Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

205
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 9 10 11 ... 14
Перейти на сторінку:
Отож, задумав
Олександрію взяти у облогу
Хвастливий Цезар. Тут і дам я бій.
Іще не похитнувся дух у війська
І згуртувався наш розбитий флот,
Являючи і справді грізну силу. –
Де ж ти була, моя колишня мужність? –
До тебе я, царице, повернусь,
Якщо у битві я не буду вбитий,
Ще раз поцілувати ці вуста.
Я повернусь, увесь в крові ворожій,
Безсмертя забезпечивши мечем.
Іще надія є!

К л е о п а т р а
Ось мій герой!

А н т о н і й
Потрояться і сила, і хоробрість,
Несамовито битись буду я.
В минулі дні нерідко ворогів
Щадив я, – відкупались вдалим жартом.
Тепер же, зуби стиснувши, у Тартар
Я буду посилати всіх підряд.
Давай же ніч оцю проведемо,
Як перше, у веселощах. – Покличте
Моїх воєначальників похмурих.
Наповніть чаші. – Киньмо знову виклик
Зловісній долі.

К л е о п а т р а
А до того ж нині
У мене день народження. Його
Не думала я зовсім святкувати,
Бо він гіркий, але якщо і справді
Антоній ти – я знову Клеопатра.
А н т о н і й
Іще повеселимось.

К л е о п а т р а
У палац
Покличемо всіх вищих командирів.

А н т о н і й
Так, хочу я сказати їм промову.
Хай шрами їх палають від вина.
Не вичерпалась в нас життєва сила.
У бій я кинусь так, що навіть смерть
Косу свою на меч мій проміняла б.

Всі, крім Енобарба, ідуть геть.
Е н о б а р б
Він зараз перед блискавкою з неба
Не відведе очей. Назвав би я
Цей войовничий шал боязню страху.
У цьому стані навіть голуб здатний
Несамовито заклювать орла.
Він втратив глузд, і це йому вернуло
Відвагу. Та хоробрість без ума
Безсилим робить меч. Пора, здається,
Мені уже покинути його.

(Іде геть.)

Д І Я Ч Е Т В Е Р Т А

Сцена перша

Табір Цезаря поблизу Олександрії.
Входить Ц е з а р з листом в руці,
за ним А г р и п п а, М е ц е н а т та інші.

Ц е з а р
Загрожує, хлопчиськом обзиває,
Немов би звідси вигнати нас владний.
Посла мого шмагати наказав.
Мене на поєдинок викликає –
Антоній проти Цезаря. От сміх!
Старий вояка міг би зрозуміти,
Що як захочу відшукати смерть,
То шлях до неї я знайду без нього.

М е ц е н а т
Якщо цей звір до краю розлютився,
То, значить, він у пастці. Не давай
Йому перепочинку. Скористайся
Його надмірним шалом і сум'яттям:
Хто в гніві, той себе не береже.
Ц е з а р
Потрібно сповістити командирів,
Що завтра ми дамо останній бій.
У війську є багато тих, що перше
Антонію служили; хай вони
Його захоплять. Прослідкуй за цим.
І пригости солдат. Припасів досить,
А військо нагороду заслужило.
Так, жаль мені, Антонію, тебе!

Ідуть геть.

Сцена друга

Олександрія. Палац Клеопатри.
Входять Антоній, Клеопатра, Енобарб,
Харміана, Ірада, Алексас та інші.

А н т о н і й
(до Енобарба)
То він не захотів зі мною битись?

Е н о б а р б
Так.
А н т о н і й
А чому?

Е н о б а р б
Вважає він себе
У десять раз щасливішим за тебе –
Не можна вдесятьох на одного.

А н т о н і й
Тож завтра я на суші і на морі
Йому дам бій. Або лишусь живим,
Або омию честь своєю кров'ю
І їй безсмертя дам. Ти рвешся в бій?

Е н о б а р б
Я буду битись з криком: "Наших б'ють!"

А н т о н і й
Ти жартівник! – Покличте слуг до мене. –
Входять с л у г и.
Влаштуйте нам увечері бенкет. –
Дай руку. Ти служив мені на совість. –
І ти також. – І ти. – Служили всі ви
Чесніше, аніж деякі царі.

К л е о п а т р а
(до Енобарба)
Що означає це?
Е н о б а р б
(до Клеопатри)
Так горе часом
Знущається над розумом людським.

А н т о н і й
Ти теж слугою вірним був мені.
Бажав би я місцями помінятись,
Щоб ви усі Антонієм зробились,
А я – слугою вашим, і зумів
Вам послужити так, як ви служили.

С л у г и
Нехай боги такого не допустять!

