Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

198
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 5 6 7 ... 14
Перейти на сторінку:
Тоді зітхання Октавії роздмухають гнів Цезаря. І чим міцніше вони зв'язані, тим болючішим буде розрив. Антоній шукатиме кохання там, де його залишив, бо женився він на вигоді.
М е н а с. Можливо. Та чи не піти і нам на галеру? Хочу випити за твоє здоров'я.
Е н о б а р б. Я підтримаю. В Єгипті ми привчили до цього наші горлянки.
М е н а с. Ходімо.
Ідуть геть.

Сцена сьома

На борту галери Помпея, поблизу Мізеньського мису.
Музика. Входять кілька с л у г з винами і солодощами.

П е р ш и й с л у г а. Вони ідуть сюди. Дехто з цих могутніх дубів ледве тримається на своєму корінні; подує вітерець – і повалить їх.
Д р у г и й с л у г а. Лепід червоний, як рак.
П е р ш и й с л у г а. В нього зливають усі недопитки.
Д р у г и й с л у г а. Як тільки хтось із них наступить іншому на мозолю, Лепід кричить: "Та досить вам!" І гасить сварку, що готова спалахнути, вином.
П е р ш и й с л у г а. Їх-то він мирить, але сам у непримиримому розладі зі своїм тілом.
Д р у г и й с л у г а. Ось що значить затесатися поміж великих людей, не маючи не те права. Яка користь від важкого списа, якщо ти його не піднімеш? Така сама, як від нікчем-ної тростини.
П е р ш и й с л у г а. Потрапити до обраного кола людей і нічого в ньому не значити – все одно, що бути діркою замість ока і спотворювати обличчя.

Сурми. Входять Ц е з а р, А н т о н і й, П о м п е й, Л е п і д,
А г р и п п а, М е ц е н а т, Е н о б а р б, М е н а с та інші воєначальники.

А н т о н і й
Там позначають слід на пірамідах
Щорічного розливу нільських вод.
Низька вода – ознака недороду.
Чим вищий Ніл, тим кращий урожай.
Коли вода спадає, землероби
Родючий мул засіюють зерном.
А там вже недалеко і до жнив.

Л е п і д. Чув я, що у вас там водяться дивовижні гади.
А н т о н і й. Водяться, Лепіде.
Л е п і д. Ваші єгипетські гади заводяться у вашому єгипетському багні від променів вашого єгипетського сонця. Як наприклад, крокодили.
А н т о н і й. Правильно.
П о м п е й (до Лепіда). Сядьмо і випиймо! – За здоров'я Лепіда!
Л е п і д. Я вже не дуже… Але ще можу за себе постояти.
Е н о б а р б. Хіба що рачки.
Л е п і д. Ні, я справді чув, що ці пірамеї Птоломіда – гідні подиву споруди. І не запере-чуйте, — я сам це чув.
М е н а с
(тихо до Помпея)
Помпею!
П о м п е й
(тихо до Менаса)
В чому справа? Говори.

М е н а с
(тихо)
Залиш гостей і вийди на хвилину.
Я маю щось сказати.

П о м п е й
(тихо)
Зачекай.
(голосно)
Я п'ю, Лепіде, за твоє здоров'я!

Л е п і д. А що то за штука – крокодил?
А н т о н і й. Зовні він схожий сам на себе. В довжину не довший, а в товщину не товщий. Рухається на власних лапах. Харчується тим, що їсть. Коли здохне, то тхне, а душа його переходить в іншу істоту.
Л е п і д. Якого він кольору?
А н т о н і й. Свого власного.
Л е п і д. Цікавий гад.
А н т о н і й. Що й казати. А сльози у нього мокрі.
Ц е з а р. Чи задовольнить його такий опис?
А н т о н і й. Сподіваюсь, задовольнить, якщо до нього додати усі чаші, які влив йому в горло Помпей. А як ні, то це дійсно ненаситна утроба.

П о м п е й
(тихо до Менаса)
Відстань! Чого ти хочеш? Відчепись!
Не час нам шепотітися.
(голосно)
Де чаша?
М е н а с
(тихо)
Чи я того не вартий, щоб піднявся
З-за столу ти і вислухав мене?

П о м п е й
(тихо)
Ти, певне, з глузду з'їхав. В чому справа?

Помпей і Менас відходять на бік.
М е н а с
(тихо)
Я віддано служив тобі завжди.

П о м п е й
(тихо)
Так, ти служив мені. Продовжуй далі.
(голосно)
Чому ви стихли, друзі?

