Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

205
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 7 8 9 ... 14
Перейти на сторінку:
Заспокойся.
Змирися з неминучістю війни,
А милостива доля хай здійснить
Усе, що наперед вона вказала.
Для мене ти у світі найдорожча.
Тебе ганебно зраджено. Боги
Обрали нас своїм знаряддям помсти,
Щоб покарати кривдника. Утішся.
Усі тобі тут раді.

А г р и п п а
Так, з приїздом.

М е ц е н а т
Октавіє, всі римляни тобі
Виказують свою любов і жалість.
І лиш один розпутний Марк Антоній,
Який підступно відштовхнув тебе,
Віддав себе на службу цій тварюці,
Що безсоромно баламутить світ.

О к т а в і я
Чи правда це?
Ц е з а р
На жаль, жорстока правда.
Тебе ж ласкаво просимо до нас.
Живи і запасись терпінням, сестро!

Ідуть геть.

Сцена сьома

Табір Антонія біля мису Акціум.
Входять К л е о п а т р а і Е н о б а р б.

К л е о п а т р а
Я відплачу тобі, не сумнівайся.

Е н о б а р б
Мені відплатиш? Та за що? За що?

К л е о п а т р а
Ти кажеш, що мені при війську бути
Не личить, сором.

Е н о б а р б
А хіба не так?

К л е о п а т р а
Єгипет – ваш союзник у війні.
Чому б мені при армії не бути?

Е н о б а р б
(на бік)
Сказати б їй: якби тримали в війську
Не тільки жеребців, а ще й кобил,
Пуття із цього не було б, напевне,
Бо жеребець із вершником своїм
Все б намагався скочить на кобилу.

К л е о п а т р а
Про що ти там бурмочиш, Енобарбе?

Е н о б а р б
Антонію ти будеш заважати.
Він витрачати розум, сили й час
Повинен не на тебе, а на військо.
Його вже й так вважають легковажним.
У Римі кажуть, що веде війну
Не він, а євнух і твої служниці.

К л е о п а т р а
Хай згине Рим! Хай всохнуть язики
У тих, що так говорять. Я – цариця.
З чоловіками нарівні я мушу
Вести свої війська. Не супереч!
Я все одно тут залишусь.

Е н о б а р б
Як хочеш.
А ось наш вождь.

Входять А н т о н і й і К а н и д і й.
А н т о н і й
Канидію, як дивно,
Що, кинувши Брундізі і Тарент
І перетнувши Іонійське море,
Так швидко захопив Торіну він! –
Ти чула вже про це, моя кохана?

К л е о п а т р а
Квапливість лиш лінивого дивує.

А н т о н і й
От молодець! Хто зміг би влучно так
Забарливість мою затаврувати? –
Дам бій йому, Канидію, на морі.

К л е о п а т р а
На морі! Де ж іще?

К а н и д і й
Але чому?

А н т о н і й
На бій морський нас викликає Цезар.

Е н о б а р б
Що з того нам? Хіба ніколи ти
Не викликав його на поєдинок?

К а н и д і й
Його ти при Фарсалах викликав,
Де Юлій Цезар переміг Помпея.
Та він, коли невигідно, не б'ється.
Так само й ти, Антонію, вчини.

Е н о б а р б
На кораблях твоїх невмілі люди:
Погонщики ослів і землероби,
Яких туди набрали нашвидку.
А в Цезаря досвідчені матроси,
Які розбили в морі флот Помпея.
Його галери швидші за твої.
Ганьби не буде в тім, що ти даси
Взамін морського бою бій на суші.

А н т о н і й
Ні, в морі! В морі!

Е н о б а р б
Воїне славетний!
Погодившись на це, зневажиш ти
Своїм колишнім вмінням полководця.
Посієш ти сум'яття в легіонах,
Що вірять в тебе. В морі досвід свій
Застосувати ти уже не зможеш.
Навіщо долю ризику вручати,
Обравши хибний, ненадійний шлях?
А н т о н і й
Із Цезарем я битимусь на морі.

К л е о п а т р а
Є і у мене шістдесят галер.
Таких іще і Цезар ваш не бачив.

А н т о н і й
Ми спалимо частину кораблів,
А їхніми командами посилим
Ті, що лишились. Цезарю дамо
При Акціумі бій. Якщо у морі
Не буде щастя, суша про запас.
Входить г о н е ц ь.
Ти з чим прийшов?

Г о н е ц ь
Підтвердились чутки,
Володарю, що Цезар взяв Торіну.

