Читати книгу - "Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям"
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Річард ІІІ (Річард Третій)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
Далеко все зайшло,
Тому що зло породжує лиш зло.
Входять п а ж і Т і р р е л.
К о р о л ь Р і ч а р д
Напевне, це і є той самий Тіррел?
Т і р р е л
Джеймс Тіррел, і покірний ваш слуга.
К о р о л ь Р і ч а р д
Не брешеш?
Т і р р е л
Перевірте це, мілорде.
К о р о л ь Р і ч а р д
Мені ти допоміг би вбити друга?
Т і р р е л
Уб'ю. Та краще – ворога, чи двох.
К о р о л ь Р і ч а р д
Ну, добре. Є два ворога у мене.
Від них не маю спокою і сну.
Їх доручаю я твоїм турботам, –
Тих байстрюків, що в Тауер послав.
Т і р р е л
Володарю, звеліть до них впустити,
І вас від них миттєво я звільню.
К о р о л ь Р і ч а р д
Твої слова – як музика! Ось пропуск.
Та підійди, я щось тобі шепну.
(Шепоче щось йому на вухо.)
Ну, ось і все. Коли ти зробиш справу,
Я полюблю й нагороджу тебе.
Т і р р е л
Мілорде, я зроблю усе негайно.
К о р о л ь Р і ч а р д
Ти, сподіваюсь, звістку подаси
До вечора?
Т і р р е л
Звичайно, мій король.
(Іде геть.)
Входить Б е к і н г е м.
Б е к і н г е м
Мілорде, я обдумав побажання,
Яке недавно висловили ви.
К о р о л ь Р і ч а р д
Облишмо… Втік до Річмонда лорд Дорсет.
Б е к і н г е м
Я чув цю неприємну новину.
К о р о л ь Р і ч а р д
До речі, Річмонд – пасинок вам, Стенлі.
Б е к і н г е м
Насмілюсь нагадати вам, мілорде,
Про слово, що дали ви нещодавно:
Ви обіцяли графство Херіфорд
З усім, що є, мені у володіння.
К о р о л ь Р і ч а р д
Пильніше за дружиною слідкуйте,
Мілорде Стенлі. В разі переписки
Із Річмондом, – відповідати вам.
Б е к і н г е м
Що на прохання скажете, мілорде?
К о р о л ь Р і ч а р д
Згадайте, напророчив Генріх Шостий, –
Тоді був Річмонд ще малим хлопчиськом, –
Що стане він англійським королем.
Можливо… все можливо…
Б е к і н г е м
Мій король!
К о р о л ь Р і ч а р д
Але чомусь пророк не передбачив,
Що сам невдовзі вбитим буде він.
Б е к і н г е м
Володаре, ви обіцяли графство.
К о р о л ь Р і ч а р д
Так, Річмонд!.. Був я в Екстері недавно.
Люб'язний мер повів мене до замку,
Що Ріджмонтом зоветься. Я здригнувся,
Бо передрік один ірландський бард,
Що, Річмонда побачивши, я вмру.
Б е к і н г е м
Володарю, прошу…
К о р о л ь Р і ч а р д
Котра година?
Б е к і н г е м
Насмілюсь вам про вашу обіцянку
Покірно нагадати…
К о р о л ь Р і ч а р д
Я спитав,
Котра година?
Б е к і н г е м
Зараз вдарить десять.
К о р о л ь Р і ч а р д
Хай б'є собі. Ти тільки не збивай.
Б е к і н г е м
Як "не збивай"?
К о р о л ь Р і ч а р д
Мене ти з думки збив
Настирливими просьбами своїми.
Не схильний я сьогодні дарувати.
Б е к і н г е м
Тоді скажіть відверто: так чи ні?
К о р о л ь Р і ч а р д
Не заважай. Сказав же, що не схильний.
Всі ідуть, крім Бекінгема.
Б е к і н г е м
Он як! За вірну службу – стусани!
Для цього королем його зробив я?
Про Гастінгса згадати не завадить.
