Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Любовні елегії. Мистецтво кохання 📚 - Українською

Читати книгу - "Любовні елегії. Мистецтво кохання"

303
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Любовні елегії. Мистецтво кохання" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: 💛 Інше / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 22 23 24 ... 55
Перейти на сторінку:
її.

Час на поважне звернуть, од тирса{111} черпати наснагу!

   Досить уже зволікань! За величаве берись!

Хисту свого не марнуй, оспівуй діяння героїв, —

   Скажеш, я знаю, що ти — пустощів повен своїх.

Дійсно, грайлива твоя для дівчат не скупилася Муза,

   Тільки ж легкі ті лади — то сама юність була.

Нині старанням твоїм, Трагедія Римська, хай славлюсь,

[30]   Хай у веліннях моїх зблисне натхнення твоє!» —

Мовила. І, як була, у своїх барвистих котурнах,

   Голову рвучко тоді, пишноволоса, звела.

Та посміхнулась лишень і, скоса скинувши оком

   (Миртову гілку, здалось, мала в правиці вона):

«Що ж, — відмовила їй, — вже так напираєш на мене?

   Чи, без напору того, ти — уже справді не ти?

Чи ж і сама до нерівного розміру ти не вдалася?

   Чи не моїм же вела віршем зі мною бої?..

Ні, до величних пісень — своїх мені не рівняти,

[40]   Твій неозорий палац хатку затінить мою.

Я легковажна; турбота моя — Купідон легковажний;

   Дбаю про скромне, своє, а за чуже не берусь.

Якби не я — була б грубуватою навіть Венера.

   Їй, що є серця й снаги, неньці Амура, служу!

Де в чому все-таки вище стою: переносити можу

   Навіть таке, що й тобі хмару жене на чоло.

Двері, що перед твоїм, хай який він, устоять котурном,

   Я щебетанням своїм за якусь мить одчиню.

Як обійти сторожів — чи не я навчила Корінну,

[50]   Як їй умінням тонким — грубі ламати замки,

Як із постелі ковзнуть, розв’язавши на туніці пояс,

   І, щоб нечутно було, в тиші майнути нічній.

Я ж, пам’ятаю, не раз висіла на дверях жорстоких,

   І з перехожих будь-хто міг прочитати мене.

Ще ж — бувало й таке — я пазуху служки, аж поки

   Сторож не піде кудись, мала за сховок собі.

А, було, милій в дарунок мене ти послав на вродини…

   В воду жбурнула вона, варварка, друзки одні!..

І чи не я твого хисту гінкий доглянула засів?

[60]   Мій в тебе дар, а вже, бач, інша ним очі пасе».

Змовкли обидві. А я: «Обох вас молю, заклинаю, —

   Лагідно слух прихиліть до боязких моїх слів!

Ти мені скіпетр у руку даєш, у котурни взуваєш —

   Ось уже й слово гучне ладне злетіти із вуст…

Ця ж — любові моїй дає славу тривку… Залишайся

   Й далі, ласкава, єднай довший — з коротшим рядком!

Дай хоча б крихту якусь, Трагедіє, часу співцеві:

   Перед тобою — віки; крихтою — рада вона».

І пожаліла співця… Не вагайтесь, любощі ніжні,

[70]   Поки дозвілля, а там — праця поважніша жде.

2

Не як цінитель кінних змагань сиджу я у цирку —

   Все ж, кому зичиш вінка, й сам я за того молюсь.

Щоб говорити з тобою я тут, щоб сидіти з тобою,

   Щоб пересвідчилась ти, як я тобою горю.

Ти — в перегонах уся; я — весь у тобі: глядачі ми —

   Кожен, що миле йому, очі на тому й пасе.

Ну й щасливець же той, за кого так вболіваєш!

   Як то вдалося йому ласки такої сягти?..

Був би щасливцем тим я, то миттю б із загороди

[10]   Чвалом пустив рисаків, повен одваги, снаги.

Віжками б ляснув не раз, бича їм дав би відчути,

   А поворот би промчав на волосок од стовпа.

Та, спостерігши тебе, одразу б останніх став пасти:

   Із обімлілих долонь випали б віжки мені.

Так і Пелоп колись мало не впав під списом пісейським,

   Лиш Гіпподамію{112} вздрів — рівну богиням красу.

Все-таки він переміг — посприяла йому та красуня;

   Хай посприяла б отак подруга-любка й мені!

Не відсувайся дарма: один у нас ряд, сидимо ми

[20]   Побіч — коханцям дає гарні можливості цирк!

Гей, хто там справа! Годі-но вже турбувати сусідку!

   Їй неприємно, що ти трешся об неї плечем!

Ти, що за нами сидиш, кістлявим коліном, довгалю,

   В спину їй так не впирайсь! От знахабнів тут усяк!

Он твоя палла аж на пісок, надто довга, лягає, —

   Не підбереш, то я сам чемно її підберу.

Заздрісник, той твій поділ! Такі ото ніжки ховати!..

   Тільки б дивитись на них! Заздрісник, той твій поділ!

Меланіон в Аталанти{113} прудкі уздрів її ніжки —

[30]   Й тут же запраглось йому ніжно погладити їх.

Ніжки й Діані малюють такі: полу підібгавши,

   Смілого звіра жене — діва, сміліша сама.

Їх ще не вздрівши, горю. А що робитиму, вздрівши?..

   Живиш вогонь — вогнем, морю — води додаєш.

Я ж із тих ніжок суджу, а що вже казати про інші

   Знади, що їх від очей одяг тонкий приховав.

Хочеш, щоб я вітерцем тебе холодив час од часу,

   Щоб перед личком тобі віялом легко махав?

А може, спека така не в повітрі — в серці моєму?

[40]   Може, до жінки жага в грудях моїх палахтить?..

Порох тим часом тонкий на твоєму вбранні осідає.

   Білого тіла, бридкий, навіть торкатись не смій!

Втім, уже сяє похід! Хай уста й серця заніміють!

   Далі — в долоні плещіть! Золотом сяє похід!

Першою — крила аж до землі — іде Перемога.

   Славна, до мене лети! Пальму коханцеві дай!

Хто довіряє морям, хай Нептунові плеще в долоні!

   Я не прихильник води — на суходолі живу.

Марсові-батьку, вояче, плещи! Ненавиджу зброю:

[50]   Мир до вподоби мені й подруга миру — любов!

Фебе, сприяй віщунам, а ти — мисливцеві, Фебо!

   Шану, Мінерво, тобі руки умільців складуть.

Хай селянин, Цереро, тобі складе й Вакхові шану,

   Вершник, кулачний боєць, Касторе, Поллуксе, —

1 ... 22 23 24 ... 55
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Любовні елегії. Мистецтво кохання», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Любовні елегії. Мистецтво кохання"