А н т о н і й
Сам Цезар? Неможливо! Дуже дивно,
Що так його просунулись війська. –
Канидію, тобі я доручаю
Всі дев'ятнадцять піших легіонів
І вершників іще дванадцять тисяч.
А нам уже пора на кораблі. –
Ходім, моя Фетидо!
Входить с т а р и й с о л д а т.
Що мені
Ти захотів сказати, ветеране?

С о л д а т
Володарю, прошу: не бийся в морі,
Прогнилим дошкам долі не ввіряй.
Мечу моєму вір, рубцям від ран.
Хай кляті фінікійці, єгиптяни,
Неначе гуси, борсаються в хвилях,
Ми, римляни, у пішому строю
Рубатись звикли на твердому місці.

А н т о н і й
Доволі вже розмов! – На кораблі!

Антоній, Клеопатра і Енобарб ідуть геть.
С о л д а т
Клянуся Геркулесом, – хибний крок!

К а н и д і й
Ти справді маєш рацію, солдате,
Та полководець наш не має волі:
На повідку у баби він тепер.

С о л д а т
Але ж тобі піхота і кіннота
На суші підкоряються?

К а н и д і й
Мені.
Керують флотом Целій, Марк Октавій,
Марк Юстій і Публікола. А я
Призначений начальником на суші.
Як блискавично рухається Цезар!

С о л д а т
Коли він ще не виступив із Риму,
Уже пішли в похід його війська,
Розбиті на загони невеликі.
Цим обдурить він розвідку зумів.

К а н и д і й
А хто в них полководець?

С о л д а т
Кажуть, Тавр.

К а н и д і й
Я був із ним знайомий.
Входить г о н е ц ь.
Г о н е ц ь
Наш володар
Зове тебе, Канидію, до себе.

К а н и д і й
Новинами тепер вагітний час,
І кожна мить розроджується плодом.

Ідуть геть.

Сцена восьма

Рівнина поблизу Акціума.
Входять Ц е з а р і Т а в р з воєначальниками.

Ц е з а р
Послухай, Тавре!

Т а в р
Слухаю уважно.

Ц е з а р
Не починай на суходолі битву,
Аж поки бій не кінчиться морський.
Письмові вказівки у цьому згортку.
Від них не відхиляйся. Знай одне:
Майбутнє наше вирішиться тут.

Ідуть геть.

Сцена дев'ята

Інша частина рівнини.
Входять А н т о н і й і Е н о б а р б.

А н т о н і й
За пагорбом поставимо кінноту
Навпроти війська Цезаря. Звідтіль
Порахувати зможемо галери
І бачити їх дії, щоб війська
Узгодили свої зусилля з флотом.

Ідуть геть.

Сцена десята

Інша частина рівнини.
Входить К а н и д і й з військом, що проходить
з одного боку сцени. Входить Т а в р з військом,
що проходить з іншого боку.
Чути шум морського бою. Входить Е н о б а р б.

Е н о б а р б
Кінець! Кінець! Всьому кінець! Прокляття!
"Антоніада", корабель цариці,
Утік із бою, а услід за ним –
Всі шістдесят єгипетських галер!
О, краще б я осліп, ніж це побачить!

Входить С к а р.

С к а р
О небеса! О віроломне пекло!

Е н о б а р б
Чому ти шаленієш і кричиш?

С к а р
Бо з дурості ми втратили півсвіту,
Краї і царства ми процілували.

Е н о б а р б
Як думаєш, чим закінчиться бій?

С к а р
Чим може закінчитися чума?
Звичайно, смертю. Хай проказа візьме
Розбещену єгипетську тварюку!
У розпал битви, у рішучу мить,
Коли ще перемога і поразка
Були нерозрізнимі, як близнята,
Вона помчала геть на всіх вітрилах,
Немов кобила у спекотний день,
Яку під хвіст зненацька вжалив овід.

Е н о б а р б
Я бачив це, але не зміг дивитись.
Пішов я, щоб не бачить цю ганьбу.

С к а р
А варто їй було підняти парус,
Як, все забувши, крім своєї кралі,
Антоній ще не вирішений бій
Напризволяще кинув і помчав,
Мов селезень за качкою своєю.
Не бачив я подібної ганьби.
Відвага, честь і досвід ще ніколи
Не падали так низько.

Е н о б а р б
Горе! Горе!
Входить К а н и д і й.
К а н и д і й
Військове щастя наше ледве дише
І тоне в морі. Виграли б ми бій,
Якби Антоній був самим собою.
Та втечею своєю він подав
Усім нам приклад.

Е н о б а р б
(на бік)
Ось ти що задумав?
Тоді і справді нам усім кінець.

К а н и д і й
Вони прямують до Пелопоннесу.

С к а р
Я теж туди, щоб почекати там,
Що буде далі.
К а н и д і й
З військом перейду я
До Цезаря, як це уже зробили,
Не гаючись, союзних шість царів.

Е н о б а р б
А я піду за зіркою, що гасне,
За долею Антонія, хоч розум,
Немов зустрічний вітер, геть жене.

Ідуть геть.
Сцена одинадцята

Олександрія. Зала в палаці.
Входить А н т о н і й і почет.

А н т о н і й
Ви чуєте? Земля немов би стогне,
Соромлячись Антонія носити.
Така ганьба, така пітьма навкруг,
Що в світі не знайти мені дороги.
Там корабель у гавані стоїть,
Він золотом наповнений. В дарунок
Його візьміть і, чесно поділивши,
До Цезаря біжіть.

У с і
О ні! Ніколи!

А н т о н і й
Я сам утік і боязких навчив
Науці, як від ворога тікати. –
Тікайте ж, друзі! Я обрав собі
Стежину, де без вас я обійдуся.
Рятуйтеся! Беріть собі казну –
Все ваше. – Я від сорому згорю,
Поглянувши на ту, що доганяв я.
Незгоди в голові й на голові:
Бо сиві пасма дорікають чорним
За безрозсудність, чорні пасма – сивим
За боягузтво й сліпоту. – О друзі!
Біжіть! Я напишу для вас листи,
Які вам знадобитись можуть потім.
Не треба зволікать. Сприйміть пораду,
Що відчаєм підказана моїм.
Хто зрадив сам себе, той вартий зради.
Біжіть на корабель. Я вам дарую
Скарби й судно. Облиште всі мене.
Я вас прошу: наказувать не смію.
Отож, прошу. Побачимось іще.
(Сідає.)
Входить К л е о п а т р а, яку підтримують
Х а р м і а н а та І р а д а, за ними Е р о с.
Е р о с
Царице, підійди до нього, втіш.

І р а д а
О, підійди!
Х а р м і а н а
Утіш його, царице!

К л е о п а т р а
Я сяду. О Юноно!

А н т о н і й
Ні, ні, ні!
Е р о с
Володарю, поглянь!

А н т о н і й
О сором! Сором!
Х а р м і а н а
Царице!
І р а д а
О володарко моя!

Е р о с
О повелитель мій!

А н т о н і й
Так… Повелитель…
А той же Цезар, наче танцюрист,
Тримав свій меч без діла при Філіппах,
Коли худого Кассія убив я
І Брута, що у відчаї тікав.
Не знаючи військового мистецтва,
Руками інших він уміло діяв,
І ось тепер… А втім, усе одно.

К л е о п а т р а
Допоможіть!
Е р о с
Володарю! Ти чуєш?

І р а д а
Царице, підійди, заговори з ним.
Він соромом розчавлений цілком.

К л е о п а т р а
Ну добре… Я на тебе обіпрусь.

Е р о с
Володарю, устань же їй назустріч. –
Цариця наближається до тебе,
Ледь рухається, голову схилила.
Утіш її словами, підбадьор.

А н т о н і й
Я зі своєї слави поглумився.
Ганьба! Яка ганьба!..

Е р о с
Вона вже тут!
А н т о н і й
Володарко Єгипту! Ось до чого
Мене ти довела! Тепер дивись,
Як я страждаю, боячись поглянуть
На все, що я збезчестив і розбив.

К л е о п а т р а
Мій грізний повелителе! Пробач!
Пробач моїм вітрилам полохливим.
Не знала я, що кинешся ти слідом.

А н т о н і й
Ти знала, єгиптянко, знала все!
В твоїх руках кермо, що править серцем.
Я за тобою кинусь хоч куди,
Тобі одній душа моя належить.
Тобі кивнути досить, щоб забув
Я білий світ і всіх богів веління.

К л е о п а т р а
Пробач мені!..

А н т о н і й
Повинен я тепер
Писати слізні просьби до хлопчиська,
Лестити, принижатись, хитрувати –
Я, хто недавно володів півсвітом,
Хто долі то підносив, то губив!
Ти знала, що мене завоювала.
Ослаб мій меч, обплутаний любов'ю,
І кориться у всьому лиш тобі.

К л е о п а т р а
Пробач мені!..
1 ... 7 8 9 ... 14
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"