Пора до замку Брекнок утекти,
Щоб не зрубали голову кати.
(Іде геть.)
Сцена третя
Лондон. Кімната в палаці.
Входить Т і р р е л.
Т і р р е л
Здійснилося криваве злодіяння,
Жахливе і безсовісне убивство,
Якого ще не бачив рідний край.
Найняв я двох – їх Дайтон звати й Форрест –
І принців на заклання їм віддав.
Ці різники, ці кровожерні пси,
Мені розповідаючи про вбивство,
Розчулились і плакали, як діти.
"Ось так вони лежали", — мовив Дайтон.
"Так, — Форрест перебив, — ми їх знайшли
У сні, в обіймах братніх. Їхні губи,
Немов рожеві квіти на стеблі,
Від подиху невинного торкались.
Лежав на їх подушці молитовник.
В мені немов усе перевернулось,
Та сатана…" — тут мій негідник змовк,
А Дайтон доказав: "Ми задушили
Створіння безневинні, найніжніші
З усіх, що народилися колись".
Від мук сумління злодії замовкли.
Я залишив їх. Цю ганебну звістку
Я королю кривавому приніс.
Ось він іде.
Входить к о р о л ь Р і ч а р д.
Вітаю, мій владарю!
К о р о л ь Р і ч а р д
Ти з радісною звісткою прийшов?
Т і р р е л
Якщо наказу точне виконання –
Це радість, то радійте: все здійснилось.
К о р о л ь Р і ч а р д
Ти бачив трупи?
Т і р р е л
Бачив, мій король.
К о р о л ь Р і ч а р д
І сам їх поховав, мій вірний Тіррел?
Т і р р е л
Їх поховав тюремний капелан,
А де, казати правду, я не знаю.
К о р о л ь Р і ч а р д
Зайди до мене зразу по вечері,
Про їхню смерть подробиці розкажеш.
Та ще подумай добре, що тобі
У нагороду дати. Все одержиш.
А поки йди.
Т і р р е л
Покірний ваш слуга.
(Іде геть.)
К о р о л ь Р і ч а р д
Замкнув я сина Кларенса надійно,
Віддав дочку в дружини бідняку.
І принци вже у лоні Авраама,
І Анна відійшла у кращий світ.
Я знаю, що племінницю мою
Єлизавету, хоче Річмонд взяти
Собі за жінку. Шлюб йому надасть
Якісь права примарні на корону.
Та перше я посватаю її.
Входить К е т с б і.
К е т с б і
Володарю!
К о р о л ь Р і ч а р д
Чого сюди вломився?
З поганими чи з добрими вістями?
К е т с б і
З поганими. До Річмонда утік
Джон Мортон. А підступний Бекінгем
Іде на нас з валлійцями своїми,
І, за чутками, військо все росте.
К о р о л ь Р і ч а р д
Єпіскоп Ілі з Річмондом для мене
Багато небезпечніші, ніж військо
Валлійських вайлуватих мужиків.
Засвоїв я, що страх і нерішучість
На службі у пустого зволікання.
Це справу до загибелі веде.
Стрімка навала, будь мені взірцем,
Меркурієм, божественим гінцем! –
Збирай же військо і не супереч:
Порадниками будуть щит і меч!
(Виходять.)
Сцена четверта
Лондон. Перед палацом.
Входить к о р о л е в а М а р г а р и т а.
К о р о л е в а М а р г а р и т а
Дозріло щастя Йорків: спілий плід
Опиниться в смердючій пащі смерті.
Ховалась хитро я і слідкувала,
Як поглинає вічність ворогів.
Побачивши лише зав'язку драми,
До Франції поїду я тепер.
Та сподіваюсь, що розв'язка буде
Не менш жахлива, чорна і гірка.
Сюди ідуть. Ховайся, безталанна!
(Відходить в глибину сцени.)
Входять к о р о л е в а Є л и з а в е т а і
г е р ц о г и н я Й о р к с ь к а.
