Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Хлопці, наших б'ють, Шулмен Макс 📚 - Українською

Читати книгу - "Хлопці, наших б'ють, Шулмен Макс"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Хлопці, наших б'ють" автора Шулмен Макс. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 26 27 28 ... 35
Перейти на сторінку:

Коли мене взяли в армію, я не міг відрізнити танка від кулемета, та й то через шістнадцять місяців став підполковником!

— О??! — мовив Уолкер.

— Так, я теж воював, — весело докинув містер Таппер. — Мене включили до служби зв'язку, в кінороту. Ми всю війну стояли в Сміхляндії — це в нас так Лонг-Айленд називався. Славний був час! Цілу ніч, було, не вилазимо з ресторану, а після підйому йдемо спати в казарми, а там дівчатка вже чекають! До того ж кожного тижня в Голлівуд літали. Не пам'ятаю жодного дня. коли б я не був п'яний. Мені доручили зняти фільм "Догляд за карабіном М-1". Приваблива назва, правда? То я працював над цим опусом понад два роки і, їй-бо, витратив за цей час більше грошей, ніж Голлівуд на тринадцять серій "Тарзана". Але так і не закінчив — німці капітулювали. їй-бо, славний був час!

— Хм, — сказав Уолкер.

— Правильно робиш, хлопче, — вів далі містер Таппер, куйовдячи волосся на капітановій голові. — Живи собі на всьому готовому! Три з половиною тисячі на рік, жодної роботи, ніяких турбот, безкоштовна медична допомога, безкоштовні проїзди, скільки завгодно вільного часу, а потім шикарна пенсія, коли настане час іти на спочинок! І не заздри цивільним! Хай вони, дурні, ламають голови, міркуючи, як прожити. А тобі краще, ніж під крильцем Пентагону, ніде не буде!

— Мг, — сказав Уолкер.

— Заходь до мене — вип'ємо, побалакаємо, покатаємось на яхті. Я тобі розкажу таку історію, що луснеш зо сміху. Розумієш, приїздить якось до нас генерал на бойовий огляд, заходить до офіцерської казарми, а там у кожному ліжку краля! Ото було!

— Дуже радий, що познайомився з вами,— сказав Уолкер, трясучи руку містера Таппера, — дуже радий.

Не встиг ще Таппер одійти, привітно махаючи рукою Уолкеру, як Гвідо підвів до капітана ще одного блазня.

— Сер, — сказав він, — дозвольте представити вам містера Артура Уотерфорда.

— Я давно чекаю нагоди познайомитись з вами, сер, — чемно посміхнувся містер Уотерфорд і міцно потиснув капітанову руку,

Гвідо, вже трохи заспокоївшись, побрів шукати нового спокусника.

— Ви давно в армії, капітане? — запитав містер Уотерфорд.

— Двадцять два роки, — відповів Уолкер.

— Краще армія, ніж тюрма, — весело зареготав містер Уотерфорд, плескаючи Уолкера по спині.

— Хе-хе, — мовив Уолкер.

— Жартую, — сказав містер Уотерфорд, подружньому беручи Уолкера під руку. — Армія чудова штука. Просто чудова!

— Приємно чути, — сказав Уолкер.

— Але, звичайно, було б безглуздо служити в армії весь вік.

— Безглуздо? — запитав Уолкер.

— Певна річ! — переконано вигукнув містер Уотерфорд. — У кожної людини повинна бути хоч крапля честолюбства. Я, наприклад, займаюсь електронними машинами. Коли б ви, з вашим досвідом, побажали перейти на наш завод, то з першого ж дня вам був би забезпечений кругленький оклад.

— Не варт турбуватись, дякую, — сказав Уолкер.

— А через два-три роки ви б мали не менш, як двадцять тисяч, — провадив своє Уотерфорд. — А там, може, й більше. В електронному бізнесі гроші не проблема. Уряд засипає нас доларами. То переходите?

— Дякую, не варто турбуватись, — повторив Уолкер.

— Ви обмізкуйте цю справу, — не вгавав містер Уотерфорд. — Якщо боїтесь за свою пенсію, то ми призначимо вам утроє більшу. Зайдіть до мене у вільний час, і ми докладніше про це поговоримо. Моя адреса в телефонному довіднику, Артур Уотерфорд.

— Неодмінно зайду.

