Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Метаморфози 📚 - Українською

Читати книгу - "Метаморфози"

330
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Метаморфози" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: 💛 Інше / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 80 81 82 ... 133
Перейти на сторінку:
на дні мав таїтись,

Дощечці тій навмання поспішила я звірить — навіщо?

Слід було спершу розвідати, мову двозначну повівши,

Всі мого брата думки. Щоби мірно наповнювавсь парус

/590/ Вітром попутнім, належить пізнати потужність і напрям

Подуву й морем безпечно плисти, а не так, як ось нині:

На буревії незнані туге скерувавши вітрило,

Скелям назустріч лечу. Похитнеться судно — й мене вкриє

Весь океан, і вітрило моє вже не випірне з нього.

Втім, од тієї любові злочинної певна прикмета

Застерігала мене: чи ж не я мимохіть упустила

Дощечку з рук — ось тоді й сподівання мої занепали.

Треба ж було або день, або згубний свій намір змінити.

Краще, мабуть, — таки день. Чи ж мене очевидним знаменням

/600/ Не попереджував бог? Та якби ж я тоді не шаліла!

Слід було словом живим, а не так ось, черкнувши по воску,

Бесіду з ним повести, в божевіллі своєму признатись.

Бачив би сльози мої, спостеріг би закоханий погляд.

Більше б сказала я слів, ніж на дощечці їх помістилось.

Хоч не бажав би, — могла б його шию обняти любовно,

А відштовхнув би мене, — йому ноги обвивши руками,

Ницьма, півмертва, благала б його не збавлять мені віку.

Врешті, пішла б я на все. Та якщо б усе те поодинці

Серця зм’якшить не змогло, то, гадаю, — змогло б усе разом.

/610/ Певно, вина в тому є й посланця мого, хай і часткова:

Може, не в пору подав йому лист, може, мить непідхожу

Вибрав або не діждавсь, щоб у нього був настрій погідний.

Все це на шкоду пішло. Але ж він не вродивсь од тигриці,

В грудях не адамант, не залізо й не камінь у нього —

Все-таки серце людське, й не левиця його згодувала.

Значить, піддасться колись! Я почну все спочатку, й нізащо

В розпачі рук не складу, поки дух ще тримається тіла!

Все ж, коли б можна було свої вчинки назад повернути.

Не починала б того, — та, почавши, закінчувать мушу!

/620/ Хай подолаю, скажім, затопчу свою пристрасну мрію, —

Те, на що зважилась я, того брат не забуде ніколи.

Може подумати він, що сестра захопилася легко,

Врешті, — що це лиш обман, його стійкість порушити спроба.

Певно, й у гадці б не мав, що це бог мою втомлену душу

Мучить і палить вогнем, а не хіть понукає буденна.

Гріх є, одначе, гріхом: я писала йому, я благала —

Вже ж не вернути того — і якої зазнала зневаги!

Хай поступлюся — вини все одно вже не знімуть із мене;

Спроба ж якась не применшить гріха, та надію — примножить».

/630/ Мовила, й знову (настільки вже розум у неї затьмаривсь!)

Радо береться за те, що пошкодило їй. Загубила

Міру: невдачі нові додають нещасливій наснаги.

Виходу вже не було — батьківщину й сестру знавіснілу

Кидає він і в чужому краю закладає оселю{446}.

Тільки тоді од незмірної туги затьмарення повне

На Мілетіду найшло. Лиш тоді вона, кажуть, у шалі

Одяг зірвавши з грудей, почала в них руками вдаряти.

Вже й не приховує болю свого: нарікає, схибнувшись,

На нещасливу любов. Покидає вітчизну й немиле

/640/ Вогнище дому свого й подається за братом-вигнанцем.

Як, підхопивши твій тирс, о нащадку Семели{447}, вславляють

Раз у три роки тебе ісмарійські вакханки, так само

Бібліда мчала кудись на поля; її крики протяжні

Чули бубаські{448} жінки. Їх лишивши, вона до карійців,

І до лікійців тоді подалась, і до збройних лелегів.

Ось залишила вже й Краг, і Ліміру, й Ксантові хвилі,

Далі — й хребет, що з глибин його жар вивергає Хімера —

З пащею лева й зміїним хвостом дивоглядна потвора.

Вже відшуміли ліси, коли ти, натомившись до краю,

/650/ Біблідо, падаєш ниць, по землі розпустивши волосся,

Й так ось лежиш — похололим лицем до опалого листя.

Німфи лелегів не раз намагались підняти зомлілу,

Ніжно за стан беручи її, радили тузі любовній

Не піддаватись, але до порад був глухим її розум:

Німо лежить вона, пальцями вп’явшись у трави зелені,

Ллються їй сльози з очей, мураві постачають вологу.

Кажуть, у чистий струмок, що й під сонцем улітку не сохне,

Німфи ті сльози звели. Що ж іще могли більше зробити?

Зразу ж, неначе живиця-сльоза, що сочиться з надрізу,

/660/ Наче тягуча смола, що з врожайного точиться грунту,

Наче замерзла вода, що під подихом теплим Фавону,

Сонцем зігріта, з незрушної робиться раптом пливкою,

Так, ненастанно сльозами спливаючи, Фебова внучка,

Бібліда, стала струмком, що й тепер береже її ймення

В тій же долині й пливе під гіллям темнолистого дуба.

Звістка про цю дивину розійшлася б, напевно, по Криту,

Славному сотнею міст, але саме на Криті недавно

Сталося чудо нове — в юнака перевтілилась Іфіс.

Трапилось так, що фестійська земля{449}, що сусідує з Кносом,

/670/ Лігда на світ привела; чоловік був нічим не примітний,

Із простолюддя, та й статком своїм вирізнявся не більше,

Ніж благородством. А щодо життя, щодо звичаїв добрих —

Тут бездоганним він був. До дружини, що в скорому часі

Мала родити, він якось звернувся такими словами:

«Два побажання тобі: народити без болю, й щоб конче

Сина від тебе я мав! Затужив би я в іншому разі,

Доля гнітила б

1 ... 80 81 82 ... 133
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метаморфози», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Метаморфози"