К о р о л е в а Є л и з а в е т а
Мої синочки! Бідолашні діти!
О, квіти, що не встигли розцвісти!
Якщо витають ваші чисті душі,
Не маючи постійного притулку, –
До мене хай, не гаючись, летять:
Нехай почують, як ридає мати!
К о р о л е в а М а р г а р и т а
(на бік)
Нехай злетять і скажуть навсібіч:
Заслужено поглинула їх ніч.
Г е р ц о г и н я
Оплакала я стільки бід і горя,
Що заніміли голос і язик.
Едвард Плантагенет, навіщо вмер ти?
К о р о л е в а М а р г а р и т а
(на бік)
Мій син був теж Едвард Плантагенет.
Обох їх смерть спіймала до тенет.
К о р о л е в а Є л и з а в е т а
Навіщо, Боже, кинув ти ягнят
Напризволяще, в хижу вовчу пащу?
Чи ти дрімав у цей фатальний час?
К о р о л е в а М а р г а р и т а
(на бік)
А в час, як гинув Генріх? Гинув син мій?
Г е р ц о г и н я
Ти, привиде живий, скорботи житло,
Життя загибель, сліпота очей,
Ганьба землі, могилою забута,
Живий синодик безвідрадних днів, –
Сідай на рідну землю, що залита
Святою кров'ю безневинних жертв!
(Сідає на землю.)
К о р о л е в а Є л и з а в е т а
Хотіла б я лягти у тебе, земле,
Як я на тебе плакати сідаю.
Не тимчасовий спокій дай, а вічний!
Чи є хоч хтось нещасніший, ніж я?
(Сідає на землю поруч з герцогинею.)
К о р о л е в а М а р г а р и т а
(виходячи вперед)
Якщо за вік вважати давність горя,
Тоді я найстаріша за усіх:
Мої нещастя почались найперше.
(Сідає поруч з ними.)
І як тужити зможемо ми разом,
Згадаймо горе ваше і моє.
Едвард, мій син, був Річардом убитий
І Генріх, чоловік, убитий ним.
Едвард, твій син, був Річардом убитий;
Твій юний Річард вбитий ним також.
Г е р ц о г и н я
Та чоловік мій Йорк тобою вбитий
І Ретленда ти вбить допомогла.
К о р о л е в а М а р г а р и т а
І син твій Кларенс Річардом убитий.
Твоя утроба виштовхнула в світ
Чудовисько, яке усіх нас губить.
Той пес, який ще цуценям сліпим
Вже зуби мав, щоб рвати і кусати
Ягнят і пити їх гарячу кров,
Той нелюд, що спотворив образ Божий,
Той на землі небачений тиран,
Що править серед стогонів і зойків, –
Народжений був черевом твоїм,
Щоб нас усіх загнати у могилу.
О справедливий, праведний Господь!
Хвала тобі за те, що пес пекельний
Пожер своєї матері потомство
І дав відчути розпач наших сліз.
Г е р ц о г и н я
Ланкастера вдова, не торжествуй,
Що в горі я: тобі я співчувала.
К о р о л е в а М а р г а р и т а
Терпи, бо я за помстою голодна,
Я наїдаюсь нею досхочу.
Помер твій Едуард, що вбив мого.
І другий Едуард, онук твій, вбитий.
Твій юний Йорк до нього лиш доважок,
Бо мій один цінніший за обох.
Твій Кларенс мертвий – він вбивав Едварда.
І глядачі трагедії цієї –
Розпутний Гастінгс, Ріверс, Воген, Грей –
Зійшли дочасно у могильний морок.
Живий лиш Річард, чорний маклер пекла,
Торгаш кривавий, що купує душі
І шле туди. Та скоро вже кінець,
Хоч жалюгідний, та усім бажаний.
Розверзлася земля, палає пекло,
Чорти регочуть, моляться святі –
Чекають всі його вигнання звідси.
О Боже, підсумуй його гріхи,
Щоб я могла сказати: "Здохнув пес!"
