Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Облога та штурм, Лі Бардуго 📚 - Українською

Читати книгу - "Облога та штурм, Лі Бардуго"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Облога та штурм" автора Лі Бардуго. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 21 22 23 ... 112
Перейти на сторінку:
я б пояснив йому, що проб­лема найманця, котрий продає свою честь, у тому, що завжди знайдеться хтось, хто може запропонувати йому більше.

Я витріщилася на нього.

— Ти зрадив Дарклінґа заради грошей?

— «Зрадив» — це гучно сказано. Я цього типа майже не знаю.

— Ти божевільний, — очманіла я. — Сам знаєш, на що він здатний. Жодна винагорода цього не варта.

Штурмгонд вишкірився.

— Подивимося.

— Дарклінґ полюватиме на тебе до кінця твого життя.

— Тоді в нас буде дещо спільне, еге ж? До того ж мені подобаються впливові вороги. Це дає почуття важливості.

Мал склав руки на грудях і взявся замислено розглядати корсара.

— Не можу вирішити, божевільний ти чи недоумкуватий.

— У мене стільки гарних рис, — погодився Штурмгонд, — іноді складно вибрати.

Я похитала головою. Корсарові бракувало клепки.

— Якщо хтось запропонував більше за Дарклінґа, то хто ж це був? Куди ти нас везеш?

— Спершу доведеться відповісти на моє запитання, — відповів капітан, тягнучись до кишені свого сюртука. Він витяг тоненьку червону книжечку й кинув її мені. — Чому Дарклінґ носив її з собою? Він не здався мені дуже побожним.

Упіймавши книжку, я перевернула її, хоча наперед знала, що це таке. Золоті літери зблиснули на сонці.

— Ти її вкрав? — здивувалася я.

— Разом із численними документами з його каюти. Утім, знову ж таки, технічно це була моя каюта. Не думаю, що це можна назвати крадіжкою.

— Технічно, — роздратовано нагадала я, — каюта належить капітанові китобійного судна, в якого ти вкрав корабель.

— Твоя правда, — визнав Штурмгонд. — Якщо ідея з Заклинателькою Сонця не спрацює, можеш влаштуватись адвокаткою. Схоже, характер у тебе достатньо в’їдливий. Утім, мушу зауважити, що книжка, власне, належить тобі.

Він потягнувся вперед і розгорнув палітурку. На ній було написане моє ім’я: «Аліна Старкова».

Я намагалася зберегти незворушний вираз обличчя, та думки оскаженіли. Це був мій примірник «Історії Санктія», який кілька місяців тому в бібліотеці Маленького Палацу мені дав Аппарат. Після моєї втечі до Ос Альти Дарклінґ обшукав мою кімнату, та навіщо йому було брати цю книжку? І чому він так переймався тим, чи не прочитала я її, бува?

Погортала сторінки. Книжечка була прекрасно ілюстрована, однак жахливо похмура як на дітей. Дехто зі Святих на малюнках творив дива або займався благочинністю: Сан-Фелікс між яблуневим цвітом; Санта-Анастасія рятує Аркеск від нищівної чуми. Однак на більшості сторінок зображувалися муки святих: втоп­лення і четвертування Санта-Лізабети, усікновення голови Санта-Любові, Сан-Ілля в кайданах. Я застигла. Цього разу приховати реакції мені не вдалося.

— Цікаво, ні? — озвався Штурмгонд. Він постукав по сторінці довгим пальцем. — Якщо я не помиляюся, це створіння, яке ми щойно впіймали.

Нікуди правди діти: за Сан-Іллею у хвилях якогось озера чи моря чітко виднілись обриси морського батога. Та це ще не все. Мені ледве вдалося не торкнутися рукою нашийника. Згорнувши книжку, я здвигнула плечима.

— Чергова казочка.

Мал приголомшено витріщився на мене. Не знаю, чи побачив він, що там намальовано.

Мені не хотілося повертати «Історію Санктія» Штурмгондові, та він уже й так зробився підозріливим. Я змусила себе простягти йому книжку, сподіваючись, що він не помітить, як тремтить рука. Капітан подивився на мене, потім виструнчився і обтрусив манжети.

— Залиш собі. Зрештою, вона справді твоя. Переконаний, ти вже помітила, що я неабияк поважаю приватну власність. До того ж тобі знадобиться якесь заняття, поки ми дістанемося до Ос Керво.

Ми з Малом вибалушили на нього очі.

— Ти везеш нас до Західної Равки? — перепитала я.

— Я везу вас на зустріч зі своїм замовником, а більше розповісти не можу.

— Хто він такий? Чого від мене хоче?

— Впевнена, що це він? Може, я везу тебе до фієрданської королеви?

— Справді?

— Ні. Але думати завжди слід неупереджено.

Я роздратовано зітхнула.

— Ти хоч колись відповідаєш на запитання прямо?

— Важко сказати. Ой, я знову це зробив.

Стиснувши кулаки, я повернулася до Мала.

— Я зараз уб’ю його.

— Відповідай на питання, Штурмгонде, — гиркнув хлопець.

Капітан вигнув брову.

— Вам слід запам’ятати дві речі, — відповів він, і цього разу я почула в його голосі сталеві нотки. — По-перше, капітани не виконують наказів на власному кораблі. По-друге, я хочу запропонувати вам угоду.

Мал фиркнув.

— І чого б ми мали довіряти тобі?

— Вибір у вас невеликий, — ґречно озвався Штурмгонд. — Я чудово розумію, що ви можете потопити корабель і відправити нас у глибини, однак сподіваюся, що ви скористаєтеся нагодою поспілкуватися з моїм клієнтом. Послухайте, що він хоче сказати. Якщо вам не сподобається його пропозиція, присягаюся, я допоможу вам втекти. Відвезу вас у будь-яку точку світу.

Я вухам своїм не вірила.

1 ... 21 22 23 ... 112
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Облога та штурм, Лі Бардуго», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Облога та штурм, Лі Бардуго"