Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Ромео і Джульєтта (сучасний переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Ромео і Джульєтта (сучасний переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Ромео і Джульєтта (сучасний переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 8 9 10 ... 13
Перейти на сторінку:
Пам'ятай:
Від дій твоїх залежить ваша доля.
Піти з Верони маєш ти до ранку,
Бо доведеться переодягатись.
У Мантуї лишись. Твого слугу
Я буду посилати зі звістками
Про все, що тут відбудеться. Прощай!
Дай руку. На добраніч і щасти вам!

Р о м е о
Якби мене блаженство не чекало,
Вас слухати було б і ночі мало.
Прощайте, отче!
Ідуть геть.

Сцена четверта

Кімната в домі Капулетті.
Входять К а п у л е т т і, с и н ь й о р а
К а п у л е т т і і П а р і с.

К а п у л е т т і
Синьйоре, ці обставини печальні
Дочку приготувати не дали.
Вона Тібальта, як і я, любила…
Втім, всі ми народились, щоб померти.
Вже пізно, і вона до нас не вийде.
Коли б не ваш візит, такий приємний,
Я сам би вже давно у постіль ліг.

П а р і с
В такий печальний час не до весілля.
Синьйоро, на добраніч. Мій уклін
Своїй дочці прошу вас передати.

С – р а К а п у л е т т і
Охоче передам, та тільки завтра.
Вона ще не оговталась від горя.

К а п у л е т т і
Ручуся, що вона полюбить вас
І батькової волі не порушить.
Я в цьому переконаний. – Дружино,
Зайди до неї, перш ніж ляжеш спати.
Їй про любов Паріса розкажи
І, – головне, – що в середу наступну…
Та ні, чекай! Який сьогодні день?

П а р і с
Сьогодні понеділок.

К а п у л е т т і
Понеділок?
У середу, боюсь, занадто рано.
Тоді в четвер. Скажи їй, що в четвер
Її ми обвінчаємо із графом. –
Чи ви готові?.. Чи до серця поспіх?..
Весілля буде скромним: двоє-троє
Найближчих друзів – ось і все. Бенкет,
Коли Тібальта вбито, недоречний.
В бездушності нас можуть дорікнути.
Запросимо півдюжини гостей –
І все. Що про четвер могли б сказати?

П а р і с
Бажав би я, щоб завтра був четвер.

К а п у л е т т і
Чудово. Тож домовились: в четвер. –
А ти, дружино, передай Джульєтті,
Що вже вона заручена, і день
Вінчання – в цей четвер. – Прощайте, графе! –
Гей, посвітіть! Засиділись ми так,
Що за вікном не пізно вже, а рано.

Ідуть геть.

Сцена п'ята

Скляна галерея перед спальнею Джульєтти.
Входять Р о м е о і Д ж у л ь є т т а.

Д ж у л ь є т т а
Невже ідеш? До ранку ще далеко.
То слух тобі стривожив соловей,
Що кожну ніч співає на гранаті.
Не жайворон то був, а соловей.
Повір мені, мій милий, і зостанься.

Р о м е о
То жайворон, що провіщає ранок.
Дивись, кохана, промені зорі
Уже хмарки на сході прорізають.
Світила ночі догоріли вже,
І день встає навшпиньки за горою.
Мені пора. Якщо зостанусь – смерть.

Д ж у л ь є т т а
Ні, то не денне світло там, на сході,
То сонце надіслало метеор,
Щоб він тобі, неначе смолоскипом,
Шлях в Мантую сьогодні освітив.
Побудь іще, не треба поспішати.

Р о м е о
Що ж, хай мене захоплять тут і стратять.
Я залишусь, якщо цього ти хочеш.
Скажу, що сіре світло – ще не день,
А Цінтії чола туманний відблиск.
І зовсім то не жайворон співає
Десь там, у піднебесній вишині.
Бажання залишитися сильніше,
Ніж розуму тверезого поради.
Нехай приходить смерть! Її сприйму
Я з радістю. Лишаюсь. Є ще час.

Д ж у л ь є т т а
То ранок, милий. Йди, біжи скоріше!
То жайворон фальшиво так співає.
Неправда, що солодкий в нього спів!
Прискорює він тільки час розлуки.
Я чула, ніби жайворон і жаба
Очима помінялися. Якби ж
Вони і голосами помінялись!
Цей голос нам блаженство обірвав:
Тебе з моїх обіймів він прогнав.
Він – вісник дня. Іди. Стає світліше.

Р о м е о
А горе на душі усе чорніше.

Входить г о д у в а л ь н и ц я.
Г о д у в а л ь н и ц я
Синьйоро!
Д ж у л ь є т т а
Годувальнице, що треба?

Г о д у в а л ь н и ц я
Збирається прийти до тебе матір.
Уже світає. Обережна будь!
(Іде геть.)

Д ж у л ь є т т а
(відкриваючи вікно)
Хай ввійде день і забере життя!

