Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Ярмарок суєти - Книга 2, Вільям Текерей 📚 - Українською

Читати книгу - "Ярмарок суєти - Книга 2, Вільям Текерей"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Ярмарок суєти - Книга 2" автора Вільям Текерей. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 135 136
Перейти на сторінку:
class="p10" style=""> 79 - Під Новим Орлеаном англійське військо 1815 р. розбили американці.

80 - Марло-молодший і міс Гардкасл - дійові особи комедії Олівера Голдсміта (1728-1774) «Вона скоряється, щоб перемогти, або Ніч помилок». Юний Марло, надзвичайно несміливий у товаристві панночок, зухвалий і винахідливий зі служницями. Міс Гардкасл, перебравшись на служницю, скоряє Марло і виходить за нього заміж.


81 - Джейн Грей (1537-1554) - королева Англії, яку стратила Марія Кривава.


82 - Семела - в грецькій міфології кохана Зевса, яка загинула, коли громовержець на її прохання показався їй у своїй справжній подобі.


83 - Белгрейвія - аристократичний район Лондона.


84 - Тайберн - район Лондона, де з XII до XVIII ст. відбувалися прилюдні страти.


85 - Тадмор - те саме, що Пальміра, уславлене в старовину місто, від якого тепер залишилися тільки руїни в одному з оазисів Сірійської пустелі.


86 - Леді Естер Стенхоп (1776-1839) - племінниця прем’єр-міністра Англії Пітта. Після його смерті виїхала до Лівану, де стала своєрідною королевою одного з кочових племен.


87 - Я, що розмовляю з вами (франц.).


88 - Дандас, Едінгтон, Скотт - англійські державні діячі, приятелі й однодумці Пітта-молодшого.


89 - Еотен - ім’я героя книжки «Еотен» («Удосвіта»), що належала перу Теккереєвого друга Кінглейка (1809-1891) і присвячена його подорожам по Сходові.


90 - Найхристиянніший - титул, який папа в XV ст. надав французьким королям.


91 - В найкращих стосунках (франц.).


92 - Патронеса Олмека - В залах Олмека влаштовували розваги і лекції для лондонських вельмож. 1851 р. Теккерей читав там свої лекції про англійських гумористів.


93 - Словник Дебрета й Берка - генеалогічний довідник англійської аристократії.


94 - Прикрощі (франц.).


95 - Зібрань (франц.).


96 - Простушкою (франц.).


97 - Буфи (франц.).


98 - В четвертину аркуша (лат.).


99 - Бріан де Буа Гільбер - лицар-тамплієр у романі Вальтера Скотта «Айвенго».


100 - Фірман - султанський указ.


101 - Егіст і Клітемнестра.- За грецьким міфом, що його використав Есхіл у трагедії «Агамемнон», аргоського царя Агамемнона вбила його дружина Клітемнестра та її коханець Егіст.


102 - «Засніть, засніть, мої кохані!» (франц.).


103 - «О, як приємно подорожувати!» (франц.).


104 - «Соловейко» (франц.).


105 - Філомела - у грецькій міфології царівна, яку боги обернули в соловейка. В поезії це ім’я часто згадувалося в значенні «соловейко».


106 - Розв’язання шарад: Агамемнон -1) ага (на Сході - володар); 2) Мемнон.- За давнім переказом, голова статуї ефіопського царя Мемнона, коли сходило сопце, видавала мелодійні звуки. Соловейко - по-англійському nightingale; в шараді 1) night (ніч), 2) inn (готель), 3) gale (буря).


107 - Цістерціанці - чернечий орден, заснований в XI ст.


108 - Астлі - лондонський цирк; існував до другої половини XIX ст.


109 - Послужливість (франц.).


110 - Милу дружину (лат.).- Натяк на рядок із Горація «Кинеш і землю, і дім, кинеш і милу дружину» («Оди», II, 14).


111 - Завжди (франц.).


112 - Мій бідолашний хлопчику (франц.).


113 - Досить підозрілий вигляд (франц.).


114 - Тхнув джином (франц.).


115 - Стрімголов (франц.).


116 - Сумний візит своєму дядькові (франц.).- тобто хихвареві.


117 - Цього любого дядька (франц.).


118 - Безліччю (франц.).


119 - Свого бідолашного в’язня (франц.).


120 - Учти (франц.).


121 - Нещадно обкрадена (франц.).


122 - Острів Ковентрі - вигадка автора, такого острова немає. Англійський вислів «послати в Ковентрі» означає «піддати бойкотові», «вигнати з громади».


123 - Постійні відвідувачі (франц.).


124 - Придворною дамою (франц.).


125 - Програма (лат.).


126 - Бесіди (італ.).


127 - Афіна (грецьк.).


128 - Відмінно (грецьк.).


129 - Відмінно (лат.).


130 - Дуже добре (франц.).


131 - Латюд і Тренк - відомі авантюристи XVIII ст.


132 - Лонгвуд - садиба на острові Святої Єлени, де прожив останні роки і був спершу похований Наполеон.

1 ... 135 136
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ярмарок суєти - Книга 2, Вільям Текерей», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Ярмарок суєти - Книга 2, Вільям Текерей"