А н т о н і й
Гей, Лепіде!
Ти ніби у пісках сипучих в'язнеш.
Тримайся!
М е н а с
(тихо)
Хочеш стати неподільним
Володарем над світом?

П о м п е й
(тихо)
Не дочув.
М е н а с
(тихо)
Володарем над світом хочеш стати?

П о м п е й
(тихо)
Як це можливо?

М е н а с
(тихо)
Тільки побажай,
І, хоч яким нікчемним я здаюся,
Тобі я подарую цілий світ.

П о м п е й
(тихо)
Ти п'яний?
М е н а с
(тихо)
Я не випив ані краплі.
Помпею, побажай, – і станеш ти
Юпітером, володарем над світом.
У володінь твоїх не буде меж,
Лиш океан та небо над землею.

П о м п е й
(тихо)
Бажав би я, та способу не бачу.

М е н а с
(тихо)
На кораблі у тебе тріумвіри,
Що поділили між собою світ.
Я линви розрубаю, вийду в море,
Там переріжу горла їм усім,
І ти – володар світу.

П о м п е й
(тихо)
Ти даремно
Сказав про те, що мав зробити мовчки.
Для мене вчинок цей – злодійство підле.
Тобі ж це – вірна служба, та й усе.
Для вигоди я честь не заплямую.
Ти краще на язик свій нарікай,
Що виказав твій задум потаємний.
Я міг схвалити зроблене без мене,
Задумане ж повинен засудить.
Забудь про це і пий собі вино.
М е н а с
(на бік)
Пора у нього службу припинити,
Його померкне зірка, вочевидь.
Того, хто хоче та не сміє взяти,
Удача іншим разом обмине.

П о м п е й
Ще раз, Лепіде, за твоє здоров'я!

А н т о н і й
Я заміню його. Із нього досить.
Його пора на берег віднести.

Е н о б а р б
За тебе п'ю, Менасе.

М е н а с
Енобарбе,
А я за тебе.
П о м п е й
Наливай повніше.

Е н о б а р б
(вказуючи на раба, який несе Лепіда)
Менасе, подивись! Оце силач!

М е н а с
Чому?
Е н о б а р б
Третину світу він волочить.

М е н а с
Та й п'яна ж ця третина! Був би світ
Так само п'яний, він би захитався.

Е н о б а р б
Нап'єшся – захитається і світ.

М е н а с
Тож вип'ємо по повній чаші, друже.

П о м п е й
А все ж олександрійського бенкету,
Боюсь, не перевершити мені.

А н т о н і й
Ні, дуже близько. Вип'ємо по повній. –
Твоє здоров'я, Цезарю!

Ц е з а р
Звільни.
Жахливий труд: всю ніч полощеш мозок,
А він усе брудніший.

А н т о н і й
Підкорись.
Так вимагає час.

Ц е з а р
Нехай би краще
Корився він мені, ніж я йому.
Чотири дні не їсти і не пити
Приємніше, ніж стільки – за один.

Е н о б а р б
(до Антонія)
Давай-но на єгипетський зразок
Влаштуємо наприкінці бенкету
Вакхічні танці?

П о м п е й
Просимо! Давай!

А н т о н і й
Ставаймо в коло! Будемо кружляти,
Аж поки розум, зборений вином,
Занурить нас в солодку й сонну Лету.

Е н о б а р б
Берімося за руки, станьмо в коло.
Хай музика звучить несамовито! –
Заспівуй, хлопче! Приспів всі гуртом
Підхоплюймо, горлянок не жаліти!

Музика. Енобарб заводить танок.
П і с н я
Щедрий Бахусе, до рана
Напої нас всіх доп'яна.
Дружбу нашу укріпи,
Горе в чаші утопи.
Хай при кожному ковтку
Світ кружляє у танку, –
Пісню вшкваримо дзвінку!

Ц е з а р
Доволі вже. – Помпею, на добраніч! –
Антонію, мій швагере, пора.
Обов'язок наш дивиться з докором
На цю гульню. У всіх палають щоки.
Наш Енобарб стійкий і той розм'як,
І мій язик насилу щось белькоче.
Нас буйний хміль перетворив на блазнів.
Прощаймося. Пора нам знати честь.
Антонію, ходімо.
П о м п е й
Сподіваюсь,
На березі зустрінемось.

А н т о н і й
Ще б пак!
П о м п е й
Дім батьківський ти відібрав у мене,
Та це байдуже – друзі ми тепер.
Спускайся в човен.

Е н о б а р б
Не впади у воду.
Всі, крім Енобарба і Менаса, ідуть.
А я лишуся тут.

