Читати книгу - "Ловець повітряних зміїв"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
35
Ровт — плаский пиріг, присмачений кардамоном.
36
«Амтрак» — американська залізнична компанія, що здійснює пасажирські перевезення.
37
Лі Мейджорс — американський актор (1939 р. н.), який прославився головною роллю в серіалі «Людина на шість мільйонів доларів» (1974— 1978 рр.) про колишнього космонавта, якому після тяжких травм поставили спеціальні протези за шість мільйонів доларів, що надали йому надзвичайних здібностей та зобов’язали стати таємним агентом.
38
Майк Гаммер — вигаданий нью-йоркський приватний детектив, герой творів Міккі Спілейна та їх екранізацій.
39
«Мікелоуб» (англ. Michelob) — марка пива американської пивоварні «Ангойзер-Буш», другої за величиною у світі та найбільшої у США.
40
Ханум (фарсі) — шанобливе звертання до жінки; те саме, що й пані.
41
Чатті (афган.) — непрестижна, дріб’язкова.
42
Болані — картопляні пиріжки з начинкою, обсмажені в олії.
43
Кабулі — різновид плову з морквою, м’ясом та родзинками, вважається стравою номер один у афганській кухні.
44
Колчі — приправлені кардамоном і прикрашені мигдалем тістечка.
45
Балєй, або бале (фарсі) — так, звичайно.
46
Падар, або педар (фарсі) — батько.
47
В Афганістані назви місяців відповідають назвам знаків зодіаку; місяць джаді відповідає десятому знаку — Козорогу, триває з 22 грудня по 20 січня.
48
Агмак (араб., фарсі) — останній бовдур, дурень.
49
Маріачі — один із найпоширеніших жанрів мексиканської народної музики.
50
Хода гафез (фарсі) — до побачення.
51
Лочек (афган.) — неподобство.
52
Могтарам (фарсі) — шанована.
53
Газель — ліричний вірш, який містить від трьох до дванадцяти бейтів (двовіршів), об’єднаних однією римою, що повторюється в кожному парному рядку. Основні теми газелей: любов, туга закоханого, філософські медитації.
54
Нур (араб.) — світло.
55
Шол-є-ґошті — тушкована баранина або яловичина із золотистою квасолею та рисом, полита пряним пікантним чатні.
56
Аттан — пуштунсько-афганський племінний танець, який виконують на святах або ж як військову вправу.
57
Шорва (тюрк.) — м’ясний суп.
58
Раґи — лади в індійській класичній музиці.
59
Джонні Карсон — американський журналіст, телеведучий і режисер, який прославився як ведучий телепередачі «Сьогодні ввечері» на каналі NBC.
60
Магбуль (фарсі) — прекрасна.
61
«Пайн-Сол» — засіб для чищення торгової марки «Клорокс».
62
Ферні (фарсі) — рисовий пудинг.
63
Тяньаньменьська площа — найбільша площа у світі, що вважається символічним серцем китайської нації. На ній відбувся силовий розгін масової студентської демонстрації 4 червня 1989 року, відомий у західній пресі як «різанина на площі Тяньаньмень».
64
Аллах Гу — традиційний суфійський спів, що містить звертання до Бога.
65
Наваса (афган., урду) — онук.
66
«Кломіфен» — синтетичний стимулятор овуляції.
67
«Менотропін» (також відомий як hMG) — препарат, який використовують для лікування порушень фертильності.
68
Кантонмент — «військове містечко»; у Південній Азії цим терміном називають міські квартали, де розміщені армійські чи поліцейські сили. Кантонменти як особливий тип міського поселення поширені в багатьох колишніх англійських колоніях.
69
Нігарі — печеня з ягнятини чи яловичини, приправленої карі.
70
Слон у кімнаті (англ. — elephant in the room) — англомовний сталий вислів, що означає очевидну правду, яку ігнорують або щосили намагаються не помічати.
71
Чаман — велика лука в центрі Кабула.
72
Де-Мазанґ — площа в Кабулі.
73
Ґульбудцін Гекматіар — польовий командир афганських моджахедів, прем’єр-міністр Афганістану 1993-1994 і 1996 рр. лідер Ісламської партії Афганістану.
74
Ґамхорі (фарсі) — смуток, співчуття.
75
Бурка — довгий верхній одяг, який носять жінки в деяких мусульманських країнах, багато чим нагадує паранджу.
76
Аят аль-Курсі — 255-й вірш із сури аль-Бакара, один із найвеличніших аятів у Корані. У ньому йдеться про свідчення єдинобожжя, величі та безмежності властивостей Творця. Віряни вважають, що, читаючи цей аят вдумливо, усвідомлюючи його значення, можна сповнити своє серце переконанням, знанням і вірою та захиститися від сатанинських підступів.
77
Ісфанд, або есфанд — дика запашна рослина (Harmala Ruta), якою в Афганістані та Ірані обкурюють дім або людей для захисту від злого ока.
78
Ахмад Шах Масуд — афганський польовий командир, міністр оборони Афганістану.
79
Бургануддін Раббані — президент Афганістану 1992-2001 рр., таджик за національністю. Попри те, що він втратив чинні президентські повноваження після захоплення Кабула талібами 1996-го, міжнародна спільнота продовжувала визнавати його легітимним президентом.
80
Міністерство моралі, або Департамент примноження блага та викорінення гріхів — урядовий департамент в Афганістані часів правління талібану. Встановлював і насаджував моральні стандарти, яких суспільство змушене було дотримуватися.
81
Ляуля (фарсі) — тюльпани.
82
Лоллівуд — центр кіновиробництва в Лагорі (Пакистан).
83
Кавалі — виконання суфійської поезії під музику, поширене здебільшого в Пакистані та Північній Індії. Традиція побутує понад 700 років.
84
Ватані (араб., фарсі) — національний.
85
Пірган-тюмбан — традиційний одяг, що
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ловець повітряних зміїв», після закриття браузера.