Р о м е о
Прощай, прощай! Іще один цілунок,
І я спущусь.
(Спускається із вікна.)

Д ж у л ь є т т а
Ось ти вже і пішов…
Коханий мій, володар мій, від тебе
Хотіла б щогодини мати звістку,
Бо у хвилині кожній безліч днів.
Якщо так рахувати, то старою
Наступний раз побачу я тебе!

Р о м е о
(внизу)
Прощай. Я жоден випадок не втрачу,
Щоб переслати вісточку сюди.

Д ж у л ь є т т а
Як думаєш, побачимось колись ми?

Р о м е о
Я впевнений. І всі свої страждання
Розкажеш ти мені, а я тобі.

Д ж у л ь є т т а
Тяжке передчуття тривожить душу.
Мені здається, ти стоїш внизу
Блідий, неначе мрець на дні могили.
Чи, може, зір обманює мене?

Р о м е о
І ти також бліда, бо нашу кров
П'є туга. Прощавай, моя любов!
(Виходить.)

Д ж у л ь є т т а
Мінливою тебе вважають, доле.
Якщо це так, то що ж тобі робити
З моїм Ромео – вірності взірцем?
Тож не затримуй довго десь далеко,
Скоріше поверни мені його!

С-р а К а п у л е т т і
(за сценою)
Джульєтто, ти прокинулась?

Д ж у л ь є т т а
Хто кличе?
Невже це мати так раненько встала?
Чи й зовсім не лягала? Певне, є
Для цього в неї особливий привід.

Входить с и н ь й о р а К а п у л е т т і.
С-р а К а п у л е т т і
Як почуваєш ти себе, Джульєтто?

Д ж у л ь є т т а
Нездужаю.
С— р а К а п у л е т т і
Оплакуєш ти смерть
Тібальта? Та його не повернути
З могили і слізьми не оживити.
Не плач. Прихильність щиру доведи
Помірною скорботою, бо відчай
Засвідчує розсудливості брак.

Д ж у л ь є т т а
Дозвольте ще поплакати, бо втрата
Така відчутна.

С-р а К а п у л е т т і
Тільки не для нього:
Тібальт твоїх не відчуває сліз.

Д ж у л ь є т т а
Я так болюче відчуваю втрату,
Що плакати не можу припинить.

С-р а К а п у л е т т і
Ти плачеш не тому, що брата вбито,
А через те, що злодій ще живий.

Д ж у л ь є т т а
Хто ж злодій той?

С-р а К а п у л е т т і
Ненависний Ромео.

Д ж у л ь є т т а
(на бік)
Між злодієм і ним велика відстань.
(голосно)
Хай Бог йому простить, як я прощаю,
Хоч саме через нього я тужу.

С-р а К а п у л е т т і
А все тому, що вбивця ще живий.

Д ж у л ь є т т а
Від рук моїх занадто він далеко.
Здається, задушила б я його!

С-р а К а п у л е т т і
Не бійся, ми зуміємо помститись.
У Мантуї, де злодій заховався,
У мене є надійний чоловік.
Він пригостить його таким напоєм,
Що зразу піде він Тібальту вслід.
Тоді ти вже утішишся, напевне.

Д ж у л ь є т т а
Утішусь лиш тоді, коли побачу
Ромео… мертвим… Серце до тих пір
Каратиметься думкою про втрату.
Якби таку людину ви знайшли,
Що згодилась Ромео отруїти,
Сама б я той напій приготувала,
Який його б навіки усипив.
Мені так тяжко чути це ім'я
І не могти перенестись до нього,
Щоб я йому віддячила за все!

С-р а К а п у л е т т і
Готуй отруту, я ж знайду людину.
Тепер про звістку радісну послухай!

Д ж у л ь є т т а
Вона удвічі радісніша в горі.
Кажіть же, люба матінко, кажіть!

С-р а К а п у л е т т і
Дбайливий в тебе батько, мила доню.
Щоб розігнати тугу і печаль,
Таке готує свято він для тебе,
Якого зовсім не чекали ми.

Д ж у л ь є т т а
В час добрий, мамо. І яке ж це свято?

С-р а К а п у л е т т і
А ось послухай. Зранку у четвер
Прекрасний і шляхетний граф Паріс
Тебе введе у храм Петра Святого
І зробить там дружиною своєю.

Д ж у л ь є т т а
Клянуся храмом і самим святим:
Не буде я дружиною нікому!
І що за поспіх? Чоловік майбутній
Нічим не заслужив мою любов,
А батько вже призначив день весілля.
Скажіть йому: за графа не піду!
Та краще вже ненависний Ромео,
Аніж Паріс. Оце вже, справді, радість!

С-р а К а п у л е т т і
Ось батько йде. Сама з ним говори.
Побачимо, як відповідь він сприйме.

Входять К а п у л е т т і і г о д у в а л ь н и ц я.

