Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Лабіринт духів 📚 - Українською

Читати книгу - "Лабіринт духів"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Лабіринт духів" автора Карлос Руїс Сафон. Жанр книги: 💙 Сучасна проза / 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 85 86 87 ... 221
Перейти на сторінку:
неначе його зненацька колька взяла.

– Що ти розповіла тому голопуцьку?

– Його звати Фернандіто. І на голопуцька він геть не схожий. У нього рама майже як у тебе. А ще у нього є «веспа».

– Матір Божа! Тобі не досить ускладнювати життя мені, тепер ти ще й уплутала у свої махінації невинного хлопця.

– Про це і йдеться. Нам у цій справі потрібна невинна людина.

– Я гадав, що для цього ми маємо того дурника Ровіру, який, до речі, ходив за мною весь ранок. Хіба йому не за тобою доручили стежити?

– Може, він не такий дурник, яким здається.

– А цей Фернандіто? Для чого він? Свіжа кров для ванни графині Баторі? [85]

– Ти демонструєш щораз більшу ерудицію, Варґасе. Але ні, Фернандіто не повинен втратити жодної краплини крові. Хіба що поту.

– І сліз. Не думай, що я не помітив, якими лагідними очицями безголового ягняти він на тебе дивиться.

– А коли це ти його бачив?

– Коли ти його гіпнотизувала в кафе. Просто-таки королівська кобра і кролик.

– А я гадала, що за мною стежить тільки Ровіра.

– Я побачив вас, коли повертався з «Метробарни».

Алісія не стала більше допитуватися, лише невдоволено пробурмотіла щось стиха і налила собі білого вина в один із келихів зі свого вишуканого кришталевого сервізу. Посмакувавши перший ковток, дівчина сперлася на стіл.

– Забудь на якусь хвилю про Фернандіто й розкажи мені, як усе пройшло.

Варґас засопів і розвалився на канапі.

– Із чого почати?

– Спробуй із початку.

Варґас коротко розповів про свій візит до «Метробарни» і про враження, що лишилися після нього. Алісія слухала мовчки, походжаючи по кімнаті з келихом у руці й час від часу киваючи головою. Коли Варґас закінчив свою розповідь, дівчина підійшла до вікна і, спорожнивши келих, обернулася до поліціянта з виразом на обличчі, який неабияк його занепокоїв.

– Я ось що думаю, Варґасе…

– Боже, поможи нам.

– Усе те, що ти дізнався сьогодні про так вдало одруженого сеньйора Санчіса та його шофера, про сліди книжок Маташа, про адвоката Бріанса та родину Семпере…

– Не забувай про людину-невидимця, твого колишнього колегу Ломану.

– Я не забуваю. Річ у тому, що ми з тобою не встигаємо розплутувати всі ці ниточки. А вузол затягується дедалі тугіше.

– Довкола наших ший?

– Ти знаєш, що я маю на увазі. Усі ці ниточки якимось чином пов’язані між собою. Що сильніше ми за них потягнемо, то ближчими станемо до розв’язку.

– Я гублюся, коли ти висловлюєшся метафорами.

– Ми просто чекаємо на хибний крок, оце й усе.

– То так ти розв’язуєш справи? Чекаючи на хибні кроки?

– Ефективніше зачекати на чиюсь помилку, ніж сподіватися зробити самим усе правильно з першої спроби.

– А якщо схибимо саме ми?

– Маєш кращу пропозицію? Я тебе уважно слухаю.

Варґас підняв руки на знак капітуляції.

– А цей Фернандіто? Що він робитиме?

– Він стане нашими очима там, де ми не зможемо бути. Ніхто не знає, хто він такий, і ніхто не очікує на його появу.

– Ти перетворюєшся на Леандро.

– Я вдам, що не чула цього, Варґасе.

– Вдавай, що собі хочеш. І як ти плануєш пожертвувати голопуцьком?

– Фернандіто стане стежити за Санчісом. Розподіл праці покращує продуктивність.

– Щось мені тхне тут якимось крутійством. А я? Яким буде моє завдання?

– Я думаю над цим.

– Ти думаєш, як позбутися мене знову.

– Не кажи дурниць. Коли це я таке робила?

Варґас пирхнув у відповідь.

– А крім думання, що ще ти плануєш робити? – запитав він.

– Присвятити більше часу й уваги родині Семпере, – відказала Алісія.

Цієї миті за дверима почувся якийсь гуркіт, неначе щось важке впало на підлогу, а по якійсь хвилі пролунав дзвінок.

– Ти чекаєш на когось? – запитав поліціянт.

– Відчини, будь ласка.

Варґас неохоче встав із канапи й пішов відчиняти двері. На порозі, тяжко відсапуючи, стояв розпашілий Фернандіто.

– Доброго дня, – сказав він. – Я приніс книжки для сеньйорити Алісії.

Фернандіто простягнув руку, вітаючись, але Варґас проігнорував його жест.

– Алісіє, тут твій хлопчик на побігеньках.

– Не будь такою ґарґарою і пропусти його.

Алісія підвелася й підійшла до дверей.

– Проходь, Фернандіто, не зважай на нього.

Побачивши Алісію, хлопець аж засяяв. Узявши коробку з книжками, він заніс її всередину.

– Дозвольте, я пройду. Де їх залишити?

– Ось тут, біля шафки на книжки.

Фернандо поставив коробку там, де показала Алісія, і глибоко відітхнув, витираючи піт, що крапав йому з чола.

– Ти всю дорогу ніс їх у руках?

Хлопець знизав плечима.

– Та ні, я привіз їх на моторолері. Але ж у цьому будинку немає ліфта…

– Яка самовідданість, Фернандіто! – промовив Варґас. – Шкода, що в мене немає напохваті медалі за відвагу, а то…

Фернандіто, не зважаючи на Варґасів сарказм, зосередив усю свою увагу на Алісії.

– Це дрібниця, сеньйорито Алісіє. Я звик доставляти покупки, коли працював у крамниці.

– Зрозуміло тепер, звідки усі ці м’язи. Варґасе, заплати йому.

– Що?

– Виплати Фернандіто аванс за його майбутню службу. І компенсуй витрати на пальне.

– За це маю платити я?

– Із нашого витратного фонду. Ти ж у нас скарбівничий. Тільки не кривися так.

– Як?

– Так, наче в тебе запалення сечового міхура. Ну ж бо, діставай гаманець.

– Слухайте-но, якщо це така проблема… – втрутився Фернандіто, який почувався невпевнено, спостерігаючи недобрий вираз на Варґасовому обличчі.

– Ніяка це не проблема, – заперечила Алісія. – Капітане?

Варґас засопів і вийняв гаманець. Діставши дві купюри, він простягнув їх Фернандіто.

– Ще, – прошепотіла Алісія.

– Скільки?

– Принаймні ще стільки ж.

Варґас дістав ще дві купюри і вручив їх. Приголомшений Фернандіто, який, либонь, за все своє життя не бачив такої суми, узяв гроші.

– Тільки не витрачай усе на цукерки, – буркнув Варґас.

– Ви не пошкодуєте, сеньйорито Алісіє. Щиро вам дякую.

– Слухай-но, парубче, взагалі-то, плачу тобі я, – нагадав поліціянт.

– Можна тебе дещо попросити, Фернандіто? – запитала Алісія.

– Усе, що завгодно.

– Спустись, будь ласка, купи мені пачку цигарок.

– «Рубіо амерікано»?

– Ти просто сонечко.

Фернандіто кинувся сходами вниз. Судячи зі звуків, він перестрибував через кілька сходинок за раз.

– Маєш тепер особистого прислужника, – прокоментував Варґас.

– Ти ревнуєш, – відказала Алісія.

– Ще б пак.

– А що це за картина? – запитала дівчина, показуючи на полотно, яке приніс Варґас.

– Я подумав, що вона буде гарно виглядати над твоєю канапою.

– Це твого нового товариша, улюбленого художника сеньйора Санчіса?

Поліціянт кивнув.

– Гадаєш, Санчіс – це наш колекціонер? – припустила Алісія.

Варґас знизав плечима.

– А цей шофер…

– Морґадо. Я вже зв’язався з центром, щоб мені надали про нього інформацію. Завтра матиму результати.

– Що ти про все це думаєш, Варґасе?

– Думаю,

1 ... 85 86 87 ... 221
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Лабіринт духів», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Лабіринт духів» жанру - 💙 Сучасна проза / 💛 Фентезі:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Лабіринт духів"