— А тим часом ви могли б непогано підробляти, — сказав містер Уотерфорд. — Якщо помітите, у когось із солдатів вашої батареї певні здібності до електроніки, то надішліть цих хлоп'ят до нас. Ми у вас в боргу не залишимось.

— Це дуже люб'язно з вашого боку, — сказав Уолкер і, коли він уже тиснув руку містерові Уотерфорду, перед ним знову з'явився Гвідо з огрядною темпераментною молодицею.

— Сер, — сказав Гвідо, — дозвольте представити вам місіс Лору Бошам.

— Я захоплена! — вигукнула Лора і так стиснула Уолкеру правицю, що в нього хруснули пальці. — Знаєте, капітане, я спочатку страшенно перелякалась, коли почула, що до Патнем-Лендінга мають прибути солдати. Адже військові так швидко спотворюють місто. Згадайте хоча б Нью-Порт.

— Хм, — зауважив Уолкер.

— А зараз я спокійна, — приємно посміхнулась Лора. — Я зараз дивлюся на вас, як на дар божий.

— Приємно чути, — сказав Уолкер.

— Коли б не лейтенант ді Маджо, я була б у надзвичайно скрутному становищі, — провадила Лора. — Він просто врятував мене, запропонувавши п'ятдесят хлопців з батареї.

— Пусте, — скромно мовив Гвідо.

— П'ятдесят хлопців? Навіщо? — запитав Уолкер.

— Для народної драми, — відповіла Лора. — Невже ви не чули про народну драму?

— Я був дуже зайнятий, — сказав Уолкер.

— Річ у тім, — пояснила Лора, — що 1778 року британські війська спробували висадитись на Баранячому узбережжі, але були відкинуті народною міліцією. Четвертого липня ми збираємось відтворити цю історичну битву там, де вона відбувалась. Хлопці з місцевої школи гратимуть ополченців, а ваші солдати — червономундирників.

— Якщо я правильно зрозумів, — перебив її Уолкер, — йдеться про те, що мої війська битимуться проти американців?

— Саме так! — ствердила Лора.

— Ага, — мовив Уолкер

— Восени я хочу поставити "Битву при Фермопілах", — сказала Лора. — Я вас про це повідомлю окремо.

— Дуже радий, що познайомився з вами, — мовив Уолкер.

— Талановита жінка, — зауважив Гвідо, коли Лора відійшла. — Правда, сер?

— Мг, — відповів Уолкер.

— Взагалі в цьому місті дуже багато здібних людей, — додав Гвідо. — І, головне, вони чудово до нас ставляться. Як справжні друзі, правда, сер?

— Як королі, — мовив Уолкер. — Як справжні королі.

— Я вам ще кого-небудь знайду, — сказав Гвідо і знову пірнув у натовп. Але не встиг він щё підшукати нового короля, що горів би бажанням познайомитись з капітаном Хоксі, як Опі Делрнмпл впіймав його за рукав.

— Пробачте, серрр, — сказав Опі, — але я хочу вам щось сказати. Ми з хлопцями вирррішили повернутись на батарррею, зняти це дррантя й одягти мундиррри.

— Які мундири?! — вигукнув Гвідо. — Я ж наказав вам ходити в цивільному.

— Ні, серрр, — зауважив Опі, — ви не наказали. Ви лише запррропонували. Адже в статуті чорррним по білому записано, що армія забезпечує війська одягом від підштанків до шинелей, і навряд чи хто може наказати солдатові ходити в тому, чого він од аррмії не одерржував.

— Он як! — сказав Гвідо.

— Ми всі дуже поважаємо вас, серр, — мовив Oui, — і ми з рррадістю ррробили б так, як ви запрропонували, але, серрр, ми почуваємо себе набагато краще в наших мундирррах.

— Ну, гаразд, ідіть, — махнув рукою Гвідо. — Думаю, що зараз від цього не буде ніякого лиха.

— Дякую, серрр, — радо вигукнув Опі. — Ми скоро поверрнемось.

Опі побіг до солдатів, а Гвідо знов заходився шукати тих симпатичних городян, які мали остаточно полонити Уолкера Хоксі, і незабаром зіткнувся з Грейс Беннермен.

— Місіс Беннермен, — сказав він, — я хотів би познайомити вас з капітаном Хоксі.

— Будь ласка, — відповіла Грейс, — тільки не зараз. Я шукаю Бетті О'Шіл. Ви часом її не ба... А, ось де вона! Пробачте, лейтенанте!