К о р о л е в а Є л и з а в е т а
Так, віщувала ти, що день настане,
І я твоїх прокльонів попрошу,
Щоб проклясти цю кривобоку жабу.
К о р о л е в а М а р г а р и т а
Тоді тебе я лялькою назвала,
Нікчемним сколком величі моєї.
Ти намагалась бути тим, чим я,
А стати спромоглась прологом драми.
Ти піднеслась, щоб покотитись вниз.
Дала тобі дітей на посміх доля;
Тепер ти – сон про те, чим ти була.
Ти – вивіска без величі, порожня;
Мішень строката для словесних стріл;
Актор, що зображає королеву.
Де твій король? Де діти? Де брати?
Де радощі твої? Хто заволає:
"О Боже, королеву бережи!"?
Де пери, що підлесливо схилялись?
Де натовп той, що за тобою біг?
Усе давно пройшло. І хто тепер ти?
Ти хто – дружина? Ні, гірка вдовиця.
Ти – мати? Ні, ти втратила синів.
Ти королева? Ні, ніщо в короні.
Ти милості даруєш? Ні, їх просиш.
Смієшся з мене? Ні, сміюся я.
Володарка ти, може? Ні, рабиня.
Уже твоїх не слухають велінь.
Вже повернулось колесо відплати,
І віддана у жертву часу ти.
Що ж, згадуй ти тепер, чим ти була,
І вдвічі мучся, ставши тим, чим стала.
Ти мій престол забрала; буде чесно
Забрати й частку прикрощів моїх.
Несеш ти лиш частину вантажу,
Що гне мене додолу. Незабаром
На тебе я увесь перекладу.
Тепер прощайте, горе-королево
І герцогине Йоркська. Шлях лежить
До Франції. Надіюсь, що мені
Там будуть біди Англії смішні.
К о р о л е в а Є л и з а в е т а
Лишись іще, майстриня у прокляттях,
Навчи мене, як ворогів клясти.
К о р о л е в а М а р г а р и т а
Не їж, не спи.
Тому що зло породжує лиш зло.
Входять п а ж і Т і р р е л.
К о р о л ь Р і ч а р д
Напевне, це і є той самий Тіррел?
Т і р р е л
Джеймс Тіррел, і покірний ваш слуга.
К о р о л ь Р і ч а р д
Не брешеш?
Т і р р е л
Перевірте це, мілорде.
К о р о л ь Р і ч а р д
Мені ти допоміг би вбити друга?
Т і р р е л
Уб'ю. Та краще – ворога, чи двох.
К о р о л ь Р і ч а р д
Ну, добре. Є два ворога у мене.
Від них не маю спокою і сну.
Їх доручаю я твоїм турботам, –
Тих байстрюків, що в Тауер послав.
Т і р р е л
Володарю, звеліть до них впустити,
І вас від них миттєво я звільню.
К о р о л ь Р і ч а р д
Твої слова – як музика! Ось пропуск.
Та підійди, я щось тобі шепну.
(Шепоче щось йому на вухо.)
Ну, ось і все. Коли ти зробиш справу,
Я полюблю й нагороджу тебе.
Т і р р е л
Мілорде, я зроблю усе негайно.
К о р о л ь Р і ч а р д
Ти, сподіваюсь, звістку подаси
До вечора?
Т і р р е л
Звичайно, мій король.
(Іде геть.)
Входить Б е к і н г е м.
Б е к і н г е м
Мілорде, я обдумав побажання,
Яке недавно висловили ви.
К о р о л ь Р і ч а р д
Облишмо… Втік до Річмонда лорд Дорсет.
Б е к і н г е м
Я чув цю неприємну новину.
К о р о л ь Р і ч а р д
До речі, Річмонд – пасинок вам, Стенлі.
Б е к і н г е м
Насмілюсь нагадати вам, мілорде,
Про слово, що дали ви нещодавно:
Ви обіцяли графство Херіфорд
З усім, що є, мені у володіння.
