Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям"

203
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Річард ІІІ (Річард Третій)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 2 3 4 ... 15
Перейти на сторінку:
Його величність побажав,
Щоб герцог Глостер з вашою ріднею
Дійшли до згоди. Хоче він також
Їх помирити з лордом-камергером.
Тому й прийти до нього всім звелів.

К о р о л е в а Є л и з а в е т а
Дай бог! Але примирення не буде.
Боюсь, що щастю нашому – кінець.

Входять Г л о с т е р, Г а с т і н г с і Д о р с е т.

Г л о с т е р
Стомився я від підступів постійних.
Нашіптують на вухо королю,
Що грубий я, мовляв, що не злюбив їх.
Йому погано служать, присягаюсь,
Усі, хто зводять наклепи на мене
Тому лиш, що лестити я не звик,
Лукавити, брехати, посміхатись
І кланятись манірно, як француз.
За те, що не кривляюсь, наче мавпа,
Зробили злісним ворогом мене!
Невже людина чесна і беззлобна
Не може жити в спокої і мирі,
Щоб з неї не знущались брехуни?

Р і в е р с
Про кого, ваша світлосте, ця мова?

Г л о с т е р
Про тебе, в кого совісті катма.
Я ображав тебе? Тобі я шкодив?
Когось зі зграї вашої зганьбив?
Чума на вас! Ледь стане королю, –
Хай буде він здоровим вам на горе! –
Хоч трохи краще, ви вже біжите
Його своїми скаргами терзати.

К о р о л е в а Є л и з а в е т а
Ви помилились, Глостере. Король
Не через скарги будь-чиї, а сам,
Із волі королівської своєї,
Послав за вами. Може, він помітив
У ваших вчинках дивну ворожнечу
До мене, до дітей і до рідні.
Бажає він причину з'ясувати,
Щоб поміж нами відновити мир.

Г л о с т е р
Не знаю, що сказати. Світ здрібнів.
Орлів усюди потіснили сови.
Відколи у вельможі вийшли блазні,
Вельможам блазнювати довелось.

К о р о л е в а Є л и з а в е т а
Я розумію: заздрісно вам дуже,
Що в милості уся моя рідня.
Не дай нам Бог потрапити вам в руки!

Г л о с т е р
На жаль, він нас віддав до ваших рук.
Від наговору вашого мій брат
Тепер в тюрмі, а сам я – у опалі.
Зневажене дворянство родове,
Зате у знать полізла та дрібнота,
Якої вчора ще ніхто не знав.

К о р о л е в а Є л и з а в е т а
Творець, який мою смиренну долю
На велич неспокійну поміняв,
Мені за свідка в тому, що ніколи
Його величність я не підбивала
Супроти брата Кларенса. Скоріш,
Я часто заступалася за нього.
Мілорде, ці підозри безпідставні
Так боляче образили мене!

Г л о с т е р
Наважитеся стверджувати, може,
Що ув'язнили Гастінгса не ви?

Р і в е р с
Наважиться, мілорде! Бо відомо…

Г л о с т е р
Наважиться, звичайно. І не тільки.
Іще зректись наважиться вона,
Що вашому піднесенню сприяла,
І твердити, що за заслуги – честь.
Наважиться!.. І ось вінець відваги…

Р і в е р с
Вінець відваги? Що?

Г л о с т е р
Корона. Шлюб.
Відвага – обвінчатись з королем,
З красунчиком, який холостякує.
Бабуся ваша гірше заміж вийшла.

К о р о л е в а Є л и з а в е т а
Мілорде! Надто довго я прощала
І грубощі, і ваше глузування.
Клянуся розказати королю,
Які мені ви чините образи.
Та краще б я батрачкою була,
Ніж бути королевою, що мусить
Терпіти грубість, докори й зневагу.
В глибині сцени з'являється
к о р о л е в а М а р г а р и т а.
Сан королеви – невелика радість.

К о р о л е в а М а р г а р и т а
(на бік)
Хай Бог цю радість в тебе відбере.
Твій сан, і трон, і честь – мої по праву.

Г л о с т е р
Загрожуєте все розповісти?
Розказуйте! Усе, що говорив я,
При королі дослівно повторю.
Хай в Тауер мене за це посадять,
Я стверджую: мої труди забуті.

