Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели 📚 - Українською

Читати книгу - "Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели" автора О. Генрі. Жанр книги: 💙 Сучасна проза / 💛 Гумор. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 198 199 200 ... 207
Перейти на сторінку:
class="p1">Вогняна земля — архіпелаг, розташований біля найпівденнішої верхівки Південної Америки.

130

Ньюкасл — місто у північно-східній частині Англії, біля якого видобувалося багато вугілля.

131

Шпіцберген — архіпелаг у Північному Льодовитому океані.

132

Каблограма — телеграма, що передається підводним кабелем.

133

Dolce far niente — приємне дозвілля (італ.).

134

Que hay — Що сталось? (іспан.).

135

Патіо — внутрішній двір (іспан.).

136

Касава — південноамериканська тропічна рослина, коріння якої багате на крохмаль.

137

Que picadores diablos! — Які колючі дияволи! (іспан.).

138

Panaderia — пекарня (іспан.).

139

Стон — 6,34 кг.

140

Юкатан — півострів у Центральній Америці.

141

Zapatos — zapatos para mi! — Черевики, черевики для мене! (іспан.).

142

Синекура — добре оплачувана посада, на якій майже нічого не треба робити.

143

Король Артур — легендарний англійський король (V—VI ст.), при дворі якого високо цінувалися лицарські чесноти. Збираючись за круглим столом короля Артура, лицарі розповідали про свої пригоди та подвиги.

144

Грааль — мається на увазі чаша Святого Грааля, на пошуки якої, згідно з кельтськими легендами, вирушали лицарі Круглого Столу. Вона є одним із найцікавіших і найскладніших символів. Переосмислена у християнському дусі (як чаша з якої Ісус і апостоли пили на Тайній Вечері, або та, у яку Йосиф Аримафейський зібрав кров Христа, прибитого цвяхами до розп’яття) вона символізує джерело життя, плодючості і безсмертя.

145

Коні-Айленд — острів біля Нью-Йорка, місце, де розважалися небагаті американці.

146

Бедуїн — кочівник (араб.).

147

Caballeros — пани.

148

Люцифер — у християнстві — сатана, володар пекла й зла.

149

Чонсі Деп’ю — відомий американський адвокат, оратор і політичний діяч (1834—1928).

150

Юпітер — давньоіталійський бог, верховне божество римлян (лат. Iuppiter — грец. Зевс); бог неба, світла та грози.

151

Георг Вашінгтон — Джордж Вашингтон (1732—1799) — видатний політичний і військовий діяч, перший президент США, головнокомандуючий Континентальної армії за часів Війни за незалежність, один із батьків-засновників США.

152

Олеографія — різновид хромолітографії, що давав змогу відтворювати тон зображення і передавати на папері характер поверхні олійного живопису.

153

Король Кол — персонаж популярних англійських дитячих віршів.

154

Венера — в античній міфології богиня кохання та краси, мати Купідона.

155

Битва під Геттісбургом... — під Геттісбургом у 1863 році відбулася найбільш кривава битва Громадянської війни у США.

156

Айдахо — штат у північно-західній частині США.

157

Bajo el traidor! Muerte el traidor! — Геть зрадника! Смерть зраднику! (іспан.).

158

Фортуна — римська богиня щастя, долі, добробуту, успіху (лат. Fortuna).

159

Кордільєри — гірська система в Північній Америці, що тягнеться вздовж узбережжя Тихого океану.

160

Muy bueno — дуже добре (іспан.).

161

Vino bianco — біле вино (іспан.).

162

Пісарро — Франсіско Пісарро (14707—1541) — іспанський конкістадор, завойовник Перу.

163

Comisionado de caminos y puentes — доглядач шляхів та мостів (іспан.).

164

Психея — в давньогрецькій міфології донька бога сонця Геліоса, кохана Амура, красі якої заздрила сама Венера.

165

Maromeros — канатні танцівники (іспан.).

166

Pobrecitos — бідолахи (іспан.).

167

...El Diablo Colorado — “Рудий чорт” (іспан.).

168

Muchachita — дівчинка (іспан.).

169

Picarilla — лукава дівчинка (іспан.).

170

Гуано — поклади висушеного в умовах сухого клімату посліду морських птахів, цінне добриво.

171

Уолл-стріт — вулиця в Нью-Йорку, на якій розташовано фондову біржу, ряд найбільших банків США. У переносному значенні — фінансова олігархія США.

172

Купідон — в античній міфології божество кохання.

173

Capitan mio — мій капітане (іспан.).

174

Алькад — старшина громади, суддя в Іспанії та країнах Латинської Америки.

175

Santita mia — моя свята (іспан.).

176

Rouge et Noir — Червоне і чорне (франц.).

177

Верді — Джузеппе Верді (1813—1901) — видатний італійський композитор.

178

Viva! — Хай живе! (іспан.).

179

Ботічеллі — Сандро Ботічеллі (1445—1510) — видатний італійський живописець доби Відродження.

180

Présidente proclamada — президент, якого висуває безпосередньо народ (іспан.).

181

Піенічна річка — так називається пролив Гудзон у його нижній течії.

182

Божа країна — іронічна назва Сполучених Штатів.

183

 ...нікс ферштейн — не розумію (нім.).

184

...нох ейнст — ще одну (нім.).

185

Ніцца — французьке місто на Лазурному Березі, всесвітньовідомий курорт.

186

(The Four Million, 1906)

До

1 ... 198 199 200 ... 207
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели"