Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

205
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 8 9 10 ... 14
Перейти на сторінку:
Пробач мені!..

А н т о н і й
Не плач.
Одна твоя сльоза мені дорожча
За все, що я надбав колись чи втратив.
Замінить все один цілунок твій. –
Наставника дітей своїх послав я
До Цезаря послом. Він повернувся? –
Від цих тривог якийсь свинець у тілі. –
Гей, слуги! Дайте їсти і вина! –
Хай доля нас безжалісно стьоба,
Тим веселіша з нею боротьба!

Ідуть геть.

Сцена дванадцята

Табір Цезаря в Єгипті.
Входять Ц е з а р, Д о л а б е л л а,
Т і р е й та інші.

Ц е з а р
Введіть посла Антонія сюди. –
Хто він такий?

Д о л а б е л л а
Наставник їх дітей.
Дивись, який обскубаний Антоній,
Що із свого крила послав до нас
Нікчемну цю пір'їнку. А недавно
Гінцями посилати міг царів.

Входить Є в ф р о н і й.
Ц е з а р
Стань ближче. Говори.

Є в ф р о н і й
Хоч хто б я був,
Сюди послом Антонія з'явився.
Я в задумах його не більше значив
До дня цього, ніж крапля в океані.

Ц е з а р
Хай буде так. З чим послано тебе?

Є в ф р о н і й
Антоній визнає тебе віднині
Володарем своєї долі й просить
Дозволити йому лишитись тут,
В Єгипті, чи, принаймні, у Афінах
Приватною особою, не більше,
Покірно й мирно доживати вік.
А Клеопатра голову схиляє
Перед твоєю величчю і молить,
Володаре, щоб ти не відбирав
Корону Птолемеїв у нащадків.

Ц е з а р
Ні, я глухий до будь-яких прохань
Антонія. А що до Клеопатри,
То просьб її я слухати не буду,
Допоки геть не прожене вона
Коханця із Єгипту, чи скарає.
Лиш за таких умов готовий я
До неї проявити милосердя.
Ось відповідь обом на їх прохання.

Є в ф р о н і й
Хай щастя супроводжує тебе.

Ц е з а р
Посла безпечно проведіть крізь табір.
Євфроній виходить.
Ось рідкісна нагода, мій Тірею,
Щоб показав ти справжнє красномовство.
З Антонієм царицю розсвари.
Пообіцяй від мене, що захочеш,
Все, що вона попросить. Бо жінки
І в щасті нестійкі, а у біді
Готові впасти навіть найчистіші.
Отож, Тірею, спритним будь. За труд
Призначиш сам жадану нагороду.
Всього, що хочеш, вимагай собі.

Т і р е й
Іду.
Ц е з а р
Поглянь, як витримав Антоній
Своє падіння, як себе веде,
І постарайся за його ділами
Довідатись про наміри його.

Т і р е й
Я постараюсь, Цезарю. Іду.

Ідуть геть.

Сцена тринадцята

Олександрія. Зала в палаці.
Входять К л е о п а т р а, Е н о б а р б,
Х а р м і а н а та І р а д а.

К л е о п а т р а
Що нам тепер робити, Енобарбе?

Е н о б а р б
Поміркувавши, вмерти.

К л е о п а т р а
Хто із нас
В нещастях наших винен – я чи він?

Е н о б а р б
Один Антоній, що поставив розум
На службу хіті. Хай втікала ти,
Вжахнувшися жорстокого обличчя
Війни, яким війська, що ворогують,
Лякають супротивників своїх, –
А він куди помчав? Якраз в ту мить,
Коли зітнулись дві частини світу
(І саме через нього), він забув
Обов'язок бійця і полководця
Задля сверблячки пристрасті своєї.
От сором був, страшніший за поразку,
Коли він за тобою поспішав
Між строєм власних і чужих галер!

К л е о п а т р а
Молю, тихіше.
Входять А н т о н і й і Є в ф р о н і й.
А н т о н і й
Так він відповів?

Є в ф р о н і й
Так, пане мій.

А н т о н і й
І обіцяв цариці
Поблажки в обмін на моє життя?

Є в ф р о н і й
Він так сказав.

А н т о н і й
Так їй і перекажеш.
(до Клеопатри)
Цю голову, що вкрита сивиною,
Пошли хлопчиську Цезарю, і він
Тебе обсипе царствами в подяку.

К л е о п а т р а
За голову твою?