К а п у л е т т і
Роса лягає, як заходить сонце.
Коли життя Тібальта закотилось,
Пролився дощ твоїх, Джульєтто, сліз.
Ну що, дівча-фонтан, ти все ще плачеш?
В тобі з'єднались море, вітер, човен:
В твоїх очах, які назву я морем,
Припливи і відпливи сліз гірких.
Зітхання – вітер, що здіймає хвилі,
Які розбити можуть вутлий човник, –
Твоє дівоче тіло, – об каміння,
Якщо на морі не настане штиль. –
Дружино, ти сказала про весілля?

С-р а К а п у л е т т і
Сказала, та не жди її подяки:
За шлюб з Парісом їй миліша смерть.

К а п у л е т т і
Чекай, дружино. Я не розумію.
Вона не хоче заміж? Нам не вдячна?
І не щаслива від такої честі?
Не горда тим, що ми їй підшукали
Достойного такого жениха?

Д ж у л ь є т т а
Я вдячна вам, звичайно, за турботу,
Та не горджуся вибором таким.
Ненависне любити я не можу,
Та дякую вам навіть за страждання,
Що батьківську засвідчують любов.

К а п у л е т т і
Де логіка? І вдячна, і не вдячна?
І що це означає: "я не можу"
І "не горджуся"? Слухай ти, зухвала,
Чи хочеш ти – мені усе одно.
Готова будь в четвер іти до храму,
Де маєш ти із графом взяти шлюб.
Інакше поведу тебе на віжках!
Геть, немічне створіння! Геть, тварюко!
Геть, шльондро!

С-р а К а п у л е т т і
Припини! Ти з глузду з'їхав?

Д ж у л ь є т т а
О, батьку мій! Навколішках молю,
Дозволь хоч кілька слів мені сказати.

К а п у л е т т і
Повісити б тебе за цей непослух,
Дівчисько непокірне! Я кажу:
Або в четвер вінчатися ти підеш,
Або не смій ніколи глянуть в очі!
Ні слова більш! Мовчи! Не супереч!
У мене руки чешуться… – Дружино,
На щастя, Бог нам дав одну дочку,
Але й цього, я бачу, забагато. –
Геть, капосна!

Г о д у в а л ь н и ц я
Врятуй її, Господь!
Недобре так дитину ображати.

К а п у л е т т і
Гей, прикуси, розумнице, язик!
Позбав нас від базікання дурного!

Г о д у в а л ь н и ц я
Я ж правду вам кажу, а не дурниці.

К а п у л е т т і
Замовкни!
Г о д у в а л ь н и ц я
Вже і слова не скажи?

К а п у л е т т і
Закрий негайно пельку і мовчи!
За чаркою промови виголошуй
Перекупкам, а нам це ні до чого!

С-р а К а п у л е т т і
Ти надто гарячкуєш.

К а п у л е т т і
Присягаюсь,
Що з вами можна з розуму зійти.
Хоч що б робив я вдень чи уночі,
Поміж розваг чи справ, у товаристві
Чи наодинці, мав одну турботу –
Джульєтті відшукати жениха.
І ось знайшов із герцогського роду,
Багатого і гарного собою,
Володаря маєтків і чеснот.
А ця плаксива лялька, це дівчисько,
Коли до неї так всміхнулась доля,
Мені відповідає: "Я не хочу!
Я, батьку, ще занадто молода.
Я не люблю його й не вийду заміж".
Якщо не підеш заміж – вибачай:
У мене в домі жити ти не будеш.
Подумай ти про це до четверга.
Якщо мені дочка ти, то віддам
За жениха, що обраний для тебе.
А ні – то підеш жебрати по світу;
Мри з голоду, на вулиці здихай –
Однаково мені. Клянусь у цьому,
І рішення свого я не зміню!
(Виходить.)

Д ж у л ь є т т а
Невже не має небо милосердя,
Щоб зрозуміти, як страждаю я?
Матусе, не відштовхуйте мене!
Відстрочте шлюб на місяць чи на тиждень.
А ні – то приготуйте шлюбне ложе
У тому склепі, де лежить Тібальт.

С-р а К а п у л е т т і
Роби, що хочеш, – не скажу ні слова.
Свавільнице, мені ти не дочка!
(Виходить.)
Д ж у л ь є т т а
О Боже! Годувальнице, навчи,
Як цю біду від себе відвернути?
Муж – на землі, обітниці ж – на небі.
Ніяк не повернути їх на землю,
Допоки ми обоє ще живі.
Чому мовчиш? Як можуть небеса
Безпомічну істоту шматувати
Таку, як я? Промов хоч слово втіхи.
Порадою мені допоможи!

Г о д у в а л ь н и ц я
Послухай, що скажу тобі: Ромео –
Вигнанець, і цього вже не змінити.
Свої права на тебе пред'явити
Не сміє він відкрито чи таємно.
Якщо це так, то ти виходь за графа.
Він – чоловік прекрасний.
1 ... 8 9 10 ... 13
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ромео і Джульєтта (сучасний переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Ромео і Джульєтта (сучасний переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"