Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

198
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 6 7 8 ... 14
Перейти на сторінку:
Тоді вже краще б
Ми засобу цього не обирали,
Ніж сплюндрувати зрадою його.

А н т о н і й
Мене ти недовірою образиш.

Ц е з а р
Все, що хотів сказати, я сказав.

А н т о н і й
Хоч ти такий прискіпливий, не знайдеш
Для страху за Октавію підстав.
Нехай тебе боги оберігають
І віддадуть тобі свої серця
Всі римляни! А нам пора у путь.

Ц е з а р
Прощай же, мила сестро! Хай стихії
Сприяють вам в дорозі. Прощавай!
Щасти тобі у всьому!

О к т а в і я
Милий брате!..

А н т о н і й
У нас весна кохання. Сльози ці –
Немов квітневий дощ. – Тримайся, люба!

О к т а в і я
(до Цезаря)
Ти наглядай за домом чоловіка
І…
Ц е з а р
Що іще?
О к т а в і я
Дай вухо. Щось скажу.

А н т о н і й
Її язик не слухається серця,
А серце язиком не володіє.
Так лебединий пух на хвилях моря
Не відає, куди він припливе.

Е н о б а р б
(тихо до Агриппи)
Чи не надумав брат сльозу пустити?

А г р и п п а
(тихо до Енобарба)
Чоло його темнішає.

Е н о б а р б
(тихо до Агриппи)
Це прикро.
Не прикрашає пляма на чолі
І жеребця, не тільки чоловіка.

А г р и п п а
(тихо до Енобарба)
Дарма, Антоній теж колись ридав
Тоді, як був убитий Юлій Цезар,
І сльози лив над Брутом при Філіппах.

Е н о б а р б
(тихо до Агриппи)
Тоді його страшенно мучив нежить,
Тож трупи ворогів кропив слізьми.
Якщо заплачу я, то вір сльозам.

Ц е з а р
Ми будемо, Октавіє, з тобою
Постійно листуватись. Не журись.
Сестру забути час мене не змусить.

А н т о н і й
Доволі. Ми ще, Цезарю, побачим,
Хто з нас її любитиме сильніше.
Обнімемось востаннє. Прощавай!
Я їду, доручаючи тебе
Богам ласкавим.

Ц е з а р
Прощавай. Щасти вам!

Л е п і д
Нехай же сяйво всіх світил небесних
Освітлює вам шлях.

Ц е з а р
(цілуючи Октавію)
Прощай!

А н т о н і й
Прощай!
Сурми. Всі ідуть геть.

Сцена третя

Олександрія. Палац Клеопатри.
Входять К л е о п а т р а, Х а р м і а н а,
І р а д а та А л е к с а с.

К л е о п а т р а
І де ж гонець?

А л е к с а с
Боїться він ввійти.

К л е о п а т р а
Які дурниці!
Входить гонець.
Йди сюди, не бійся.

А л е к с а с
Коли ти в гніві, глянути на тебе
Не смів би навіть Ірод Іудейський.

К л е о п а т р а
Цей Ірод головою б заплатив,
Якби тут був Антоній.
(до гінця)
Підійди-но.

Г о н е ц ь
Царице милостива!..

К л е о п а т р а
Ну, кажи,
Чи бачив ти Октавію?

Г о н е ц ь
Так, бачив.
К л е о п а т р а
Де?
Г о н е ц ь
В Римі. Бачив близько, як вона
Ішла поміж Антонієм і братом.

К л е о п а т р а
Висока? Зростом з мене?

Г о н е ц ь
Значно нижча.
К л е о п а т р а
Дзвінкий у неї голос чи глухий?

Г о н е ц ь
Ледь чутний голосок, моя царице.

К л е о п а т р а
Недовго буде він її любить.

Х а р м і а н а
Її любити? Ні, це неможливо.

К л е о п а т р а
І справді. Низькоросла й безголоса. –
А є у неї велич у ході?

Г о н е ц ь
Вона не йде, а плентається швидше.
Не відрізниш – стоїть вона чи йде.
Життя в ній мало, ніби це не жінка,
А статуя.

К л е о п а т р а
Чи це і справді так?

Г о н е ц ь
Я досить спостережливий, царице.

Х а р м і а н а
Зіркішого в Єгипті не знайти.

К л е о п а т р а
Він чоловік бувалий. Це помітно.
Проте, у ній нічого не знайшов.
Міркує він розумно.

Х а р м і а н а
І тверезо.

К л е о п а т р а
Що скажеш ти мені про вік її?

Г о н е ц ь
Я знаю, що вона була вдовою.

К л е о п а т р а
Була вдовою? – Чуєш, Харміано?

Г о н е ц ь
Я думаю, що їй під тридцять вже.

К л е о п а т р а
Обличчя має довге чи округле?

Г о н е ц ь
Її обличчя кругле, аж бридке.

К л е о п а т р а
Дурепами бувають кругловиді.
Яке волосся в неї, пригадай.

Г о н е ц ь
Волосся темно-русе. Лоб низький.

К л е о п а т р а
Ось золото, візьми. Не ображайся,
Що я тоді жорстокою була.
Людина ти тямуща. Незабаром
Тебе з листами знову я пошлю.

Гонець виходить.
Х а р м і а н а
Хороший хлопець.

К л е о п а т р а
Так. І я даремно
Була несправедливою до нього.
Що ж, за його словами, жінка ця
Для мене не становить небезпеки.

Х а р м і а н а
Ніскільки.

К л е о п а т р а
Він же здатний відрізнити
Природну, справжню велич від підробки.

Х а р м і а н а
Звичайно! Він уже не перший рік
На службі в тебе.

К л е о п а т р а
Слухай, Харміано,
Я дещо ще дізнатися хотіла…
Ну добре, за листами прийде він.
Все, може, уладнається.

Х а р м і а н а
Ручуся.

Ідуть геть.

Сцена четверта

Афіни. Кімната в домі Антонія.
Входять А н т о н і й і О к т а в і я.

А н т о н і й
Ні, ні, Октавіє, не тільки це.
Я б вибачив подібну необачність,
Як і багато інших. Та навіщо
Він із Помпеєм поновив війну?
Він склав свій заповіт і привселюдно
Його оголосив. У ньому він
Ледь згадує про мене й про заслуги,
Яких він обійти ніяк не міг,
Та надто вже скупий на похвалу.
Принижує мене в своїх промовах
І про славетні подвиги мої
Слова крізь зуби цідить неохоче.

О к т а в і я
Не вір всьому, мій любий чоловіче,
І слів до серця близько не бери.
Якщо між вами знов почнеться сварка,
Я буду найнещасніша з жінок.
Богів лишень я насмішити можу,
Коли молитись буду за обох.
Як можу я просити перемоги
Для брата й чоловіка одночасно,
Якщо між вами виникне війна?
Хоч хто б з вас переміг – мені лиш горе:
Між крайнощів середини нема.

А н т о н і й
Октавіє, віддай свою любов
Тому із нас, кому вона дорожча.
Якщо я втрачу честь, я втрачу все.
Волів би я твоїм не бути зовсім,
Аніж з тобою загубити честь.
Але якщо нас хочеш помирити,
То спробуй. А тим часом буду я
Збиратись на війну, ганьба якої
На Цезаря впаде. Спіши у Рим.
Не суперечу я твоїм бажанням.

О к т а в і я
Спасибі. Хай Юпітер всемогутній
Мені, безсилій, дасть снагу і силу
Між вами відновить довіру й мир.
Війна між вами – тріщина в землі,
Яку заповнять тільки гори трупів.

А н т о н і й
Ти на того обурення зверни,
Хто з нас обох роз'ятрював незгоди.
Не вірю, що однаково ми винні,
Щоб порівну ділить твою любов.
Готуйся в путь. Збери для себе почет
І золота для витрат не шкодуй.

Ідуть геть.

Сцена п'ята

Там же. Інша кімната.
Входять назустріч один одному
Е н о б а р б і Е р о с.

Е н о б а р б. Що нового, друже Еросе?
Е р о с. Дивні новини.
Е н о б а р б. А саме?
Е р о с. Цезар і Лепід поновили війну з Помпеєм.
Е н о б а р б. Це стара новина. І хто кого переміг?
Е р о с. Цезар здолав Помпея з допомогою Лепіда, але тепер не визнає його рівним собі і не бажає з ним ділитися славою. Та ще й звинувачує Лепіда у стосунках з ворогом на підставі його давніх листів до Помпея. Так що зараз бідний тріумвір знаходиться у в'язниці і буде там, доки його не звільнить смерть.

Е н о б а р б
Тепер у світу дві звірячі пащі,
І скоро вже, хоч скільки їх годуй,
Одна безжально іншу загризе. –
А де Антоній зараз?

Е р о с
У саду.
Сухі гілки він топче у шаленстві.
"Дурний Лепід!" — викрикує постійно
І обіцяє розіп'ясти тих,
Хто вбив Помпея.

Е н о б а р б
Флот уже готовий.

Е р о с
Тож не минути з Цезарем війни.
Послухай, забалакались ми дуже,
І я за теревенями забув,
Що посланий Антонієм по тебе.

