Книги Українською Мовою » 💛 Поезія » Том 5 📚 - Українською

Читати книгу - "Том 5"

204
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Том 5" автора Леся Українка. Жанр книги: 💛 Поезія / 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 27 28 29 ... 56
Перейти на сторінку:
ж вій мене зцілив, як я лежала на смертнім ложі!

X у с а

От, велике щастя! Нехай би ти була тоді сконала, ніж мала осоромити мене!

Йоганна (з глибокою певністю в голосі)

Я сорома нікому не придбала, ані тобі, ані самій собі.

X у с а

(подивившись пильно на неї)

Ну, добре,— він для тебе був пророком, чи там уже не знаю чим. А ти?

Чим ти була для нього?

Йоганна

Я — нічим.

X у с а

По-твоєму, і в се я мушу вірить, що так-таки нічого ти не мала за всі твої послуги?

Ні, Хузане, сього я ие кажу. Свою науку він уділяв усім, і нам, жінкам, не боронив стояти близько й слухать.

(Щиро.)

І чом ти не схотів піти до нього, як він людей навчав у Галілеї?

Він світ новий словами відкривав!

Світ правди, і добра, й любові, й волі,

Хузане, волі!

X у с а

От чого бракує вродливим жіночкам!

Й о г а н н а (охолонувши, стримано)

Не тої волі, що ти гадаєш. Він нам говорив про царство боже, де просвітлі люди уже не женяться й не віддаються, де кожна жінка нічия.

X у с а ( з’їдливо)

А спільна?

Йоганна поглядом проймаючого докору дивиться мовчки на Хусу, гак що той сп’ятився.

Йоганна (після мовчання)

Хузане, дай мені розлучний лист.

X у с а

(хоче якось завернути далеко зайшлу розмову)

То ти за сим прийшла?

Йоганна

Ні, не за сим.

Верталась я додому, до дружини, несла я щиру сповідь, без облуди,

я думала: «Повірить! зрозуміє!»

А ти для мене маєш тільки глум, зневагу, неймовірність... Я прошу розлучного листа.

X у с а

Сього, либонь, ти теж навчилася в свого пророка, що жінка має право вимагати розлучного листа за леда-слово?

Йоганна (хапається за голову, мов ударена спогадом)

Як я могла забути?!. Тож Учитель наказував повік не розлучатись, хіба що зрада станеться...

X у с а

От, бачиш!

Ти, значить, зрадила мене, що хочеш розлуку брати? Ти сама признала свою провину!

Йоганна (схиляється перед ним)

Ні, мій мужу й пане, прошу тебе, забудь мені те слово,— з твоєї волі я повік не вийду.

X у с а ( глузливо)

Хіба що знову з’явиться пророк?

Йоганна ( лагідно )

Тоді вже ми за ним обоє підем, бо царство боже на землі настане, як вій удруге прийде.

Й о г а н н а

( смутно)

Не знаю, чи діжду жива... казали багато наших, іцо до них приходив...

І в Галілею кликав... Я верталась в надії, що його хоч раз побачу, ходила всюди по його слідах... і не побачила...

X у с а

Тоді згадала, що є ще тута десь твій чоловік, то час уже йому на шию сісти, проциндривши весь посаг свій?

Й о г а н н а

ХузанеП

X у с а

А се ще що за норови? Вгамуйся і рада будь, що не тягну тебе на суд за марнотратство і перелюб, а покриваю все для честі дому!

І ти повинна честі тій служити, як накажу тобі.

Й о г а н н а (пригноблена)

Покірна буду.

X у с а

Так от: доволі теревені править, іди, передягнись, бо гості будуть: з жоною Публій. Поспішай, бо хутко прибути можуть.

Й о г а н н а

Може б, ти дозволив мені до них сьогодні не виходить?

X у с а (владно)

Ні в якім разі! Маєш їх вітати якиайгречніше. Швидше йди вдягайся, а то ще так тебе й застануть в рам’ї.

Й о г а н н а Я маю тільки сю одну одежу.

X у с а

Туди до лиха! От ще біснувата!..

(Плеще в долоні.)

Увіходять раб.

Поклич Сабіну!

Ледве раб виходить за двері, С а б і н а з’являється.

X у с а (до неї)

Звідки ти прийшла?

С а б і и а В десятій хаті я крутила жорна.

X у с а

(суворо глянувши на неї)

Іди і зараз принеси для пані свою одежу, тільки щонайкращу.

С а б і н а

Я кращої не маю над оту, що владар мій своїй рабині, справив, але вона пристала б і цариці, бо владар сам замовив тії шати, поїхавши навмисне до Сідона, а владар знається на речах.

Йоганна

Хусо,

чи правда се?

Авжеж, убрання гарне.

А втім, сама побачиш.

(До Сабіни.)

Принеси.

Сабіна виходить.

Й о г а н н а

Не про красу одежі я питала,— ти ж розумієш, Хусо.

X у с а

Я не хочу нічого розуміти, а тобі мене допитуватись не пристало.

Ти одіж продала, для кого хтіла, а я купив, кому хотів. Тепер же повинна б ти мені ще й бути вдячна, бо маєш в чому вийти до гостей,— вони ж не знатимуть, що то з рабині. Прикраси в тебе є?

Й о г а н н а

Нема нічого.

X у с а

То йди до матері та попроси у неї перли, діадему, персні, заушниці, обручки й пояс. Чуєш? -Чому ж не йдеш?

Й о г а н н а ( благаючи)

Хузане, не примушуй

мене покрас у матері просити!

X у с а

А в кого ж їх просити? Може, бігти десь по сусідах позичати? Зараз іди до матері!

Йоганна йде, як на муку.

С а б і н а (приносить одежу)

Ось, пане, одіж.

(Хоче йти.)

X У с а

Стривай, поможеш пані зачесатись по-римському.

С а б і н а

Нехай звелить мій пан мені крутити жорна, кіз доїти, носити воду,— все те буде легше, аніж прислужницею бути в пані.

X у с а

Чого ж се так? Хіба вона лиха?

С а б і н а Господь не допустив.

X у с а

То й пе видумуй.

Я не на те учу рабинь по-римськи, щоб потім їх скотарками робити.

(Підходить, бере її за підборіддя і підводить їй похилене обличчя вгору.)

Се ти лиха за одіж? Не журися!

Я кращу справлю!

(Пригортає її.)

С а б і и а

(злегка пручається, поглядаючи на двері)

Шкода втрати, пане, бо є кому тепер гостей вітати і без твоєї слугівниці.

X у с а ( усміхається)

От що!

Ба з того вже тепер ніхто

1 ... 27 28 29 ... 56
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Том 5», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Том 5"