Грейс кинулась до Бетті О'Шіл, яка саме увійшла до зали на чолі процесії червоних, засапаних Дам з величезними картонними коробками наїдків у руках.

— Бетті, ти, мабуть, здуріла! — з серцем вигукнула вона. — Чого так пізно? Де ти була?

— Ну, якщо тобі так кортить знати, — огризнулася Бетті, — то я розмовляла по телефону з містером Веткусом.

— З ким?

— З містером Емілем Веткусом, віце-президентом корпорації "Покидькогриз", — відповіла Бетті, гнівно вирячившись на Грейс. — Він попередив, що корпорація не зможе будувати фабрики в Патнем-Лендінгу, якщо найближчим часом не буде підписано угоди. Вони одержали сотні замовлень від інших, прогресивніших громад.

— О, ради бога, — зойкнула Грейс.

— Що ж, я вважаю проблему санітарного знищення покидьків надзвичайно важливою, хоч дехто схильний і забувати про неї! — вигукнула Бетті, тремтячи від хвилювання.

— Ну, гаразд-гаразд, золотко, заспокойся, прошу тебе, — мовила Грейс, поплескуючи її по плечу. — А тепер ходімо, дівчата. Вже час накривати столи.

Грейс підвела дам до довгої низки складаних столів і взяла командування в свої руки.

— Ставте сосиски посередині, — наказувала вона. — Горох поруч. Картопляну соломку кладіть в тарілки. Огірки та гірчицю... — Грейс пильно оглянула дам. — Хто відповідає за огірки та гірчицю? — запитала вона.

— Хе, я не знаю, — сказала Бетті.

— Хто в тебе голова Підкомітету приправ? — підвищила голос Грейс.

— Марджі Клайн, — відповіла Бетті. — Але в неї прорвало водопровід.

— А ти призначила когось на її місце? — запитала Грейс, ледве стримуючи обурення.

— Я забула, — пробурмотіла Бетті.

— Ой, Бетті, ну як можна!

— Ти б теж мало що пам'ятала, коли б тобі щогодини дзвонив містер Веткус, — пробувала виправдатись Бетті.

Грейс порахувала до десяти.

— Гаразд, — зітхнула вона. — Хто збігає до магазину і купить огірків та гірчиці?Я, люба! Я! Я! — вигукнув Гаррі Беннермен, що несподівано з'явився поруч дружини, неспокійно косячи оком на Анжелу Хоффа, від якої його відділяло не більше десяти футів. — Я збігаю!

— Спасибі, голубчику, — мовила Грейс. — Біжи прямо до "Делікатесів". Семмі дасть тобі все, що треба. Тільки швидше повертайся.

— Добре, люба, — сказав Гаррі.

Він зробив блискавичний старт, відрахував п'ять великих кроків і зіткнувся з Анжелою, яка загородила весь прохід.

— Ага, попався! — переможно вигукнула вона.

— Привіт, Анжело, — прошепотів Гаррі, прикидаючи на око відстань до найближчого вікна. — Пробач мені. Я повинен принести огірки та гірчицю.

— Підемо удвох, — кинула вона.

— Ні-ні-ні! — закричав Гаррі.

— Чого ти верещиш? — просичала Анжела. — Заспокойся, я за тобою не побіжу. Це було б смішно. Хіба я схожа на донну Ельвіру?

— Анжело, вони чекають маринованих огірків.

— Перестань плести казна-що! Ми вже заспокоїлись. Ми більше не бігаємо. Ми обговорюємо становище.

— Анжело, не зараз!

— О'кей. Коли?

— Не знаю. Скоро. Я зайду до тебе.

— Тільки не зволікай, чуєш, любий? — солодко посміхнулась Анжела. — Жінці сумно одній, коли спалені всі мости.

Вона мужньо посміхнулась йому, повернулась і пішла геть.

— О господи, — простогнав Гаррі й, понурившись, важкою ходою почвалав до магазину "Делікатеси" за огірками та гірчицею.

Коли він повернувся, дами, яких підганяла Г рейс, вже встигли накрити стіл.

— Увага, увага! — вигукнула Грейс, лунко плескаючи в долоні.

1 ... 26 27 28 ... 35
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Хлопці, наших б'ють, Шулмен Макс», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Хлопці, наших б'ють, Шулмен Макс"