Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Походження богів. Роботи і дні. Щит Геракла 📚 - Українською

Читати книгу - "Походження богів. Роботи і дні. Щит Геракла"

256
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Походження богів. Роботи і дні. Щит Геракла" автора Гесіод. Жанр книги: 💛 Інше / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 19 20 21 ... 36
Перейти на сторінку:
class="v">Біля коріння землі[108] — найдобрішу для люду Еріду.

/20/ Навіть лінивця зрушить вона, заохотить до праці.

Бачить, скажімо, лінюх, що робітний сусід багатіє,

Сам щось і сіє, й садить, і лад удома наводить, —

От і заздрить сусіду сусід[109], коли той свої статки

Множить; Еріда така — хіба не добро для людини?

Заздрить гончар гончару, тесляр — тесляреві; убогий —

Вбогому; зі співаком — співакові кортить позмагатись.

От і задумайся, Персе, над тим, і вклади собі в душу —

Злої Еріди цурайсь, що підживлює нехіть до праці,

А підбиває — до позовів, до судових суперечок.

/30/ Не до судів, не до спорів тому, чиї скромні припаси

Не дозволяють і року бодай прожити із того,

Що нагромадив жнивар із засіву, зерен Деметри.

Хто має доста всього — хай заводить оті суперечки

Щодо чужого майна. А ти — хіба ж то не сором? —

Знову узявсь за своє… Розсудімо, врешті, по правді

І без крутійства, а напрямець, як Зевс полюбляє.

Ми ж поділили наділ, але ти за більше вхопився —

І відсудив, догодити зумівши тим дарожерам[110],

Суддям, які залюбки за такі-ото справи беруться.

/40/ Глупі! Не знають, що половина — більше, ніж ціле[111],

Й що таке мальви чи асфодели[112] — яке то багатство!

Не на поверхні тримають боги все потрібне людині

Для прожиття, інакше й за день могла б запастися

Тим, що їй стало б на рік, — могла б і не працювати[113].

І корабельне стерно біля вогнища в димі б висіло,

Зайвою праця волів була б тоді й мулів терплячих[114].

Зевс же, на хитромудрого маючи гнів Прометея,

Що одурити наваживсь його, верховного бога, —

Дóбра усі затаїв, клопоти змислив для люду.

/50/ Спершу — вогонь приховав, та Япета син[115] заповзятий

В Зевса премудрого вкрасти його для людей ухитрився[116]:

Од Громовержця тайком уклав у стебло порожнисте[117].

Й мовив до нього у гніві Кронід, що хмари збирає:

«Сину Япета, з-поміж усіх у кмітливості перший!

Тішишся тим, що викрав огонь, мій ум одуривши,

На превеликі собі й прийдешнім людям страждання:

Їм за вогонь я вготую біду — й будуть раді біді тій:

Що буде згубним для них, того жадатимуть серцем».

Мовивши те, засміявсь людей і богів усіх батько,

/60/ Зразу велів, щоб умілець Гефест, з водою змішавши

Землю, у ліплення те вклав голос і силу людини,

І щоб із виду був до богинь той витвір подібний —

Гожу щоб діву створив. Афіні ж велів, щоб тій діві

Хист свій передала — пречудові вироби ткати.

А золотій Афродіті — щоб круг голови їй дихнула

Чаром, що будить жагу, й з’їдаючі тіло турботи.

Врешті, й Гермесові, вбивцеві Аргоса і посланцеві, —

Мисль щоб їй вклав, як у пса[118], а вдачу — хитру, двоїсту.

Так він сказав — і скорились вони Кронідові-Зевсу.

/70/ Славний Кульгавець, як велено, не забарився зліпити

Діви подобу живу із сором’язливим рум’янцем.

Підперезала, прибрала її ясноока Афіна.

Звабні богині, діви-Харити, й Пейтó з ними владна

Ніжну шию їй обвили злотосяйним намистом,

Пишноволосії Ори[119] — вінком весняним увінчали.

Й інші окраси були на ній, що від Афіни-Паллади.

Вклав їй у груди тоді вбивця Аргоса, вісник, усякі

Брехні, крутійства, вдачу лиху, до підступів скору,

Як і задумав громів повелитель, і дав їй ще голос

/80/ Вісник богів, а також — імення тій жінці: Пандора[120].

Ймення таке — бо їй тоді кожен із Олімпійців

Дару якогось вділив — на біду хлібоїдному люду[121].

Так-ото задум той втіливши, перед яким і не встоїш,

Батько гінця свого, Аргосовбивцю, до Епіметея[122]

Вислав з тим даром богів. А той забув, як завбачний

Застерігав Прометей, — щоб од Зевса він анізащо

Дару не брав, а щоб відіслав назад його миттю,

В іншому разі на люд може впасти лихо велике;

Він же прийняв і, зазнавши біди, пригадав засторогу.

/90/ Спершу жили на землі племéна людей, що не знали,

Що таке чорна біда і що таке — праця виснажна,

Та й про хвороби, що Кери[123] їх шлють, тоді й не чували,

Повні снаги: в нещастях-бо швидко люди старіють[124].

Жінка ж ота, з бочки[125] накривку знявши, біди дошкульні

Роєм пустила на люд — і пішли вони світом гуляти.

Тільки Надія одна[126] в укритті недоступнім лишилась,

В бочці, за її край у світ не пурхнувши: Пандора

Встигла ще: мить — і прикрила ту бочку, як повелів їй

Егідодержець, володар Зевс, який хмари збирає.

/100/ Так-то, шмигнувши у світ, ті біди ходять між людом,

Сповнена ними земля, ущерть переповнене й море.

Вдень і вночі, коли якій випаде, посеред люду

Бродять хвороби[127], муки важкі приносячи смертним

Мовчки: вони — безголосі усі з волі мудрого Зевса,

Тож його задумів ні обійти, ні уникнуть незмога.

Ну а тепер, якщо хочеш, то іншу, обізнаний добре,

Повість тобі поведу, уклади лиш гарненько у серце, —

Як і боги, а з ними й смертні зродилися люди.

Тож золотим було перше людей умирущих поріддя[128] —

/110/ Вічні боги, що Олімп населяють, його сотворили;

Це ще за Крона було, коли він іще правив на

1 ... 19 20 21 ... 36
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Походження богів. Роботи і дні. Щит Геракла», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Походження богів. Роботи і дні. Щит Геракла"