М е н а с
В моїй каюті. –
Гей, барабани, труби, флейти! Вшкварте!
Нехай Нептун послухає, як ми
Прощаємось з великими мужами.
Щосили вріжте, грім би вас побив!

Е н о б а р б
Шапки в повітря!

М е н а с
Вище! – Ну, ходімо.

Ідуть геть.

Д І Я Т Р Е Т Я

Сцена перша

Рівнина у Сірії.
Тріумфальним маршем входять В е н т и д і й,
С и л і й та інші римські воєначальники з військом.
Попереду несуть тіло вбитого парфянського
царевича Пакора.

В е н т и д і й
Я Парфію, вітчизну стріл, розбив,
Помстився за загибель Марка Красса.
Нехай усі тепер побачать труп
Парфянського царевича Пакора.
Ти заплатив за Красса, цар парфян.

С и л і й
І поки кров парфянська на мечі
У тебе ще, Вентидію, парує,
Жени і переслідуй втікачів,
Із Мідії жени і Межиріччя.
Тоді Антоній дасть тобі тріумф
І увінчає лаврами.

В е н т и д і й
Аби ж то!
Багато я зробив, та з мене досить.
Ні, Силію, підлеглий не повинен
Надмірно відзначатись на війні,
Тим більше, за відсутності вождя.
І Цезар, і Антоній перемоги
Чужим мечем нерідко здобували.
Тут, в Сирії, мій попередник Сессій
Відзначився так швидко, що за це
В немилість до Антонія потрапив.
Хто перевершить власного вождя,
Той робиться начальником начальства.
Корисніша буває для солдата
Поразка, ніж яскрава перемога,
Якою він вождеві досадив.
Я міг би для Антонія зробити
Іще багато, та боюсь, що цим
Його ображу, і усі старання
Та подвиги зведуться нанівець.

С и л і й
Доводиш ти, Вентидію, що воїн –
Щось більше, ніж міцна рука та меч.
Та що в листі Антонію напишеш?

В е н т и д і й
Я напишу, що він своїм ім'ям
Окрилив нас, принісши перемогу,
Що під його орлами легіони,
Яким він платить, розтрощили вщент
Непереможних вершників парфянських.

С и л і й
Де зараз він?

В е н т и д і й
Прямує у Афіни.
Якщо обоз зі здобиччю дозволить,
Хотілось би раніше, аніж він,
Туди прибути нам. – Рушаймо далі!

Ідуть геть.

Сцена друга

Рим. Передпокій у будинку Цезаря.
Входять назустріч один одному
А г р и п п а і Е н о б а р б.

А г р и п п а
Ну як, вже розпрощались брат і швагер?

Е н о б а р б
Ні, спекавшись Помпея, тріумвіри
Печатями скріпляють договір.
Октавія перед від'їздом з Риму
Ридає, Цезар хмурий, а Лепід
Страждає від нудоти з того часу,
Як у Помпея всі перепились.

А г р и п п а
Лепід неперевершений!

Е н о б а р б
Звичайно,
Він в Цезаря закоханий цілком.

А г р и п п а
Як гаряче Антонія він любить!

Е н о б а р б
Для нього Цезар – божество земне.

А г р и п п а
"Антоній всім Юпітерам Юпітер!"

Е н о б а р б
"О Цезар! В світі рівного нема!"

А г р и п п а
"О Марк Антоній! Фенікс серед птахів!"

Е н о б а р б
"Він – Цезар! Це найвища похвала".

А г р и п п а
Хвалу обом він розсипає щедро.

Е н о б а р б
Та особливо – Цезарю. Хоч він
Обожнює Антонія, – і числа,
Слова промов, мелодії і фарби
Безсилі зобразити цю любов, –
Одначе перед Цезарем безмовно
Він падає благоговійно ниць.

А г р и п п а
Шанує він обох.

Е н о б а р б
Та він між ними
Жук-гнойовик, вони ж – його надкрила.
Сурми.
Пора: сурмлять. Агриппо, прощавай!

А г р и п п а
Щаслива путь, хоробрий Енобарбе!

Відходять на бік.
Входять Ц е з а р, А н т о н і й, Л е п і д і О к т а в і я.

А н т о н і й
Не проводжай нас далі.

Ц е з а р
Ти береш
Душі моєї частку із собою,
Тож бережи її. – Ти, люба сестро,
Такою будь дружиною йому,
Щоб виправдати братні запоруки. –
Не допусти, Антонію шляхетний,
Щоб шлюб, який призначений скріпити
Єднання, обернувся на таран
І розтрощив його.
1 ... 5 6 7 ... 14
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"