А н т о н і й
Іще сьогодні, друзі, послужіть.
Ледь спорожніє чаша – наливайте
І підкоряйтесь всім моїм велінням,
Немов би ще імперія була,
Подібно вам, служницею моєю.

К л е о п а т р а
(до Енобарба)
Чого він добивається?

Е н о б а р б
(до Клеопатри)
Їх сліз.
А н т о н і й
Ще послужіть сьогодні. Бо, можливо,
Кінець надійде вашій вірній службі,
І ви вже не побачите мене,
Хіба що труп скривавлений, холодний.
Новий володар вже, можливо, завтра
Наказувати буде вам. Тому
Вас оглядаю поглядом прощальним
І вас від себе, друзі, не жену.
Ні, тільки смерть розлучить нас навіки.
Мені ще дві години послужіть,
І хай боги вас бережуть надалі.

Е н о б а р б
Розжалобив ти всіх. Дивись, ревуть.
У мене теж чомусь змокріли очі.
Не соромно, — робити з нас жінок?

А н т о н і й
Я не чекав такого, присягаюсь.
Нехай добро зросте із ваших сліз.
Мене ви надто хмуро зрозуміли.
Я лиш хотів підтримати ваш дух,
Щоб розігнали ви пітьму зневіри
Вогнями і бенкетом голосним.
Не сумнівайтесь, я у завтра вірю.
До перемоги поведу я вас,
А зовсім не до доблесної смерті.
Ходімо ж до святкової вечері,
Щоб утопити думи у вині.

Ідуть геть.

Сцена третя

Олександрія. Перед палацом.
Входять двоє в а р т о в и х.

П е р ш и й в а р т о в и й
Щасти тобі. Що принесе нам ранок?

Д р у г и й в а р т о в и й
Все вирішиться завтра. Чи не чув
Чуток якихось в місті?

П е р ш и й в а р т о в и й
Ні, а що?

Д р у г и й в а р т о в и й
Плітки, напевне, брате. На добраніч.

П е р ш и й в а р т о в и й
Хай буде ніч спокійною для нас.

Входять ще двоє в а р т о в и х.
Д р у г и й в а р т о в и й
Братове, будьте пильними сьогодні.

Перший і другий вартовий стають на свої
пости біля палацу.
Т р е т і й в а р т о в и й
Самі не спіть.

Ч е т в е р т и й в а р т о в и й
А наше місце тут.
Третій і четвертий вартовий стають з іншого боку.
Якщо наш флот не підведе нас завтра,
То я ручусь – піхота візьме верх.

Т р е т і й в а р т о в и й
Надійне військо, мужнє й бойове.

Звуки гобоїв під сценою.
Ч е т в е р т и й в а р т о в и й
Тихіше! Що це?

П е р ш и й в а р т о в и й
Чуєш?

Д р у г и й в а р т о в и й
Що за звуки?

П е р ш и й в а р т о в и й
Так… музика…

Т р е т і й в а р т о в и й
Лунає з-під землі.

Ч е т в е р т и й в а р т о в и й
Це добрий знак?

Т р е т і й в а р т о в и й
Боюся, що недобрий.

П е р ш и й в а р т о в и й
Та тихше ти… Що б означало це?

Д р у г и й в а р т о в и й
Я думаю, Антоніїв заступник,
Бог Геркулес, іде від нього геть.

П е р ш и й в а р т о в и й
Ходімо, їх спитаємо – чи чули?
Ідуть до другого сторожового поста.

Д р у г и й в а р т о в и й
Ну, що тут чути?

У с і
Ви також це чули?

П е р ш и й в а р т о в и й
Незрозуміло!

Т р е т і й в а р т о в и й
Чуєте? Ви теж?

П е р ш и й в а р т о в и й
На звук давайте підемо, наскільки
Нам дозволяє служба.

У с і
Чудеса!
Ідуть геть.

Сцена четверта

Там же. Покій у палаці.
Входять А н т о н і й, К л е о п а т р а,
Х а р м і а н а та інші.

А н т о н і й
Подайте обладунок!

К л е о п а т р а
Ляж, поспи.

А н т о н і й
Пора, кохана. – Еросе, мій панцир!
Входить Ерос з обладунком.
В залізо одягни мене, мій друже. –
Якщо мені в бою не буде щастя,
То це тому, що я над ним сміюсь. –
Ну, одягай!

К л е о п а т р а
Тобі допоможу я.
Оце навіщо?

А н т о н і й
Мила, не чіпай!
Ти – мій єдиний зброєносець серця.
Не те береш, ти сплутала усе.

К л е о п а т р а
Так правильно? Ось так?