К о р о л ь Р і ч а р д
Пильніше за дружиною слідкуйте,
Мілорде Стенлі. В разі переписки
Із Річмондом, – відповідати вам.
Б е к і н г е м
Що на прохання скажете, мілорде?
К о р о л ь Р і ч а р д
Згадайте, напророчив Генріх Шостий, –
Тоді був Річмонд ще малим хлопчиськом, –
Що стане він англійським королем.
Можливо… все можливо…
Б е к і н г е м
Мій король!
К о р о л ь Р і ч а р д
Але чомусь пророк не передбачив,
Що сам невдовзі вбитим буде він.
Б е к і н г е м
Володаре, ви обіцяли графство.
К о р о л ь Р і ч а р д
Так, Річмонд!.. Був я в Екстері недавно.
Люб'язний мер повів мене до замку,
Що Ріджмонтом зоветься. Я здригнувся,
Бо передрік один ірландський бард,
Що, Річмонда побачивши, я вмру.
Б е к і н г е м
Володарю, прошу…
К о р о л ь Р і ч а р д
Котра година?
Б е к і н г е м
Насмілюсь вам про вашу обіцянку
Покірно нагадати…
К о р о л ь Р і ч а р д
Я спитав,
Котра година?
Б е к і н г е м
Зараз вдарить десять.
К о р о л ь Р і ч а р д
Хай б'є собі. Ти тільки не збивай.
Б е к і н г е м
Як "не збивай"?
К о р о л ь Р і ч а р д
Мене ти з думки збив
Настирливими просьбами своїми.
Не схильний я сьогодні дарувати.
Б е к і н г е м
Тоді скажіть відверто: так чи ні?
К о р о л ь Р і ч а р д
Не заважай. Сказав же, що не схильний.
Всі ідуть, крім Бекінгема.
Б е к і н г е м
Он як! За вірну службу – стусани!
Для цього королем його зробив я?
Про Гастінгса згадати не завадить.
Пора до замку Брекнок утекти,
Щоб не зрубали голову кати.
(Іде геть.)
Сцена третя
Лондон. Кімната в палаці.
Входить Т і р р е л.
Т і р р е л
Здійснилося криваве злодіяння,
Жахливе і безсовісне убивство,
Якого ще не бачив рідний край.
Найняв я двох – їх Дайтон звати й Форрест –
І принців на заклання їм віддав.
Ці різники, ці кровожерні пси,
Мені розповідаючи про вбивство,
Розчулились і плакали, як діти.
"Ось так вони лежали", — мовив Дайтон.
"Так, — Форрест перебив, — ми їх знайшли
У сні, в обіймах братніх. Їхні губи,
Немов рожеві квіти на стеблі,
Від подиху невинного торкались.
Лежав на їх подушці молитовник.
В мені немов усе перевернулось,
Та сатана…" — тут мій негідник змовк,
А Дайтон доказав: "Ми задушили
Створіння безневинні, найніжніші
З усіх, що народилися колись".
Від мук сумління злодії замовкли.
Я залишив їх. Цю ганебну звістку
Я королю кривавому приніс.
Ось він іде.
Входить к о р о л ь Р і ч а р д.
Вітаю, мій владарю!
К о р о л ь Р і ч а р д
Ти з радісною звісткою прийшов?
Т і р р е л
Якщо наказу точне виконання –
Це радість, то радійте: все здійснилось.
К о р о л ь Р і ч а р д
Ти бачив трупи?
Т і р р е л
Бачив, мій король.
К о р о л ь Р і ч а р д
І сам їх поховав, мій вірний Тіррел?
Т і р р е л
Їх поховав тюремний капелан,
А де, казати правду, я не знаю.
К о р о л ь Р і ч а р д
Зайди до мене зразу по вечері,
Про їхню смерть подробиці розкажеш.
Та ще подумай добре, що тобі
У нагороду дати. Все одержиш.
А поки йди.
Т і р р е л
Покірний ваш слуга.
(Іде геть.)
К о р о л ь Р і ч а р д
Замкнув я сина Кларенса надійно,
Віддав дочку в дружини бідняку.
І принци вже у лоні Авраама,
І Анна відійшла у кращий світ.
Я знаю, що племінницю мою
Єлизавету, хоче Річмонд взяти
Собі за жінку. Шлюб йому надасть
Якісь права примарні на корону.
Та перше я посватаю її.
Входить К е т с б і.
К е т с б і
Володарю!
К о р о л ь Р і ч а р д
Чого сюди вломився?
З поганими чи з добрими вістями?
К е т с б і
З поганими. До Річмонда утік
Джон Мортон. А підступний Бекінгем
Іде на нас з валлійцями своїми,
І, за чутками, військо все росте.
К о р о л ь Р і ч а р д
Єпіскоп Ілі з Річмондом для мене
Багато небезпечніші, ніж військо
Валлійських вайлуватих мужиків.
Засвоїв я, що страх і нерішучість
На службі у пустого зволікання.
Це справу до загибелі веде.
Стрімка навала, будь мені взірцем,
Меркурієм, божественим гінцем! –
Збирай же військо і не супереч:
Порадниками будуть щит і меч!
(Виходять.)
Сцена четверта
Лондон. Перед палацом.
Входить к о р о л е в а М а р г а р и т а.
К о р о л е в а М а р г а р и т а
Дозріло щастя Йорків: спілий плід
Опиниться в смердючій пащі смерті.
Ховалась хитро я і слідкувала,
Як поглинає вічність ворогів.
Побачивши лише зав'язку драми,
До Франції поїду я тепер.
Та сподіваюсь, що розв'язка буде
Не менш жахлива, чорна і гірка.
Сюди ідуть. Ховайся, безталанна!
(Відходить в глибину сцени.)
Входять к о р о л е в а Є л и з а в е т а і
г е р ц о г и н я Й о р к с ь к а.
К о р о л е в а Є л и з а в е т а
Мої синочки! Бідолашні діти!
О, квіти, що не встигли розцвісти!
Якщо витають ваші чисті душі,
Не маючи постійного притулку, –
До мене хай, не гаючись, летять:
Нехай почують, як ридає мати!
К о р о л е в а М а р г а р и т а
(на бік)
Нехай злетять і скажуть навсібіч:
Заслужено поглинула їх ніч.
Г е р ц о г и н я
Оплакала я стільки бід і горя,
Що заніміли голос і язик.
Едвард Плантагенет, навіщо вмер ти?
К о р о л е в а М а р г а р и т а
(на бік)
Мій син був теж Едвард Плантагенет.
Обох їх смерть спіймала до тенет.
К о р о л е в а Є л и з а в е т а
Навіщо, Боже, кинув ти ягнят
Напризволяще, в хижу вовчу пащу?
Чи ти дрімав у цей фатальний час?
К о р о л е в а М а р г а р и т а
(на бік)
А в час, як гинув Генріх? Гинув син мій?
Г е р ц о г и н я
Ти, привиде живий, скорботи житло,
Життя загибель, сліпота очей,
Ганьба землі, могилою забута,
Живий синодик безвідрадних днів, –
Сідай на рідну землю, що залита
Святою кров'ю безневинних жертв!
(Сідає на землю.)
К о р о л е в а Є л и з а в е т а
Хотіла б я лягти у тебе, земле,
Як я на тебе плакати сідаю.
Не тимчасовий спокій дай, а вічний!
Чи є хоч хтось нещасніший, ніж я?
(Сідає на землю поруч з герцогинею.)
К о р о л е в а М а р г а р и т а
(виходячи вперед)
Якщо за вік вважати давність горя,
Тоді я найстаріша за усіх:
Мої нещастя почались найперше.
(Сідає поруч з ними.)
І як тужити зможемо ми разом,
Згадаймо горе ваше і моє.
Едвард, мій син, був Річардом убитий
І Генріх, чоловік, убитий ним.
Едвард, твій син, був Річардом убитий;
Твій юний Річард вбитий ним також.
Г е р ц о г и н я
Та чоловік мій Йорк тобою вбитий
І Ретленда ти вбить допомогла.
К о р о л е в а М а р г а р и т а
І син твій Кларенс Річардом убитий.
Твоя утроба виштовхнула в світ
Чудовисько, яке усіх нас губить.
Той пес, який ще цуценям сліпим
Вже зуби мав, щоб рвати і кусати
Ягнят і пити їх гарячу кров,
Той нелюд, що спотворив образ Божий,
Той на землі небачений тиран,
Що править серед стогонів і зойків, –
Народжений був черевом твоїм,
Щоб нас усіх загнати у могилу.
О справедливий, праведний Господь!
Хвала тобі за те, що пес пекельний
Пожер своєї матері потомство
І дав відчути розпач наших сліз.
Г е р ц о г и н я
Ланкастера вдова, не торжествуй,
Що в горі я: тобі я співчувала.
К о р о л е в а М а р г а р и т а
Терпи, бо я за помстою голодна,
Я наїдаюсь нею досхочу.
Помер твій Едуард, що вбив мого.
І другий Едуард, онук твій, вбитий.
Твій юний Йорк до нього лиш доважок,
Бо мій один цінніший за обох.
Твій Кларенс мертвий – він вбивав Едварда.
І глядачі трагедії цієї –
Розпутний Гастінгс, Ріверс, Воген, Грей –
Зійшли дочасно у могильний морок.
Живий лиш Річард, чорний маклер пекла,
Торгаш кривавий, що купує душі
І шле туди. Та скоро вже кінець,
Хоч жалюгідний, та усім бажаний.
Розверзлася земля, палає пекло,
Чорти регочуть, моляться святі –
Чекають всі його вигнання звідси.
О Боже, підсумуй його гріхи,
Щоб я могла сказати: "Здохнув пес!"
К о р о л е в а Є л и з а в е т а
Так, віщувала ти, що день настане,
І я твоїх прокльонів попрошу,
Щоб проклясти цю кривобоку жабу.
К о р о л е в а М а р г а р и т а
Тоді тебе я лялькою назвала,
Нікчемним сколком величі моєї.
Ти намагалась бути тим, чим я,
А стати спромоглась прологом драми.
Ти піднеслась, щоб покотитись вниз.
Дала тобі дітей на посміх доля;
Тепер ти – сон про те, чим ти була.
Ти – вивіска без величі, порожня;
Мішень строката для словесних стріл;
Актор, що зображає королеву.
Де твій король? Де діти? Де брати?
Де радощі твої? Хто заволає:
"О Боже, королеву бережи!"?
Де пери, що підлесливо схилялись?
Де натовп той, що за тобою біг?
Усе давно пройшло. І хто тепер ти?
Ти хто – дружина? Ні, гірка вдовиця.
Ти – мати? Ні, ти втратила синів.
Ти королева? Ні, ніщо в короні.
Ти милості даруєш? Ні, їх просиш.
Смієшся з мене? Ні, сміюся я.
Володарка ти, може? Ні, рабиня.
Уже твоїх не слухають велінь.
Вже повернулось колесо відплати,
І віддана у жертву часу ти.
Що ж, згадуй ти тепер, чим ти була,
І вдвічі мучся, ставши тим, чим стала.
Ти мій престол забрала; буде чесно
Забрати й частку прикрощів моїх.
Несеш ти лиш частину вантажу,
Що гне мене додолу. Незабаром
На тебе я увесь перекладу.
Тепер прощайте, горе-королево
І герцогине Йоркська. Шлях лежить
До Франції. Надіюсь, що мені
Там будуть біди Англії смішні.
К о р о л е в а Є л и з а в е т а
Лишись іще, майстриня у прокляттях,
Навчи мене, як ворогів клясти.
К о р о л е в а М а р г а р и т а
Не їж, не спи.
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям» жанру - 💙 Зарубіжна література:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям"