Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели 📚 - Українською

Читати книгу - "Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели" автора О. Генрі. Жанр книги: 💙 Сучасна проза / 💛 Гумор. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 197 198 199 ... 207
Перейти на сторінку:
контрабандних спиртних напоїв.

67

Ентомолог — фахівець з ентомології — науки про комах.

68

містер Юлій Цезар — мається на увазі Гай Юлій Цезар (100—44 рр. до н.е.) — видатний римський політичний діяч і полководець.

69

Omnia Gallia in très partes divisa est — Вся Галлія поділяється на три частини (лат.).

70

... коли архангел Гавриіл просурмить у свою сурму ... — тут йдеться про Страшний суд. Однак, згідно з християнськими віруваннями, не архангел Гавриїл, а архангел Михаїл сповістить звуком своєї сурми про настання Страшного суду.

71

Регтайм — танцювальна музика американських негрів.

72

Senores Americanos — сеньйори американці (іспан.).

73

Суаре — вечірка (франц.).

74

Carrambos! — До біса! (іспан.).

75

Por Dios! — Клянусь Богом! (іспан.).

76

Gr-r-r-racias — Д-д-дякую (іспан.).

77

... зваблива сирена з хабарем у руці... — сирена — у грецькій міфології морська німфа, що своїм співом зваблювала мореплавців у смертельно небезпечні, згубні місця.

78

De veras — правду кажучи (іспан.).

79

Aguardiente — коньяк (іспан.).

80

Numero nueve — номер дев’ятий (іспан.).

81

Numero diez — номер десятий (іспан.).

82

Porbe Présidente — бідний президент (іспан.).

83

Патіо — внутрішній двір (іспан.).

84

Calaboza — в’язниця (іспан.).

85

Calentura — пропасниця (іспан.).

86

Cherchez la femme — Шукайте жінку (франц.).

87

Por supuesto! — Звичайно! (іспан.).

88

Вельзевул — у Старому Заповіті — сірофінікійське божество “Ба-ал-зебуб” (володар мух), у Новому Заповіті — Веєльзевул, господар дому, прізвисько князя бісів, одне з імен сатани (Мф 10:25; 12:24; Мк 3:22; Лк 11:15).

89

... muchachol El aguardiente por aca! — Хлопче! Подай коньяку! (іспан.).

90

Buenos noches — На добраніч (іспан.).

91

Muchacho — хлопчик (іспан.).

92

Por Dios! — Клянусь Богом! (іспан.).

93

Pobrecito loco! — Бідолашний дурник! (іспан.).

94

"El Nacional” — “Народний” (іспан.).

95

Valgame Dios! — Боже милостивий! (іспан.).

96

Senor el Almirante! Росо tiempo! — Сеньйоре адмірал! Зачекайте! (іспан.).

97

Гектор — герой Троянської війни, старший син царя Пріама і Гекуби, найхоробріший воїн у троянському війську. Про подвиги й смерть Гектора розповідається в “Іліаді” Гомера.

98

Caballero grande — знатний кавалер (іспан.).

99

Diable a quatte — стрімголов (франц.).

100

Caballeros, a priesa! — Швидше, панове! (іспан.).

101

Nombre de Dios! — Присягаюсь Богом! (іспан.).

102

Fanatico — фанатик (іспан.).

103

“Salvador” — “Рятівник” (іспан.).

104

Погляньте на це страховисько Франкенштейна... — йдеться про страховисько, що його створив собі на погибель герой роману “Франкенштейн, або Сучасний Прометей” (1818) англійської письменниці Мері Шеллі (1797-1851).

105

Vaya! — Ну, гаразд! (іспан.).

106

Paisano — громадянин (іспан.).

107

Tonto — дурень (іспан.).

108

Estados Unidos — Сполучені штати (іспан.).

109

Mire! — Дивіться! (іспан.).

110

Ah, Dios! — О, Господи! (іспан.).

111

“Du hast mein Herz gebrochen!” — “Ти розбив моє серце!” (нім.).

112

Amigo — друже (іспан.).

113

Seguramente no — звичайно, ні (іспан.).

114

Цинкографія — фотомеханічний спосіб виготовлення кліше для високого друку.

115

“Мейн” — американський крейсер, на якому стався вибух у 1898 р. на рейді Гавани (Куба), що стало приводом для іспано-американської війни.

116

Carrambos! — Чорт забирай! (іспан.).

117

Флібустьєр — У XIX ст. так називали північноамериканських авантюристів, які брали участь у нападах на країни Південної і Центральної Америки.

118

Фенії — члени таємного товариства, що боролися за визволення Ірландії.

119

Adios — На все добре (іспан.).

120

Касова — південноамериканська тропічна рослина, коріння якої багате на крохмаль.

121

Аарон — брат і найближчий сподвижник пророка Мойсея, перший первосвященик Ізраїлю; відзначався примирливістю, смиренністю і м’якістю.

122

Авокадо — плоди дерев родини лаврових. Інша назва — алігаторова груша.

123

Тартар — у міфології те саме, що й пекло.

124

Фіоритура — орнаментальні пасажі, що прикрашають мелодію (муз. термін).

125

Bueno — гаразд (іспан.).

126

au diable — по-диявольськи (франц.).

127

“Americanos diablos” — “Американські дияволи” (іспан.).

128

Baile — танцювальна вечірка (іспан.).

129

1 ... 197 198 199 ... 207
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели"