Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Ярмарок суєти - Книга 2, Вільям Текерей 📚 - Українською

Читати книгу - "Ярмарок суєти - Книга 2, Вільям Текерей"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Ярмарок суєти - Книга 2" автора Вільям Текерей. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 135 136
Перейти на сторінку:
class="p10" style=""> 133 - Водограї (франц.).

134 - Складачі першого видання тут зробили помилку, яку, поспішаючи, не виправив і автор: після цієї фрази повинні були йти два абзаци, складені (в нашому виданні) на стор. 265, від слів: «Та ось з'явився листоноша...» і до «...що він уже бачився з місіс Осборн». У жодному англійському виданні ці абзаци не переставлені на своє місце; не переставляємо їх і ми. В листі до матері від 5 червня 1848 р., коли щойно з’явився черговий місячний випуск роману, Теккерей писав: «Кілька людей зауважили, як недбало виданий останній номер «Ярм. Суєти», але майже всі захоплюються і вважають автора генієм. От, йолопи!»


135 - Перських розкошів (лат.).


136 - Міранда й Калібан - персонажі драми Шекспіра «Буря».


137 - Пожильців (франц.).


138 - Президентствами називалися за часів існування Ост-Індської компанії три адміністративні провінції Індії: Мадрас, Бомбей і Бенгалія.


139 - Мойра-плейс, Мінто-сквер та інші назви вулиць і площ англо-індійського кварталу Теккерей вигадав. Він використав для них прізвища англійських генералів, та губернаторів, що вислужилися в Індії, або місць битв, які утвердили там англійське панування.


140 - «Чорна яма» - 1756 р., під час боротьби індійських володарів проти Ост-Індської компанії, бенгальський набоб Сірадж-уд-Доула, захопивши Калькутту, замкнув до військової в’язниці у форті Вільям 146 англійців, з яких 123 першої ж ночі загинули від задухи. Цю в’язницю прозвано Калькуттською чорною ямою.


141 - Другом дому (франц.).


142 - Якщо змінити назви (лат.).


143 - Юда, Сімеон, Веніамін - сини біблійного патріарха Якова; найменший Веніамін був його улюбленцем.


144 - Пантехнікон - мебльовий склад у Лондоні.


145 - Сомервіл Мері (1780-1872) - жінка-математик, відома в Англії головним чином як популяризаторка природничих наук.


146 - Королівський інститут - товариство для поширення наукових знань, засноване 1799 р.


147 - Ексетер-гол - будинок на Стренді, одній із головних вулиць Лондона, в якому відбувалися релігійні збори.


148 - Захоплений (франц.).


149 - На Рейні (нім.).


150 - Хай йому чорт (англ.).


151 - Брамівські скриньки - скриньки з особливим замком, який винайшов англієць Джозеф Брам.


152 - Тридцять і сорок (франц.).- азартна гра в карти.


153 - Гаундсдіч - вулиця в Лондоні, де віддавна селились євреї.


154 - Леджер - вересневі перегони, відбуваються поблизу міста Донкастера.


155 - Чий це екіпаж? (франц.).


156 - Здається, Кіршів... Я його щойно бачив... він закусував сандві­чем у кареті (калічена франц.).


157 - Чудова буде подорож (франц.).


158 - Пан граф лорд фон Седлі з Лондона зі своїм почтом (нім.).


159 - Чімароза Доменіко (1749-1801) - італійський композитор.


160 - Пумпернікель - поширений у Німеччині гатунок чорного хліба. Під цією вигаданою назвою Теккерей зображає місто Веймар, столицю Саксен-Веймар-Ейзенахського герцогства, де він сам жив якийсь час замолоду.


161 - «Принц-наступник» (нім.).


162 - Шинку, печеню, картоплю (нім.).


163 - Витівки (франц.).


164 - Шредер-Деврієн Вільгельміна (1804-1860) - відома оперна співачка, що вславилася створенням образу Фіделіо в опері Бетховена «Фіделіо».


165 - «Нічого, нічого, мій Флорестане» (нім.).


166 - «Битва під Вітторією» (нім.).


167 - Повірнений у справах (франц.)


168 - Розваги (франц.).


169 - Собеський Ян (1624-1696) - польський король; разом з австрійцями здобув перемогу над турками під Віднем 1683 р.


170 - Площі Аврелія (нім.).


171 - Трофоній - за грецькою міфологією будівничий храму в Дельфах.


172 - Маленька маркітантка (франц.).


173 - «Сновида» - опера італійського композитора Вінченцо Белліні (1801-1835).


174 - «Паризькому дворі» (нім.).


175 - Герцогиня Беррійська - вдова сина Карла X, якого 1820 р. вбив Пьєр Лувель; після липневої революції 1830 р. разом з Карлом X, коли його повалили, виїхала до Англії, де пробувала підготувати повстання проти Луї-Філіппа Орлеанського, що став королем.


176 - Герцог Ангулемський (1775-1844) - старший син Карла Х: після революції 1830 р. разом з батьком виїхав до Англії.


177 - «Ти» (нім.).


178 - Ви не граєте? (франц.).


179 - Ні, пані (франц.).


180 - Червоним і чорним (франц.).


181 - Дайте мені спокій (франц.).


182 - Треба ж людині розважитися, хай йому біс. Я служу не у

1 ... 135 136
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ярмарок суєти - Книга 2, Вільям Текерей», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Ярмарок суєти - Книга 2, Вільям Текерей"