Книги Українською Мовою » 💙 Пригодницькі книги » Пурпурові вітрила 📚 - Українською

Читати книгу - "Пурпурові вітрила"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пурпурові вітрила" автора Олександр Грін. Жанр книги: 💙 Пригодницькі книги / 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 25 26 27 ... 80
Перейти на сторінку:
всі посміхнулися.

— Звісно, не пояснення. Я роблю просте порівняння, яке мені здається цікавим. Згоден, пригоду можна пояснити роздвоєною свідомістю Рібо,[15] або частковою бездіяльністю деякої частки мозку, що нагадує куточок сну в нас, яке стережуть як ціле. Так стверджує Бішер. Але порівняння очевидне. Воно напрошується саме, і, хай відповідь і загадкова, — якщо припустити, що це відповідь, — прихований інтерес Гарвея подано таємничими словами, хоча їх прикладний сенс загублено. Як не приковують до себе увагу гравця карти, вона пов’язана в центрі, але вільна по периферії. Вона там в тіні, серед явищ, прихованих тінню. Слова Стерса: «Що у вас?» могли викликати розряд зі сфери тіні раніше, ніж, відповідно, блиснув центр уваги. Асоціація з чим завгодно могла бути миттєвою і давати несподівані слова, подібні до тріщин, які розповзаються на склі, тільки-но в нього вскочить камінець. Напрямок, малюнок, число і довжина тріщин годі вирахувати заздалегідь, ані звести оберненим шляхом до залежності від опору скла каменю. Таємничі слова Гарвея — це химерна тріщина позасвідомої сфери.

Справді, так воно могло бути, але, попри складнощі психічної картини, яку накидав Філатр, я дивним чином цим перейнявся. Я сказав:

— Чому саме слова Стерса викликали тріщину?

— А то чиї ж?

Я хотів сказати, що, допускаючи дію чужої думки, він геть по-дитячому рахується з відстанню, ніби така дія марна за межами чотирьох футів столу, які розділяють гравців, але, не бажаючи більше затягувати суперечку, зауважив лишень, що подібні пояснення самі потребують пояснень.

— Звичайно, — потвердив Стерс. — Якщо не випадає вірити в те, що моє звичайне питання витягнуло з підсвідомої сфери Гарвея уявлення незвичайне, то треба все вирішувати знову. А в це нічого вірити, отже не випадає вірити і в інше.

Така-от розмова тривала ще деякий час, вкрай дратуючи Делію. Врешті, дівчина зажадала, щоб ми змінили тему або випили заспокійливі краплі. Незабаром після цього я розпрощався з господарями і пішов; зі мною вийшов Філатр.

Карбуючи крок, наче солдати, ми мовчки кілька разів звернули і вийшли на майдан. Філатр запросив зайти в кафе. Це було так дивно для мого стану, що я пристав на його пропозицію. Ми сіли за стіл біля естради і попросили вина. На естраді мінялися співачки і танцівниці. Філатр заходився знову розвивати тему про тріщину на склі, потім перейшов до випадку з натуралістом Вайторном, який, сидячи в саду, почув розмову бджіл. Я слухав досить уважно.

Цієї миті на підлогу впав стілець: його стукіт і чиясь вимога за спиною злилися в цю хвилину з наполегливим тактом танцю. Я запам’ятав цей момент, адже мені закортіло негайно піти. Закортіло мимоволі. Не могло бути нічого гіршого за такий стан, нічого млоснішого й тривожнішого серед веселої музики та яскравого світла. Ще не встаючи, я зазирнув у себе, намагаючись знайти причину і питаючись, чи не стомив мене Філатр. Але було бажання сидіти — саме з ним — у цьому кафе, яке мені сподобалось. Проте я вже не міг залишатись. Мушу зауважити, що я скорявся своєму дивному почуттю з досадою, що її зазвичай викликає будь-яка несвоєчасна завада. Я глянув на годинник, сказав, що розболілася голова, і пішов, залишивши доктора допивати вино.

Вийшовши на тротуар, я зупинився у цілковитому нерозумінні, як зупиняється людина, намагаючись вгадати потрібні їй двері, і, подумавши, вирушив у гавань, де незмінно опинявся загалом, коли, гуляючи, не мав жодної цілі. Я вирішив тепер, що пішов з кафе, просто знервувавшись, але вже не шкодував, що пішов.

«Та, що біжить по хвилях»… Ніколи ще я не роздумував так уперто про примху свідомості, що має відносний сенс, — сенс шелесту за спиною, на звук якого годі вгадати, яка ж тканина шелестить. Легкий нічний вітер, сумнівно пом’якшуючи задуху, здійняв серед ясного світла електричних ліхтарів білосніжну хурделицю тополиного пуху. У гавані його так багато намело на купи вугільного пилу біля кам’яних стовпів і стін, що здавалося, ніби північ змішалася з півднем у фантастичній і спекотній зимі. Я ішов поміж двох молів, коли за другим од мене побачив струнке вітрильне судно з корпусом, який нагадував яхтовий. Його водообсяг складав, напевно, півтори сотні тонн. Воно поринуло в сон.

На палубі я не помітив ані душі, проте, підходячи ближче, зауважив на лівому борті вахтового матроса. Сидів він на розкладному стільці і спав, спершись на борт.

Я зупинився неподалік. Було безлюдно й тихо. Звуки міста зливалися в один монотонний неясний шум, схожий на далеке шарудіння екіпажу; поблизу мене — плескіт води і тихе поскрипування линви єдино відзначали тишу. Я не відводив очей від корабля. Його коричневий корпус, біла палуба, високі щогли, загальна пропорційність усіх частин і витонченість основної лінії викликали повагу. Це було судно-джентльмен. Світло дугового ліхтаря на молі ставило його виразні контури на межі сутінків, а ген-ген бовваніли чорні корпуси й труби пароплавів. Корма корабля виступала над найнижчою в цьому місці набережною, утворюючи між двома линвами і водою внизу навісний кут.

Мені так сподобалося це гарне судно, що я уявив, ніби воно моє. Я подумки увійшов по його трапу до себе, у свою каюту, і я був — так мені здалося — з тією дівчиною. Не було нічого відомо, чому це так, але певний час я утримував уявлення.

Я зазначив уже, що спогад про ту дівчину не йшов, він нагадував будь-який інший спогад, утриманий душею, але з вірним живим відтінком. Я час від часу поглядав на нього, як на привабливу картину. Цього разу він з’явився і зник, виразніший, аніж завжди. Нарешті думки перемінилися. Бажаючи дізнатись назву корабля, я обійшов його, ставши проти корми, і, придивившись, прочитав півколо рельєфних золотих літер: «Та, що біжить по хвилях».

Розділ V

Я здригнувся, — так ударила в скроні кров. Подих — не одного здивування — більшого, складнішого почуття, — затримав у мені биття серця, яке голосно потому заговорило. Двічі я звів дух, перш ніж зміг ще раз прочитати й зрозуміти ці дивні слова, що ринули в мій мозок, як залп стріл. Цей раптовий удар дійсності по виниклих за грою дивних словах стався так раптово, як коли людину хапають ззаду. Я потрапив у круговерть миттєво знесилених думок. Так крутиться довкола загубленого сліду пес, обнюхуючи останній відбиток ноги.

Нарешті, наполегливо відвівши ці почуття, як відводять рукою пружне листя, що заважає дивитись, я став однією ногою на кормову линву, аби ближче нагнутися до напису. Він притягував мене. Я повис

1 ... 25 26 27 ... 80
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пурпурові вітрила», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пурпурові вітрила"