна смерть женеться за тобою:
Приношу я нещастя власним дітям!
Щоб вирватись із рук її пекельних,
За море ти, до Річмонда, тікай.
Скоріше геть з цієї бійні, сину!
Інакше ти примножиш список жертв
І збудеться прокляття Маргарити,
Що за життя я втратити повинна
Корону, чоловіка і дітей.

С т е н л і
Порада ваша мудра, королево.
(до Дорсета)
Не гайтеся, біжіть! Я передам
Листа із вами синові своєму.
Гонець з листом в дорозі дожене.
Затримаєтесь трохи – буде пізно.

Г е р ц о г и н я Й о р к с ь к а
О вихоре, що нам несе загибель!
О черево, що Бог мені прокляв!
Ти василіска вивергнуло з себе,
Чий погляд – то невідворотна смерть.

С т е н л і
(до леді Анни)
Прошу, міледі, йти за мною слідом.
До вас з великим поспіхом я йшов.

Л е д і А н н а
З великою відразою іду.
Дай Боже, щоб розпеченим залізом
Ліг золотий вінець і мозок спік!
Єлей хай перетвориться в отруту
І вб'є мене раніше, ніж почую:
"О Боже, королеву бережи!"

К о р о л е в а Є л и з а в е т а
Йди, бідолашна! Я тобі не заздрю.
Не накликай на себе всі напасті,
Щоб у скорботі втішити мене.

Л е д і А н н а
Не накликати? Вже занадто пізно.
Коли за гробом Генріха я йшла,
Уся в сльозах, мені зустрівся Річард,
Що лиш недавно з рук жорстоких змив
Кров свекра разом з кров'ю чоловіка.
Сказала я, побачивши його:
"Будь проклятий! Мене із молодої
Зів'ялою вдовою ти зробив.
Тож хай, коли одружишся ти сам,
Скорбота не покине шлюбне ложе,
І хай, коли безумну знайдеш ти,
Що згодиться з тобою одружитись,
Дружину ти життям своїм знедолиш
Ще гірше, ніж мене моїм вдівством".
Не встигла я прокляття повторити,
Як на приманку слів його медових
Спіймалося моє жіноче серце,
І це прокляття в дійсності збулось:
Не довелось на Річардовім ложі
Мені забутись безтурботним сном, –
Я від його кошмарів прокидаюсь.
Та, як дочка Уоріка, напевне,
Ненависна йому я. Тож мені
Недовго залишилося пожити.

К о р о л е в а Є л и з а в е т а
Прощай, нещасна! Жаль мені тебе.

Л е д і А н н а
Оплакую свою і вашу долю.

Д о р с е т
Прощай! Як сумно велич ти стрічаєш!

Л е д і А н н а
Прощай! Із нею розстаєшся ти.

Г е р ц о г и н я Й о р к с ь к а
(до Дорсета)
До Річмонда спіши. Щаслива путь!
(до леді Анни)
До Річарда рушай. Господь – з тобою.
(до королеви Єлизавети)
У храм іди. В молитві знайдеш втіху.
А я – в могилу: спокій там і мир.
Вісімдесят гірких минуло літ:
Година щастя – тиждень горя вслід.

К о р о л е в а Є л и з а в е т а
Чекай, іще на Тауер погляньмо. –
Ти, каменю старий, благаю, зглянься
Над бідними хлоп'ятами, яких
У древніх стінах злість замурувала!
Молю тебе, колиско кам'яна,
Дітей нещасних нянька неласкава,
Ти їх не скривдь, нічим не ображай!
У розпачі кричу тобі: прощай!

Ідуть геть.

Сцена друга

Лондон. Тронна зала в палаці.
Входять: Річард, одягнений як король,
з короною на голові, Б е к і н г е м,
К е т с б і, п а ж та інші.

К о р о л ь Р і ч а р д
Всі відійдіть. – Мілорде Бекінгеме!

Б е к і н г е м
Володарю, я весь до ваших послуг.

К о р о л ь Р і ч а р д
Дай руку.
Сідає на трон.
З допомогою твоєю
Король англійський Річард сів на трон.
Чи на короткий строк мені ця слава,
Чи довго нею тішитись мені?

Б е к і н г е м
Хай буде непорушна ваша влада!

К о р о л ь Р і ч а р д
Ох, Бекінгеме!.. Випробую я,
Чи з чистого ти золота відлитий?
Принц Едуард живий… Ти зрозумів?

Б е к і н г е м
Що далі, мій володарю?

К о р о л ь Р і ч а р д
Сказав я:
Бажаю бути справжнім королем.

Б е к і н г е м
Таж ви – король, володарю великий.

К о р о л ь Р і ч а р д
Як! Я король? Та Едуард живий.

Б е к і н г е м
Так, мій король.

К о р о л ь Р і ч а р д
Підтвердження печальне,
Що він іще живий: "Так, мій король!"
Не був ти ще недавно нетямущим.
Сказати прямо? Час прибрати вже
Двох принців. І зробити треба швидко.
Що скажеш ти на це? Відповідай.

Б е к і н г е м
Володарю, усе у вашій волі.

К о р о л ь Р і ч а р д
Ти – лід. Замерзло все твоє завзяття.
Чи згоден ти, що вмерти їм пора?

Б е к і н г е м
Мілорде, я б хотів передихнути,
Обдумати, що вам відповісти.
Я вас чекати довго не примушу.
(Іде геть.)
К е т с б і
(тихо, одному з присутніх)
Кусає губи в гніву наш король.

К о р о л ь Р і ч а р д
Простіше говорити з повним дурнем
Або із недосвідченим хлопчиськом:
Ті дивляться на тебе без підозри.
Став дуже обережним Бекінгем. –
Гей, паж!
П а ж
До ваших послуг?

К о р о л ь Р і ч а р д
Чи не знаєш
Такого, хто за золото уб'є?

П а ж
Є дворянин озлоблений один,
Хто має гордість, та не має грошей.
А золото умовить краще слів.

К о р о л ь Р і ч а р д
Як зветься він?

П а ж
Джеймс Тіррел, мій король.

К о р о л ь Р і ч а р д
А, знаю. Приведи його до мене.
Паж виходить.
Обачливий і хитрий Бекінгем
Мені віднині радником не буде.
Зі мною він ішов беззастережно,
Тепер передихнути захотів?
Ну що ж, нехай.
Входить С т е н л і.
Які новини, Стенлі?

С т е н л і
Володарю, я чув, що втік таємно
До Річмонда за море Дорсет.
(Відходить вбік.)

К о р о л ь Р і ч а р д
Кетсбі!
К е т с б і
Я тут, мілорде!

К о р о л ь Р і ч а р д
Розпусти чутки,
Що хвора безнадійно леді Анна,
А я її замкнути накажу.
Та підшукай із бідних дворянина –
Віддам за нього Кларенса дочку.
А син – дурний, для мене – не завада.
Ти що, заснув? Кажу ще раз: бреши,
Що помирає королева Анна.
Ну, рухайся! Мені потрібно знищить
Надії щонайменші ворогів.
Кетсбі виходить.
З племінницею треба одружитись –
З дочкою Едуарда – чимскоріше.
Без цього ніжки трону, мов скляні.
Женитись на сестрі, братів убивши?..
До успіху доволі дивний шлях!
Та жалості в мені немає місця.
Я весь в крові.
1 ... 9 10 11 ... 15
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям"