Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Отелло (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Отелло (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

221
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Отелло (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 12 13
Перейти на сторінку:
Сповідайся у гріхах.
Не заперечуй. Це не допоможе.
Я знаю все. Хоча це вище сил,
Та ти помреш.

Д е з д е м о н а
Тоді, Господь, помилуй!

О т е л л о
Амінь, скажу я.

Д е з д е м о н а
Змилуйся і ти.
Не завинила я в житті нічим
Перед тобою. Кассіо любила,
Як заповіді божі учать нас,
І хусточку йому не дарувала.

О т е л л о
Я бачив сам її в його руках!
Обман у камінь обертає серце,
Примушуючи те, що я роблю,
Не жертвою назвати, а убивством.

Д е з д е м о н а
Напевне, він ту хусточку знайшов,
Бо я її нікому не давала.
Спитай, і він підтвердить.

О т е л л о
Вже підтвердив.
Д е з д е м о н а
Що він сказав?

О т е л л о
Що мали ви стосунки.

Д е з д е м о н а
Стосунки? Незаконні?

О т е л л о
Так.
Д е з д е м о н а
Неправда!
Він цю брехню не зможе повторити.

О т е л л о
Не зможе, бо замовк уже навік.
Цей труд узяв на себе чесний Яго.
Д е з д е м о н а
Я відчувала! Кассіо убитий?

О т е л л о
Та май він по життю на кожен волос,
І це не врятувало би його!

Д е з д е м о н а
Загинув, бо звели на нього наклеп!
І я загину теж!

О т е л л о
Яке нахабство –
За ним ридати на моїх очах!

Д е з д е м о н а
То прожени мене, лиш не вбивай!

О т е л л о
Помри, повіє!

Д е з д е м о н а
Дай хоч ніч прожити!

О т е л л о
Мені ти опираєшся?!

Д е з д е м о н а
Годину!
О т е л л о
Все вирішено. Пізно.

Д е з д е м о н а
Тільки мить!
Дай помолитись!

О т е л л о
Ні! Занадто пізно.
(Душить її.)

Е м і л і я
(за сценою)
Хазяїне! Хазяїне, впустіть!

О т е л л о
Що там за шум? Жива! Іще жива?
Я бузувір, та маю милосердя.
Тобі я довго мучитись не дам.
Так, так!
(Душить її.)

Е м і л і я
(за сценою)
Відкрийте, пане!

О т е л л о
Хто там кличе?
Е м і л і я
(за сценою)
Мені потрібно дещо вам сказати.

О т е л л о
Емілія! Зі звісткою, напевне,
Що Кассіо загинув. Зараз, зараз!
Вона вже не здригається. Лежить
Безмовна й непорушна, як в могилі.
Впустить мені Емілію чи ні?
Ось ворухнулась знову! Ні, здалося.
Та краще не впускати. Ще почне,
Ввійшовши, із дружиною розмову.
З дружиною? Її немає більше!
Який тяжкий, який нестерпний час!
Немов страшне затьмарення у світі.
Немає сонця й місяця. Земля
У темряві від остраху трясеться.

Е м і л і я
(за сценою)
Впустіть мене до спальні, генерале!
Я маю повідомити вам щось.

О т е л л о
Емілія. Я вже забув про неї.
Хвилину. Хоч завісу затягну.
(Відмикає двері.)
Еміліє, заходьте.

Входить Е м і л і я.

Е м і л і я
Генерале,
На вулиці убивство.

О т е л л о
Та невже!
Коли убивство сталося?

Е м і л і я
Недавно.

О т е л л о
Напевне, місяць більше, ніж звичайно
Наблизився до нашої землі
І робить всіх шаленими.

Е м і л і я
Родріго
З Венеції там Кассіо убив.

О т е л л о
Так хто убитий? Кассіо?

Е м і л і я
Родріго.
А Кассіо поранений.

О т е л л о
Живий?
Даремно кров лилась. Не сталось помсти.

Д е з д е м о н а
Убита без провини!

Е м і л і я
Чий це крик?
О т е л л о
Який? Хіба кричали?

Е м і л і я
Боже милий!
Це голос Дездемони! Поможіть!
Скажіть іще що-небудь!

Д е з д е м о н а
Помираю.
Е м і л і я
Хто вас убив?

Д е з д е м о н а
Ніхто. Це я сама.
Хай чоловік мене не забуває
І лихом хай не згадує. Прощай.
(Вмирає.)

О т е л л о
Хто це зробив?

Е м і л і я
Мені не зрозуміло.

О т е л л о
Ви чули, що ніхто; вона сама.

Е м і л і я
Вона сказала справді, що ніхто.

О т е л л о
За цю брехню горіти їй у пеклі.
Її убивця – я.

Е м і л і я
Тоді вона
Тим більше – ангел. Ти ж – диявол чорний.

О т е л л о
Вона була розпусна і брехлива.

Е м і л і я
Ти брешеш і на неї зводиш наклеп!

О т е л л о
Вона була підступна, як вода.

Е м і л і я
А ти зате, як полум'я, гарячий.
Вона такою вірною була!

О т е л л о
Її коханець – Кассіо. Ти можеш
Про все у чоловіка розпитати.
Хіба б я міг, не маючи підстав,
Розправитись із нею так рішуче?
За це мені було б і пекла мало.
Мені усе відкрив твій чоловік.

Е м і л і я
Мій чоловік?

О т е л л о
Звичайно.

Е м і л і я
Він запевнив,
Що Дездемона зраджує тобі?

О т е л л о
Так, з Кассіо. Якби не ця біда,
То я б на цілий світ із хризоліту
Не проміняв її.

Е м і л і я
Мій чоловік?

О т е л л о
Мені відкрив він очі. Чесний Яго!
Людина бездоганної моралі,
Відверта і пряма.

Е м і л і я
Мій чоловік?
О т е л л о
Чому ти перепитуєш постійно?
Так, я сказав: це Яго все відкрив.

Е м і л і я
Підлота посміялась над любов'ю!
Мій чоловік приписував їй зраду?

О т е л л о
Невже моїх не розумієш слів?
Її зрадливі витівки розкрив
Твій чоловік — мій вірний, чесний Яго.

Е м і л і я
Якщо не зводиш наклепу на нього,
Нехай його безсовісна душа
По часточці у день гниє довіку!
Який брехун! Вона тебе любила,
Тебе, безумний мавре!

О т е л л о
Ха-ха-ха!
Е м і л і я
Ти ще сміятись можеш, правдолюбе?
Нічого в правді ти не розумієш,
Як і дружини ти не розумів.

О т е л л о
Замовкни краще.

Е м і л і я
Що мені ти зробиш?
Не здатний ти зробити більше зла,
Ніж ти уже зробив. Невіглас! Дурень!
Бездушний, наче камінь! Що мені
Твій гострий меч? Хоч двадцять раз убий,
Я викрию тебе. На допомогу!
Сюди! Скоріше! Мавр убив дружину!
Убивство! Люди добрі, тут убивство!

Входять М о н т а н о, Г р а ц і а н о, Я г о та інші.

М о н т а н о
Що сталось, генерале?

Е м і л і я
Ти прийшов
Доволі вчасно, Яго. Чом на себе
Чужі убивства звалювать дозволив?

Г р а ц і а н о
Що трапилось?

Е м і л і я
Якщо ти – чоловік,
Спростуй брехливі вигадки про себе.
Він каже, ніби ти його запевнив
У зраді Дездемони. Це брехня.
До підлості такої ти не здатний.
Тож викрий ти наклепника при всіх.

Я г о
Я те сказав, що думав; і не більше
Того, що він вважав правдоподібним.

Е м і л і я
Що Дездемона зраджує, сказав?

Я г о
Сказав.
Е м і л і я
Але ж ти знав, що це – брехня!
Свідомий наклеп, злісний і безчесний.
Ще й Кассіо назвав її коханцем!

Я г о
Так, Кассіо. Притримай язика!

Е м і л і я
Не буду я мовчати. Дездемона
Лежить убита у своїй постелі!

В с і
О Боже!
Е м і л і я
А причина – наговір.

О т е л л о
Панове, не дивуйтеся. Це – правда.

Г р а ц і а н о
Жахлива правда!

М о н т а н о
Дивовижний сон!

Е м і л і я
Яке паскудство! Думка невідступна
Мені, як молот, стукає до скронь.
Щось згадую й не можу пригадати.
Про це я і подумала тоді…
Уб'ю себе. Огидно навіть жити!

Я г о
Ти, певне, очманіла? Йди собі!

Е м і л і я
Панове, заступіться! Чоловіка
Я не повинна слухатись тепер.
Я все вам розкажу, хоч я додому
Ніколи вже, можливо, не дійду.

О т е л л о
О! О!
(Падає на постіль.)

Е м і л і я
Кричи, качайся на постелі!
Убив ти найчистішу за усіх,
Кого знав світ.

О т е л л о
(підіймаючись)
Вона була розпусна. –
Чи ви це, дядьку? Я вас не впізнав.
Погляньте на задушену небогу.
І цей жахливий вчинок я зробив!

Г р а ц і а н о
Нещасна Дездемона! Як доречно,
Що батько твій помер. Твоє заміжжя
Звело його в труну. Коли б живий
Він це страшне видовище побачив,
То став би богохульником і вмер
Непрощений, забутий провидінням.

О т е л л о
Смертельна туга! Жах! Та Яго знає,
Що з Кассіо вона життя розпусне
Вела таємно. В цьому лейтенант
Зізнався сам. В руках його я бачив
Хустину – нагороду за труди.
Вона мені від матері дісталась,
А я їй на весілля дарував.

Е м і л і я
О сили неба!
Я г о
Замовчи, ти чуєш?

Е м і л і я
Не замовчу! Усе, як є, скажу.
Нехай летять слова, як вільний вітер.
Тепер ані людина, ані звір,
Ніхто, ніщо мене вже не зупинить!

Я г о
Іди додому!
Е м і л і я
Ні, я не піду!

Яго намагається заколоти Емілію.

Г р а ц і а н о
Ганьба! З мечем на жінку нападати!

Е м і л і я
Безмозкий мавре! Хустку на підлозі
Це я знайшла і Яго віддала,
Бо він мене настійливо і часто
Просив її украсти.

Я г о
Замовчи!
Е м і л і я
А ти вже уявив, що Дездемона
Коханцеві її подарувала?
Це я знайшла і Яго віддала.
А він підкинув Кассіо.

Я г о
Ти брешеш!
Е м і л і я
Клянуся вам, панове, не брешу.
О йолопе! Та що було й робити
Йому з такою жінкою? Сліпий!

О т е л л о
Невже немає блискавок у неба?
Мерзенний злодій! Я тебе уб'ю!

Отелло намагається заколоти Яго,
та Монтано вибиває зброю.
Яго заколює Емілію і втікає.

Г р а ц і а н о
Упала. Він убив свою дружину!

Е м і л і я
Кінчаюся… До пані покладіть…

Г р а ц і а н о
Дружину вбив і втік у метушні.

М о н т а н о
Він — рідкісний мерзотник! Меч візьміть,
Який із рук я вибив у Отелло,
І вихід стережіть. Не випускайте,
Хоча б його убити довелося.
Я кинуся за Яго навздогін.

Всі ідуть, крім Отелло і Емілії.

О т е л л о
Безсилий я. Тепер вже і хлопчисько
У мене здатний відібрати меч.
Чи можна честь відстоювать без правди?
Не стало правди, хай загине все.

Е м і л і я
Так ось чому ти про вербу співала!
То – пісня лебедина. Я також
Із піснею про вербоньку загину.
Вона була безгрішна, лютий мавре;
Вона тебе любила, присягаюсь.
Це – правда, і за правду я помру.
(Вмирає.)

О т е л л о
Був про запас в кімнаті інший меч,
Гартований водою крижаною.
А ось і він! – Я хочу вийти, дядьку.

Г р а ц і а н о
(за сценою)
Не намагайся: дорого заплатиш.
Беззбройний ти, то краще підкорись.

О т е л л о
Тоді ввійдіть сюди поговорити,
А то й без зброї вийду звідсіля.

Входить Г р а ц і а н о.

Г р а ц і а н о
Ну, що ти скажеш?

О т е л л о
Є у мене зброя,
Найкращий меч, що мав колись боєць.
В минулі дні я прокладав ним шлях
Крізь перешкоди, що за ваші тяжчі.
Та нащо нахвалятися? Тепер
Я долею своєю не керую.
Безпечний, хоч озброєний. Дійшов,
Як видно, до останнього порогу.
Чому ви відступаєте? Не бійтесь.
Мені й стеблина перепинить шлях.
Я зупинюсь. Куди мені іти?
О нещаслива дівчинко моя!
Зробилась ти біліша за сорочку.
Колись, як приведуть у день розплати
Мене на суд, один лиш погляд твій
Мене із неба скине у безодню.
Твоя рука холодна, наче лід,
Як чистота сама. Проклятий вбивце!
Женіть мене, чортяки, батогами
Подалі від небесного видіння,
Паліть у сірці, смажте у смолі!
О горе! Дездемоно! Дездемоно!

Входять Л о д о в і к о та інші.
Вносять на ношах К а с с і о, вводять
арештованого Я г о.

Л о д о в і к о
Та де ж він є, безумець цей нещасний?

О т е л л о
Що був колись Отелло? Ось я, тут.

Л о д о в і к о
А та єхидна де? Ведіть сюди.

О т е л л о
Копит його не бачу. Певне, казка!
Якщо це чорт, мечем його не вб'єш.
(Ранить Яго.)

Л о д о в і к о
Роззбройте мавра!

Я г о
Кров моя тече,
Та я живий.

О т е л л о
Про це я не жалкую.
Живи у муках якомога довше.
Нехай для тебе щастям стане смерть.

Л о д о в і к о
Колись твердий і доблесний Отелло,
Що став смішною іграшкою Яго,
Як звати нам тебе?

О т е л л о
Та як завгодно.
Зовіть убивцем чесним, бо вбивав
Не задля помсти, а заради честі.

Л о д о в і к о
Я знаю.
1 ... 12 13
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Отелло (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Отелло (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"