Е н о б а р б
Якісь дурниці, певно. Все одно,
Веди мене до нього.

Е р о с
Йди за мною.

Ідуть геть.

Сцена шоста

Рим. Кімната в домі Цезаря.
Входять Ц е з а р, А г р и п п а і М е ц е н а т.

Ц е з а р
Антоній Рим відверто зневажає.
З Олександрії звістку маю я,
Що спорудив поміст, оббитий сріблом,
Він на майдані, встановив престоли
Із золота, де він і Клеопатра
Сиділи разом. Біля їхніх ніг –
Цезаріон (син нібито того,
Хто був мені колись названим батьком),
І виводок приблудних їх дітей.
Він їй надав самодержавну владу
Не тільки над Єгиптом, а іще
Над Сірією, Лідією й Кіпром.

М е ц е н а т
І це оголосив він привселюдно?

Ц е з а р
Публічно, на міському іподромі.
Синів зробив царями над царями:
Над царствами вірмен, парфян, мідян
Володарем поставив Олександра,
А Птолемею правити віддав
Два царства – кілікійське й фінікійське.
З'явилася народу Клеопатра
У одязі священому Ізиди,
В якому вже не раз вона була.

М е ц е н а т
Про це оповістити треба римлян.

А г р и п п а
Нехай народ Антонія засудить
За зайву чванькуватість і пиху.

Ц е з а р
Народ уже дізнався, що Антоній
Прислав сенату список звинувачень.

А г р и п п а
Кого ж він звинувачує?

Ц е з а р
Мене.
Сіцілію забравши у Помпея,
Чому я добровільно не віддав
Його законну частку володінь?
Чому йому галер не повернули,
Позичених у нього для війни?
Чому, нарешті, не питав я згоди,
Коли Лепіда я позбавив влади
І відібрав у нього все майно?

А г р и п п а
Відповісти на це йому потрібно.

Ц е з а р
Я вже послав з гінцем йому листа.
Пишу я там, що став Лепід жорстоким,
Що владою постійно зловживав
І зміщений законно; що віддам я
Антонію домовлену частину
Моїх завоювань, але нехай
Віддасть і він мені належну частку
В державах, що скорилися йому.

М е ц е н а т
Не жди такої поступки від нього.

Ц е з а р
То хай від мене поступок не жде.

Входить О к т а в і я з почетом.

О к т а в і я
Привіт тобі, володаре і брате!

Ц е з а р
Ти? Кинута підступним чоловіком?

О к т а в і я
Нема підстав, щоб звати так мене.

Ц е з а р
Навіщо ти з'явилась так нечутно?
Хіба це личить Цезаря сестрі,
Дружині тріумвіра? Їй би треба
Приїхати у супроводі війська,
Щоб сповіщало про її приїзд
Бряжчання зброї та іржання коней.
Були б повинні від ваги роззяв
Дерева гнутись і стовпом до неба
Здійматися пилюка від обозу.
А ти сюди з'явилась як плебейка,
І проявам народної любові
Завадила. Без проявів вона
Зачахнути поволі ризикує.
На морі і на суші зустрічати
Тебе було потрібно. Кожен крок
Мав викликати захват у народі.

О к т а в і я
Мій Цезаре! Я так сама хотіла,
Ніхто мене не змушував. Коли
Дізнався чоловік про готування,
Які почав ти, брате, до війни,
Він розповів про це із гіркотою.
А я тоді до Риму попросилась
Мирити вас. І він мене пустив.

Ц е з а р
Іще б не відпустив, коли йому
Ти заважаєш у його розпусті!

О к т а в і я
Не говори так, брате!

Ц е з а р
Я за ним
Слідкую пильно. Про його діяльність
Мені доносить вітер. Де він зараз?

О к т а в і я
В Афінах.
Ц е з а р
Ні, моя нещасна сестро,
Я добре знаю, що в Єгипті він.
Його зманила знову Клеопатра.
Імперію свою віддав він шльондрі.
Готуючись зі мною воювати,
Вони зібрали східних всіх царів:
Там Бокх – лівійський цар, Адал – фракійський,
Понтійський цар, цар аравійський Малх,
Цар пафлагонський Філадельф, цар Ірод,
Монарх каппадокійський Архелай,
Володар комагенський Мітрідат,
Царі лікаонійський і мідійський,
Амінт і Полемон, та безліч інших.

О к т а в і я
О горе! Розривається душа
Між друзями, що стали ворогами.

Ц е з а р
З приїздом, сестро! Знай: твої листи
Примусили мене не поспішати,
Аж поки не побачив я, що ти
Обдурена, і грізна небезпека
Нависла наді мною.
1 ... 6 7 8 ... 14
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"