А н т о н і й
(до Євфронія)
Вернись до нього.
Скажи йому, що в розквіті своєму
Він мав би світ геройством здивувать;
Що гроші, кораблі і легіони
Належати могли б і боягузу
І що воєначальники його,
Хоч би й підпорядковані дитині,
Зуміли б здобувати перемоги.
Тож хай він сам, один, без переваг
Зі мною, сивим і підстаркуватим,
Зустрінеться у чесному двобою –
Клинок з клинком. Я напишу йому.

Антоній і Євфроній виходять.
Е н о б а р б
(на бік)
Аякже! Цезар здуру тільки й мріє,
Щоб на потіху армії своїй
Розмахувать мечем, як гладіатор.
Ох, бачу я, що здатність міркувати
Втрачає переможений боєць:
Хто втратив щастя, загубив і розум. –
Як можеш ти із Цезарем рівнятись,
Розбитий супротивнику? Мабуть,
Він розум твій на друзки розтрощив.

Входить п р и д в о р н и й.
П р и д в о р н и й
Від Цезаря посланець до цариці.

К л е о п а т р а
І все? Без зайвих слів і церемоній? –
Дивіться, як від мене верне носа
Той, хто іще недавно падав ниць. –
Впустіть гінця.

Е н о б а р б
(на бік)
Я з совістю своєю,
Здається, посварюся. Бо служить
Безумцю – чи не значить буть безумним?
І все ж таки, хто вірним залишився
У дні поразок власному вождю,
Той честю перевершив переможця
І тим себе в історію вписав.

Входить Т і р е й.
К л е о п а т р а
Чого бажає Цезар?

Т і р е й
Наодинці
Хотів би я з тобою говорить.

К л е о п а т р а
Не бійся. Це мої хороші друзі.

Т і р е й
Що дружать із Антонієм, либонь?

Е н о б а р б
Йому би стільки друзів, скільки їх
У Цезаря! Чи битись, чи дружити –
Це справа полководців. Ну, а ми
Повинні їм коритись, безперечно.

Т і р е й
Хай буде так. – Уславлена царице,
Забудь нещастя, – закликає Цезар, –
І пам'ятай одне: що Цезар він.

К л е о п а т р а
Це сказано по-царськи. Ну, продовжуй.

Т і р е й
Він знає: до Антонія в обійми
Тебе штовхнула не любов, а страх.

К л е о п а т р а
О!
Т і р е й
Честь твоя принижена, і він
Тебе жаліє, бо насильство грубе
Тебе укрило плямами ганьби.

К л е о п а т р а
Він бог, йому вся істина відома.
Не добровільно честь моя скорилась,
А зламана насильством.

Е н о б а р б
(на бік)
Та невже?
Спитаю у Антонія. – Одначе,
Начальнику, в твоєму трюмі теча.
Пора і нам тікати з корабля,
Коли тебе зрікаються найближчі.
(Виходить.)

Т і р е й
Що Цезарю сказати? Що ти просиш?
Він сам просити ладен, щоб йому
Дозволила ти бути просто щедрим.
Хотів би він, щоб ти в своїй нужді
На нього опиралась, як на посох.
Але найбільше знати б він бажав,
Що ти зреклась Антонія і просиш,
Щоб захистив тебе своєю міццю
Володар світу.

К л е о п а т р а
Як зовешся ти?

Т і р е й
Тірей.
К л е о п а т р а
Ти дуже ввічливий посол.
Тож Цезарю великому скажи,
Що я стаю навколішки й цілую
Його могутню, переможну руку
І свій вінець кладу йому до ніг.
Із вуст його я вироку чекаю
Для себе, для Єгипту, для синів.

Т і р е й
Ось наймудріше рішення. Коли
В житті нас переслідують невдачі,
Того назвати можна мудрецем,
Хто тим, що нам досяжне, вдовольниться.
Даруй же честь послу: дозволь мені
Поцілувать тобі покірно руку.

К л е о п а т р а
Названий батько Цезаря колись,
Міркуючи про війни і походи,
Любив цю руку піднести до вуст,
Щоб всипати її дощем цілунків.
Тірей цілує їй руку.
Входять А н т о н і й і Е н о б а р б.
А н т о н і й
Що бачу я? Юпітер-громовержець!
Ти хто такий?

Т і р е й
Я виконавець волі
Того, хто наймогутніший з людей,
Чиї веління служать їм законом.

Е н о б а р б
(на бік)
Ну, й відлупцюють же тебе за це!