А н т о н і й
Звичайно, мила.
Тепер ніякий ворог не страшний. –
(до Ероса)
Учися, друже. Йди і сам озбройся.

Е р о с
Іду.
К л е о п а т р а
Я добре лати застібнула?

А н т о н і й
Чудово! Не позаздрю я тому,
Хто спробує із мене їх зірвати. –
Чом зволікаєш, Еросе? Поглянь,
Спритніший, аніж ти, мій зброєносець.
Якби ж то ти могла, моя любове,
Хоч раз мене побачити в бою,
Та ще якби хоч трохи розумілась
В ділах військових, оцінила б ти
Моє неперевершене мистецтво.
Входить озброєний л е г і о н е р.
Вітаю щиро, воїне. Відразу
Я у тобі сміливця впізнаю.
Ми рано до улюбленої праці
Вставати звикли й віддаємось їй
Із радістю.

Л е г і о н е р
Володарю, хоч рано,
Та тисячі закованих в броню
На узбережжі вже тебе чекають.

Крики. Звуки труб.
Входять в о є н а ч а л ь н и к и і л е г і о н е р и.

В о є н а ч а л ь н и к
Уже світає. – Хай живе наш вождь!

У с і
Нехай живе наш вождь!

А н т о н і й
Я радий, друзі,
Бадьорість відчувати у вітанні.
Який світанок ясний і стрімкий,
Як отроцтво майбутнього героя! –
Подай іще он те. Усе. Спасибі.
Прощай, царице! Що мені судилось,
Те й буде. Поцілунок мій прийми
Без ніжностей, цілунок від солдата.
Прощаюсь, як велить мені ця сталь. –
Всі, хто готові битися сьогодні,
За мною! Я веду вас. – Прощавай!

Антоній, Ерос, воєначальники і легіонери
ідуть геть.

Х а р м і а н а
Чи не піти тобі до спочивальні?

К л е о п а т р а
Ходім. Відважно військо він повів.
Якби кінець цієї боротьби
Вирішуватись міг у поєдинку
Із Цезарем, тоді б… А так… Ходім.

Ідуть геть.

Сцена п'ята

Табір Антонія поблизу Олександрії.
Сурми. Входять А н т о н і й та Е р о с
і зустрічаються зі с т а р и м с о л д а т о м.
С о л д а т
Нехай тобі боги пошлють удачу.

А н т о н і й
Якби ж то я твоїм повірив шрамам
В той чорний день і дав на суші бій!

С о л д а т
Були б з тобою й досі ті царі,
Що зрадили тебе, і твій соратник,
Який тебе сьогодні залишив.

А н т о н і й
Сьогодні вранці? Хто ж це?

С о л д а т
Щонайближчий.
Поклич-но: "Енобарбе!" — і ніхто
На клич не відгукнеться. Хоч, можливо,
Із табору суперника долине:
"Пробач, тобі я більше не служу".

А н т о н і й
Що кажеш ти?!
С о л д а т
Він з Цезарем віднині.

Е р о с
Коштовності його лишились тут.

А н т о н і й
Він перебіг?

С о л д а т
Ручуся головою.

А н т о н і й
Тоді, Еросе, відішли йому
Коштовності його, усі до крихти,
І напиши, що я прощаюсь з ним,
Бажаю щастя й дуже сподіваюсь,
Що більше вже йому не доведеться
Міняти друзів наче хазяїв.
Я підпишу листа. – О клята доле!
Що робиш ти з найкращими людьми? –
Піди, розпорядись. – Ех, Енобарбе!

Ідуть геть.
Сцена шоста

Табір Цезаря поблизу Олександрії.
Сурми. Входять Ц е з а р, А г р и п п а,
Е н о б а р б і почет.

Ц е з а р
Пора, Агриппо, починати бій.
Всіх сповісти, що ми бажаєм взяти
Антонія живцем.

А г р и п п а
Я сповіщу.
(Іде геть.)
Ц е з а р
Жаданий мир від нас вже недалеко.
Як пощастить, всі три частини світу
Укриє тінь оливкових гілок.

Входить г о н е ц ь.
Г о н е ц ь
Антоній рушив.

Ц е з а р
Треба, щоб Агриппа
Поставив перебіжчиків вперед –
У перший ряд. Тоді удар Антоній
Спрямує мимоволі на своїх.

Цезар з почетом іде геть.
Е н о б а р б
Алексас зрадив теж. До Іудеї
Послав його з дорученням Антоній,
Та він підмовив Ірода – царя
До Цезаря під руку перебігти.
А в нагороду Цезар наказав
Алексаса повісити.
1 ... 9 10 11 ... 14
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"