Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

198
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 4 5 6 ... 14
Перейти на сторінку:
Але ж ми і про мертвих
Говоримо: "Їм хороше". Якщо
Так треба розуміть твої слова,
Я золото розплавлене в горлянку
Звелю тобі залити за брехню.

Г о н е ц ь
Послухай-но, царице.

К л е о п а т р а
Говори.
Та добру звістку я не жду від тебе.
Якщо живий Антоній і здоровий,
Чому похмурий вигляд маєш ти?
Якщо приніс біду, тоді навіщо
Людина ти, а не одна із фурій
Зі зміями навколо голови?

Г о н е ц ь
Царице, хочеш слухати мене?

К л е о п а т р а
Тебе, здається, я прибити хочу.
Якщо ж ти скажеш, що живий Антоній,
Здоровий він, що Цезар дружить з ним,
Я перлами обсипати звелю
Тебе за це.
Г о н е ц ь
Живий він і здоровий.

К л е о п а т р а
Чудово.
Г о н е ц ь
Мир і злагода між ним
І Цезарем.

К л е о п а т р а
І це прекрасна звістка.

Г о н е ц ь
Вони – хороші друзі.

К л е о п а т р а
Розраховуй
На щедру нагороду.

Г о н е ц ь
Та одначе…

К л е о п а т р а
"Одначе"? Ось слівце, що все псує.
"Одначе" — смерть хорошому початку.
"Одначе" — той палач, що заступає
Злочинцю шлях на волю. Тож кажи
Відразу все, хороше і погане.
Антоній дружить з Цезарем, – сказав ти, –
Він вільний і здоровий. Чи не так?

Г о н е ц ь
Він вільний? Ні, я так не говорив.
З Октавією зв'язаний він міцно.

К л е о п а т р а
З Октавією? Чим?

Г о н е ц ь
Їх спільним ліжком.

К л е о п а т р а
Я зараз знепритомнію.

Г о н е ц ь
Антоній
Узяв із нею шлюб.

К л е о п а т р а
А щоб ти здох!
(Збиває гінця з ніг.)

Г о н е ц ь
Царице, пощади!

К л е о п а т р а
Що ти сказав?
(Б'є його.)
Геть, рабе ненависний! Бо тобі
Волосся вирву, виколю очиці!
(З силою трясе його.)
Залізним прутом будеш ти побитий,
У казані живцем тебе зварю!

Г о н е ц ь
Царице, пощади! Не я вінчав їх,
Я лиш прибув зі звісткою сюди.

К л е о п а т р а
Скажи, що це брехня, і я тобі
Дам володіння, славу і посаду.
Я все прощу. Ти розгнівив мене,
А я тебе ударила – ми квити.
Одержиш ти скарби, які тобі
Не снились і в-ві сні.

Г о н е ц ь
Він одружився.

К л е о п а т р а
Мерзотнику! Ти надто довго жив.
(Вихоплює кинджал.)

Г о н е ц ь
За що, царице? Чим я провинився?
(Тікає геть.)

Х а р м і а н а
Царице, зупинись! Прийди до тями.
Гонець не винен. Він – лише гонець.

К л е о п а т р а
Хіба лиш винних блискавка вбиває?
Хай в нільських водах згине весь Єгипет!
Хай птахи перетворяться на змій! –
Верніть сюди раба! Хоч я безумна, –
Не укушу його. Верніть гінця!

Х а р м і а н а
Він зляканий.

К л е о п а т р а
Його не зачеплю я.
Харміана виходить.
Я й так об нього руки забруднила,
Але у всьому винна я сама.
Повертається Харміана з гінцем.
Іди сюди, не бійся. Пам'ятай:
Носить погані вісті – небезпечно.
Хороша новина нехай кричить
Хоч сотнею слухняних язиків,
Без слів погану звістку відчувають.

Г о н е ц ь
Я виконав обов'язок, і тільки.

К л е о п а т р а
Він одружився? Більше, аніж є,
Зненавидіть тебе я не зумію,
Коли мені ти знову скажеш: "так".

Г о н е ц ь
Так, одружився він.

К л е о п а т р а
Щоб ти пропав!
Знов за своє?
Г о н е ц ь
Брехати я не смію.

К л е о п а т р а
Правдивий рабе, краще б ти збрехав!
Хай пів-Єгипту стане нільським дном,
Гадючником мерзенним! – Забирайся! –
Хоч би ти був красивий, мов Нарцис, –
Для мене ти потвора. Він жонатий?

Г о н е ц ь
Царице, пощади!

К л е о п а т р а
Він одружився?

Г о н е ц ь
Пробач, що не принижую тебе
Жаданою, покірною брехнею.
Антоній взяв з Октавією шлюб.

К л е о п а т р а
Той, хто приніс про чорний злочин звістку,
Хіба і сам не злодій? – Геть! Іди!
Твої обнови римські, продавець,
Мені не по кишені. Залишайся
Із ними і скоріше розорися.

Гонець іде геть.
Х а р м і а н а
Володарко, змирися і терпи.

К л е о п а т р а
Я Цезаря великого ганьбила,
Щоб догодить Антонію.

Х а р м і а н а
І часто.
К л е о п а т р а
За це мені і дяка. Підем звідси.
Я падаю… Ірадо! Харміано!..
Здається, відпустило. – Дожени,
Алексасе, гінця і розпитай
Все про Октавію: який у неї вік,
Який у неї норов і обличчя?
А ще, якого кольору волосся?
Мені дослівно перекажеш все.
Алексас виходить.
Навіки розпрощатись!.. Ні, не хочу!
То він мені Горгоною здається,
То образ Марса знов приймає він.
(до Мардіана)
Нехай спитає у гінця Алексас,
Який у неї зріст. – О, Харміано,
Не говори, та пожалій без слів. –
Ведіть мене тепер до спочивальні.

Ідуть геть.

Сцена шоста

Поблизу Мізенського мису.
Входять під звуки труб і барабанів, на чолі
своїх військ з одного боку П о м п е й і М е н а с,
з іншого – Ц е з а р, А н т о н і й, Л е п і д,
Е н о б а р б і М е ц е н а т.

П о м п е й
Заручниками з вами обмінявшись,
Ми можемо тепер поговорити.

Ц е з а р
І ми також почать з переговорів
На думці мали. Через це тобі
Послали пропозиції письмові.
Вони, можливо, твій шляхетний меч,
Що підняла на нас твоя образа,
Переконають повернутись в піхви
І допоможуть відіслать додому
Цвіт сіцілійських юнаків, щоб їм
Даремно не загинути у битві.

П о м п е й
Скажіть мені, намісники богів,
Володарі над Всесвітом безкрайнім,
Невже не дочекається на помсту
Великий батько мій, коли живі
І син його, і друзі? Юлій Цезар,
Чий привид Брут побачив при Філіппах,
В особах ваших месників знайшов.
Але чому наважився і Кассій,
І совість римлян – благородний Брут
З десятком інших змовників гарячих
Скривавити величний Капітолій?
Вони хотіли, щоб не міг один
Стояти над всіма. Така ж мета
Була і в мене, як збирав я флот,
Що нині пінить неспокійне море.
Мені він допоможе покарати
Невдячний Рим за злочини, що скоїв
Він проти батька.

Ц е з а р
Ти не гарячкуй.

А н т о н і й
І не лякай нас флотом. Ми готові
З тобою позмагатись і на морі.
На суші нашу силу знаєш сам.

П о м п е й
Іще б не знати! Ти заволодів
На суходолі навіть домом батька.
Але зозуля гнізд собі не в'є.
Тому живи, допоки не прогнали.

Л е п і д
Усе це не до діла. Як же ти
Поставився до наших пропозицій?

Ц е з а р
Про це повинні говорити ми.

А н т о н і й
Просити ми не будемо. Тверезо
Ти обміркуй всі вигоди свої.

Ц е з а р
І те, що ти одержиш, як захочеш
Для себе забагато.

П о м п е й
Ви мені
Готові дати в повне володіння
Сіцілію й Сардінію. А я
Звільнити мушу море від піратів,
А також хлібом постачати Рим.
Такі умови спільної угоди,
Щоб нам без бою мирно розійтись?

Ц е з а р, А н т о н і й і Л е п і д
(разом)
Такі умови наші.
П о м п е й
Ну, так знайте:
Я думав їх прийняти без вагань,
Та Марк Антоній тут мене розсердив. –
Хоч тим, що нагадаю про заслуги,
Я їх применшу, все ж дізнайся ти:
Коли твій брат на Цезаря піднявся,
Сіцілія притулок надала,
Антонію, для матері твоєї.

А н т о н і й
Про це я чув, Помпею. І безмірно
Тобі я вдячний.

П о м п е й
Що ж, потисни руку.
Я не чекав тебе зустріти тут.

А н т о н і й
М'які постелі Сходу, аж занадто.
Якщо мене від сну ти розбудив,
То, безперечно, це мені на користь.

Ц е з а р
Коли востаннє бачив я тебе,
Ти іншим був, Помпею, ти змінився.

П о м п е й
Карбує доля зморшки на чолі,
Та серце їй моє не підкорити.

Л е п і д
Ми раді знов зустрітися з тобою.

П о м п е й
Я також радий. Згоди досягли ми.
Тепер належить скласти договір,
Поставити всі підписи й печатки.

Ц е з а р
Це перш за все, Помпею.

П о м п е й
Перед тим,
Як розійтись, влаштуємо бенкети,
Щоб кожного належно вшанувать.
А з кого починати – жереб скаже.

А н т о н і й
Я перший.

П о м п е й
Ні, Антонію, чекай.
За жеребом чи перший, чи останній
Ти будеш, ми належне віддамо
Вигадливим єгипетським наїдкам.
Я чув, що Юлій Цезар розжирів
Від частувань тамтешніх.

А н т о н і й
Забагато
Ти чув, Помпею.

П о м п е й
Я не мав на думці
Нічого, що образило б тебе.

А н т о н і й
І не сказав образливого теж.

П о м п е й
Так чув я. А іще мені казали,
Що нібито приніс Аполлодор…

Е н о б а р б
Нехай приніс. Та що тобі до того?

П о м п е й
Приніс він що?

Е н о б а р б
Приніс він у мішку
Із постіллю до Цезаря царицю.

П о м п е й
Я упізнав тебе. Ну, як живеш?

Е н о б а р б
Здається, непогано, раз чотири
Чекають нас попереду бенкети.

П о м п е й
Дай руку: я не ворог твій. В боях
Хоробрості твоїй я дивувався.

Е н о б а р б
Не відчував до тебе я любові,
Але хвалив, бо подвиги твої
Моїх похвал багато голосніші.

П о м п е й
А я тебе хвалю за прямоту. –
Прошу усіх зійти на борт галери.
Ц е з а р, А н т о н і й та Л е п і д
(разом)
Показуй нам дорогу.

П о м п е й
Щиро прошу.
Усі, крім Енобарба і Менаса, ідуть.
М е н а с (на бік). Твій батько, Помпею, ніколи не уклав би такої угоди. (До Енобарба) Ми нібито зустрічались?
Е н о б а р б. Здається, в морі.
М е н а с. Напевне, так.
Е н о б а р б. Ти прославився морськими подвигами.
М е н а с. А ти – сухопутними.
Е н о б а р б. Це похвально, коли мене хвалять. Втім, не можна заперечити, що я дещо здійснив на суші.
М е н а с. А я – на морі.
Е н о б а р б. Хоча деяких своїх подвигів ти, напевне, і сам би зрікся. Ти – майстер морського розбою.
М е н а с. А ти – сухопутного.
Е н о б а р б. Тут вже моя черга зрікатися. Дай руку, Менасе. Якби наші очі мали права суддів, вони могли б зараз взяти під варту двох розбійників, що братаються.
М е н а с. Хоч би чим сплямували себе руки, обличчя у всіх людей чесні.
Е н о б а р б. Тільки не обличчя красивих жінок.
М е н а с. Нічого дивного. Саме обличчями вони і крадуть серця.
Е н о б а р б. Ми прийшли сюди, щоб битися з вами.
М е н а с. Жаль, що доведеться змагатися лише в пияцтві. Сьогодні Помпею судилося веселитись на похороні власного щастя.
Е н о б а р б. Боюсь, що йому вже не воскресити щастя, хоч як би він його оплакував.
М е н а с. Де вже там! А ми й не чекали, що Марк Антоній прибуде сюди. Чи правда, що він одружився з Клеопатрою?
Е н о б а р б. Сестру Цезаря зовуть Октавією.
М е н а с. Так. Вона була дружиною Гая Марцелла.
Е н о б а р б. А тепер вона дружина Марка Антонія.
М е н а с. Що ти кажеш?
Е н о б а р б. Те, що ти чуєш.
М е н а с. Тоді він і Цезар зв'язані навіки.
Е н о б а р б. Якби я був віщуном, не наважився б це передрікати.
М е н а с. Так, цей шлюб уклала скоріше політика, ніж любов.
Е н о б а р б. Згоден. Ось побачиш: ці пута, замість того щоб скріпити їх дружбу, стануть для неї зашморгом. Октавія благочестива, холодна і неговірка.
М е н а с. Хто не побажає собі такої дружини?
Е н о б а р б. Той, хто сам не такий – Марк Антоній. Він повернеться до своїх єгипетських ласощів.
1 ... 4 5 6 ... 14
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"