А н т о н і й
Гей, слуги! – Ох, мерзотнику, чекай! –
Не чують ніби… Де колишня влада?
Бувало, крикнеш, і біжать царі,
Немов хлопчиська, тільки б догодити.
А зараз докричись!
Входять с л у г и.
Чи ви оглухли?
Я ще Антоній. Взяти це створіння
І батогами висікти його!

Е н о б а р б
(на бік)
Вмираючого лева зачіпати
Не те, що борюкатись з левеням.

А н т о н і й
Зірки і місяць! – Висікти, кажу вам!
Хоч би і два десятка шмаркачів,
Що Цезарю підвладні… я звелів би…
Лиш за нахабний дотик до цієї…
Яка тепер не Клеопатра, ні…
Шмагайте, доки не почне волати
Цей блазень про пощаду. Заберіть!

Т і р е й
О Марк Антоній!..
А н т о н і й
Взяти й відшмагати!
І привести назад. З моїм листом
До Цезаря його я відпущу. –
Слуги виводять Тірея.
Ти відцвітала вже, коли з тобою
Зустрілись ми. Невже для того я,
Покинувши своє подружнє ложе,
Не захотів дітей законних мати
Від кращої з жінок, щоб наді мною
Сміялась ти, негіднице, якій
Що я, що перший-ліпший лизоблюд?!

К л е о п а т р а
Мій повелитель!..

А н т о н і й
Я тобі не вірю!
За те, що ми погрязли у гріхах,
Боги людей карають сліпотою,
Затьмаривши мерзотою наш розум,
І нас штовхають до нових оман,
Щоб посміятись з того, як поважно
Йдемо ми до загибелі.

К л е о п а т р а
Невже?
А н т о н і й
Мені тебе лишив покійний Цезар
Недоїдком. Крім того, Гней Помпей
Охоче скуштував цієї страви.
Я навіть не рахую безіменних,
Яких до себе в ліжко брала ти
Для вгамування хіті. Ти ніколи
Не стримувала свій статевий потяг,
Бо невідома стриманість тобі.

К л е о п а т р а
Навіщо ти так кажеш?

А н т о н і й
Дозволяти,
Щоб цей пройдисвіт так себе повів
З твоєю незрівнянною рукою,
Моєю насолодою для вуст,
Священною, немов печатка царська!
О, будь я зараз на горі Базанській,
Переревів би там стада биків!
Так, є у мене привід для шаленства.
Мені так само важко бути чемним,
Як шибенику дякувати кату
За спритність рук.
Повертаються с л у г и з Т і р е є м.
Ну, висікли його?

П е р ш и й с л у г а
Добряче відшмагали.

А н т о н і й
Він кричав?
Молив пощади?

П е р ш и й с л у г а
Милості просив.

А н т о н і й
Якщо живий твій батько, хай сумує,
Що ти у нього не дочка, а син.
А сам шкодуй за тим, що недоречно
За переможним Цезарем пішов, –
За це і відшмагали. І віднині
Тримайся далі від жіночих рук,
Тремти, коли побачиш їх де-небудь.
Повернешся до Цезаря й розкажеш,
Як прийняли тебе. Та передай,
Щоб стримував свою зарозумілість.
Він тільки бачить, ким я став тепер,
А ким я був, навмисне забуває.
Він може довести мене до шалу,
До крайності, бо вже моя зоря
Поринути готова у безодню.
Якщо твій Цезар скаже, що йому
Не до смаку і вчинок мій, і мова,
То мій вільновідпущений Гіппарх
В його руках, і Цезар має право
Його карати, бити, катувати
На вибір, щоб зі мною розквитатись.
Тепер же забирайся звідси! Геть!

Тірей виходить.
К л е о п а т р а
Закінчив ти?
А н т о н і й
Моя мінлива зоре,
Затьмарилася ти. Вже це одне
Антонію падіння пророкує.

К л е о п а т р а
Продовжуй, я ще можу зачекати.

А н т о н і й
Щоб полестити Цезарю, ти здатна
Його підніжку бісики пускать!

К л е о п а т р а
Мене не знаєш ти.

А н т о н і й
Що? Охолола?

К л е о п а т р а
О милий мій! Якщо я охолола,
Хай з волі неба на отруйний град
Лід серця перетвориться і вдарить
Градина перша в мене. З нею разом
Нехай розтане і моє життя.
Хай градобій уб'є й Цезаріона.
Під крижаною бурею нехай
Загинуть наші діти, весь народ.
І хай їх непоховані тіла
Залишаться москітам на поживу.

А н т о н і й
Доволі, вірю я.
1 ... 8 9 10 ... 14
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"