Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Вогонь, Барбюс Анрі 📚 - Українською

Читати книгу - "Вогонь, Барбюс Анрі"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Вогонь" автора Барбюс Анрі. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 10 11 12 ... 51
Перейти на сторінку:

Я, звісно, маю вино, але тільки для себе. Звісно, іноді, щоб зробити послугу, я віддаю його знайомим, людям тямущим, але ви й самі гаразд тямите: не по п'ятнадцять су!

Ламюз вважає себе за людину тямущу. Він хапає свою баклагу, що завжди висить у нього при боці.

— Дайте мені літр. Скільки коштуватиме?

— Двадцять два су — я продаю по своїй ціні. І, знаєте, це тільки, щоб зробити вам послугу, бо ви військові.

Барк нетерпеливиться і щось бурчить під ніс. Баба скидає на нього скоса злим оком і вдає, наче хоче повернути баклажку Ламюзові.

Але Ламюз окрилений надією нарешті випити; він багряніє, наче вино вже розлилося йому по жилах, і хапається докинути:

— Не бійтеся, тітко, це залишиться між нами, ми вас не зрадимо.

Вона стоїть нерухомо й кляне тверді ціни на вино. І от охоплений палким бажанням випити Ламюз геть поступається і принижується до того, що каже:

— Що ви хочете, пані. Відомо, люд військовий! Що вони тямлять!

Господарка веде нас у льох. Він заставлений трьома великими барилами неабияких розмірів.

— Це і є ваш запасець?

— От шельма баба,— бурчить Барк.

Відьма обертається й злісно гукає:

— А ви, надісь, хочете, щоб ми зубожіли на цій нещасній війні! І так ми витрачаємо грошей на тому, на сьому.

— На чому? — наполягає Барк. '

— Зразу видно, що ви не ризикуєте "своїми грішми!

— Авжеж, ми ризикуємо тільки своєю шкурою!

Ми втручаємось у цю балачку, боячись, як би вона не повернула на гірше.

Нараз хтось торгає двері в льох і обзивається чоловічий голос:

— Гей, Пальміро!

Жінка виходить, кульгаючи, лишаючи з обережності двері відчинені.

— Любо! Тут добре винце! — звертається до нас Ламюз.

— От гади,— шепоче Барк, не в силі стерпіти.

— * Ганьба! — каже Мартро.

— Можна подумати, що ти бачиш це вперше!

— А ти, Ламюзе, добрий кислій! — обурюється Барк.— Баба нас обкрадає, а ти їй солодким голосом: "Що ви хочете, пані, люд військовий!" Де ж твоя совість?

— А як же інакше скажеш? Значить, краще засупонити паска тугіше? Не було б ні їдла, ні пійла! Якби вона заправила з нас за вино по сорок су, все одно довелося б платити, хіба не так? Значить, нам ще й пощастило. Визнаю, я трохи переборщив, бо вже боявся, що вона не згодиться.

— Відомо, скрізь і завжди та сама історія, а все-таки...

— Що ж, мирні жителі гріють руки! Звичайно, дехто з них забагатіє. Не всім же важити своєю головою.

— Ох і народ же тут, у східній частині!

— Та й північани незгірші!

— ...Вони зустрічають нас із розкритими обіймами!..

— Радше, з простягнутою рукою...

— Я кажу,— повторює Мартро,— що це ганьба!

— Заткни пельку! Ось іде знов ця наволоч...

Ми йдемо сповістити товаришів про наш успіх; потім дещо купити. Коли ми повертаємося до нової їдальні, там уже пораються: готують сніданок. Барк пішов дістати нашу пайку і завдяки особистим зв'язкам з головним кухарем, хоча й принциповим супротивником такого розподілу, дістав картоплю й м'ясо на п'ятнадцять осіб.

Він купив топленого сала — шмат за чотирнадцять су: можна смажити картоплю. Він ще купив зеленого горошку в консервах: чотири бляшанки. А бляшанка телячого холодцю Андре Меніля буде нам на закуску.

— Поїмо всмак! — захоплено каже Ламюз.

* * *

Ми оглядаємо кухню. Барк задоволено походжає коло чавунної розпашілої труби, що забирає собою всю стіну цієї кімнати.

— Я поставив ще один казанок,— шепоче він мені.

Він піднімає накривку.

— Огонь не дуже великий. Ось уже півгодини, як я поклав м'ясо, а вода все ще прозора.

За хвилину він уже сперечається з господаркою через цього додаткового казанка. Господарка кричить що їй тепер бракує місця на плиті: бо ж вояки казали, що їм потрібна тільки одна каструля, от і повірила; якби вона знала, що їй завдадуть стільки клопоту, то ніколи б не здала цього помешкання. Барк, відповідаючи, жартує, і йому щастить заспокоїти це страховисько.

Прийшли один по одному й інші. Вони підморгують, затирають руки, смакуючи наперед обід, наче гості на весільному бенкеті. Попадаючи з вулиці в цю чорну хижку, вони сліпнуть і кілька хвилин стоять розгублені, мов сови.

— Не дуже тут ясно! — каже Жозеф Меніль.

— Ну, діду, чого тобі ще треба?

Інші гукають хором:

— Тут просто розкіш!

Усі ствердно кивають головами.

' Халепа: Фарфаде притулився необачно до вологої й брудної стіни; на куртці залишилась велика пляма, така порна, що навіть тут, у темряві, її помітно. Охайний Фарфаде бурчить і, одсуваючись, щоб знову не торкнутись стіни, натикається на стіл і впускає ложку. Він нагинається н шукає помацки на вибитій долівці, де роками в тиші осідало порохно й павутиння. Нарешті ложку знайдено, вона вся в чорній куряві, з неї виснуть якісь нитки й волокна, упустити тут що-небудь додолу то ціла катастрофа. Тут треба рухатися обачно.

Ламюз кладе між двома накриттями руку, гладку, як окіст.

— Просимо до столу!!

" їмо. Обід щедрий і тонкий. Гамір розмови змішується з дзенькотом спорожнюваних пляшок та плямканням повних ротів. Ми тішимося подвійно: адже ми їмо сидячи; крізь продуховину просмикується світло; воно осяває ріг столу, одне накриття, дашок, око. Я оглядаю потай цю нужденну учту, де радість, проте, ллється через край.

Біке розказує, як він поневірявся, шукаючи прачки, і як благав її випрати білизну. "Але це далося мені в копійчину, будь воно неладне!" Тюлак оповідає, що перед крамницею бакалійника стоїть хвіст і заходити ніхто не має права; всі збились, як барани в кошарі.

— Стоїш на вулиці, а якщо ти незадоволений і ремствуєш, тебе проганяють.

Які ще новини? Новим наказом гостро карається за мародерство, і вже є цілий реєстр покараних. Вольпата евакуювали. Солдатів заклику 93 року відправляють у тил. Серед них Пепер.

Барк, подаючи смажену картоплю, повідомляє, що в нашої господарки при столі сидять солдати: санітари кулеметної сотні.

— Вони думають, улаштувались краще за нас, а насправді краще за всіх нам,-— переконано каже Фуяд, гордо оглядаючи огидну буду, де так само тісно й темно, як у землянці (але кому спаде на думку таке порівняння?).

— Знаєте,— каже Пепен,— хлопцям із дев'ятої сотні таланить! їх утримує задурно одна бабця: її старий помер п'ятдесят років тому, він був колись стрільцем. Кажуть навіть, що вона за так грошей дала їм трусика і зараз вони їдять рагу.

— Скрізь є добрі люди. Але хлопцям з дев'ятої сотні страшенно щастить: тільки вони в усьому селі потрапили на постій до добрих людей.

' Пальміра приносить нам каву. Вона до нас звикає, слухає нас і навіть запитує похмурим тоном:

— Чому ви звете фельдфебеля "кавовий"?

Барк відповідає повчально:

— Так було завжди.

Коли вона йде собі, тоді ми висловлюємо думку про каву:

— Щось ріденька! Навіть цукор на дні видно.

— А баба лупить по десять су.

—Це фільтрована вода.

Двері прочиняються; вимальовується біла стяга; витикається голова хлопчика. Його манять, наче котеня, і дають йому шматок шоколаду.

— Мене звуть Шарло,— белькоче дитина.— Ми живемо поруч. У нас також солдати. У нас завжди солдати. Ми продаємо їм усе, чого вони забажають; тільки іноді вони напиваються п'яні.

— Ану, малий, ходи сюди! — каже Кокон, беручи хлопчика на коліна.— Слухай-но! Твій татко, надісь, каже: "Хай би війна тягнулась довше". Еге?

— Правда,— відповідає дитина, киваючи головою.— В нас тепер купа' грошей. Тато сказав, що на кінець травня ми заробимо п'ятдесят тисяч франків.

— П'ятдесят тисяч? Не може бути!

— Правда, правда! — запевняє дитина.— Він сказав це мамі. Тато хоче, щоб так було завжди. А мама іноді не знає: адже мій брат Адольф на фронті. Але ми скоро влаштуємо його в тилу, і тоді нехай війна триває!

Раптом із помешкання наших господарів долітають пронизливі крики, вони перебивають ці признання. Верткий Біке йде довідатися, в чому річ.

— Це нічого,— повертаючись, каже він.— Господар лає господарку, бо вона, як він каже, не вміє порядкувати, поклала гірчицю в чарку, а так "люди не роблять".

Ми підводимося. В нашій пивниці стоїть важкий дух тютюну, вина й прочахлої кави. Як тільки ми переступаємо поріг, нам в обличчя пашить давуча спека, обважніла від запаху розтопленого тлущу, що вихоплюється щоразу, як відчиняються двері на кухню.

Ми проходимо крізь хмари мух, вони обліпили стіни і дзижчать, злітаючи.

— Це як торік! Ззовні мухи, всередині воші...

— І ще глибше всередині мікроби.

В кутку цього брудного домочка, заваленого старим дрантям і запорошеного торішніми покидьками, засипаного попелом багатьох вигаслих сопців, серед меблів та хатнього начиння щось ворушиться: це старий дідок з довгою шиєю, полусканою, вузлуватою, рожевою, як у хворої облізлої курки. В нього і профіль курячий: підборіддя нема, ніс довгий; на впалих щоках куйовдиться брудно-сіра борода, і великі, круглі й тверді повіки, наче покришки, підіймаються й опускаються над матовим шклом його очей.

Барк уже побачив його.

— Глянь: він шукає скарб. Він каже, що скарб є десь тут, у цій халупі. Дідуган — свекор господині. Бачиш, як він стає рачки й тицяє своїм писком у всі куткп? Глянь на нього!

Дід без упину розкидає покидьки ціпком. Він стукає ним по стінах та цегляних тафлях підлоги. Його штовхають пожильці цього будинку й чужі люди; Пальміра зачіпає його віником, не звертаючи на нього уваги й, напевне, думаючи про себе, що користатися з народного лиха куди вигідніше, ніж шукати якісь там шкатули.

У заглибині, біля вікна, коло старої, засидженої мухами мапи Росії, двоє кумась стиха обмінюються таємницями.

— Так, треба бути обачною з горілкою,— мурмоче одна.— Якщо у вас не надто спритна рука, то ніколи не вийде шістнадцять чарок на пляшку, і тоді мало заробите. Я не кажу, що доводиться докладати зі своєї кишені; звичайно, ні, але менше заробляєш. Щоб помогти цьому, продавцям треба домовитися, але домовитися важко, навіть для загального добра!

Надворі спека; сила мух. Ще кілька днів тому їх було мало, а тепер скрізь бринять їхні незліченні крихітні мотори. Я виходжу вдвох з Ламюзом. Ми йдемо поблукати. Сьогодні нема чого робити: цілковитий відпочинок після нічного маршу. Можна поспати, але куди цікавіше погуляти на волі: бо ж завтра знову муштра та служба.

Декотрим не пощастило: їх уже запрягли... —

Ламюз пропонує Корвізарові пройтися з нами, але Корвізар смикає себе за круглу бараболю, що стирчить на довгастім обличчі, як той корок, і відказує:

— Не можу.

1 ... 10 11 12 ... 51
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вогонь, Барбюс Анрі», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Вогонь, Барбюс Анрі"