К о р о л е в а М а р г а р и т а
(на бік)
Дияволе, я пам'ятаю все:
Тобою вбитий чоловік мій Генріх,
Тобою вбитий син мій Едуард.

Г л о с т е р
Задовго перед тим, як ви посіли
Із чоловіком королівський трон,
Мов шкапа, я тягнув його поклажу,
Змітаючи бундючних ворогів,
А друзів нагороджуючи щедро.
Щоб в ньому грала королівська кров,
Я лив свою.
К о р о л е в а М а р г а р и т а
(на бік)
Багато лив ти крові,
І кращої, аніж в тобі тече.

Г л о с т е р
А ви і чоловік тодішній Грей
Злочинно до Ланкастерів примкнули. –
Ти, Ріверсе, також. – У їх рядах
Ваш чоловік в Сент-Олбенсі загинув.
Я нагадаю вам, якщо забули,
Ким ви були тоді і ким ви стали,
А також – ким я був і ким я став.

К о р о л е в а М а р г а р и т а
(на бік)
Убивцею ти був і залишився.

Г л о с т е р
А бідний Кларенс! Тестя він покинув,
Порушив клятву – Бог йому пробач!

К о р о л е в а М а р г а р и т а
(на бік)
Ні, покарай Господь!

Г л о с т е р
Він перейшов
На бік до Йорків; брата Едуарда
Він звів зі мною разом на престол.
Від брата ж замість вдячності – в'язниця.
Якби я мав, як в Едуарда, серце
Із кременю! А в нього щоб було
Податливе й м'яке, як маю я!
Занадто я простий для цього світу.

К о р о л е в а М а р г а р и т а
(на бік)
Залиш цей світ і в пекло заберись,
Дияволе, там царювати мусиш!

Р і в е р с
Мілорде, в міжусобній боротьбі
Ми королю законному служили.
Якби були ви нашим королем,
Служили б ми і вам так само вірно.

Г л о с т е р
Я? Королем? Скоріше б я пішов
В рознощики. Про це я і не мріяв.

К о р о л е в а Є л и з а в е т а
І справді. Мало радощів, мілорде,
Зазнали б ви, зробившись королем,
Як мало їх зазнала я, повірте,
Зробившись королевою для вас.

К о р о л е в а М а р г а р и т а
(на бік)
Так, радості у цьому небагато.
Я королева теж, та я нещасна.
Не можу більше стримуватись я!
(Виходить вперед.)
Гей ви, пірати! Що, не поділили
Добро, яке у мене відняли?
Чому ж, злочинці, ви не затремтіли,
Як перед королевою підданці,
Або як перед катом бунтарі?
(Глостеру.)
А ти чому ховаєшся, мерзото?

Г л о с т е р
Навіщо, відьмо, ти сюди прийшла?

К о р о л е в а М а р г а р и т а
Щоб злочини твої порахувати.
І доки не закінчу – не тікай.

Г л о с т е р
Ти ж вигнана звідсіль під страхом смерті?

К о р о л е в а М а р г а р и т а
Так, вигнана. Та це вигнання гірше,
Ніж смерть, яка загрожує мені.
Мені ти винен сина й чоловіка.
(До Єлизавети)
Ти – королівство. – Ви ж усі – покірність.
Всі прикрощі мої – по праву ваші,
Бо ви украли радощі мої.

Г л о с т е р
Тебе прокляв мій батько перед смертю,
Коли його із глумом ти вінчала
Короною з паперу. Із очей
Його котились сльози. Щоб отерти,
Тоді йому ти хусточку дала,
Всю вимазану в Ретлендовій крові.
І це прокляття батькове упало
На тебе, закликаючи до помсти.
Сам Бог тебе карає, а не ми.

К о р о л е в а Є л и з а в е т а
Бог справедливий. Мстить він за невинних.

Г а с т і н г с
Жахлива справа – вбити юнака!
Жорстоке і нечуване злодійство!

Р і в е р с
Примушувала розповідь про нього
Людей бездушних плакати також.

Д о р с е т
Усі тоді до помсти закликали.

Б е к і н г е м
Лив сльози навіть сам Нортумберленд.

К о р о л е в а М а р г а р и т а
Як! Між собою ви сварились тут,
Були готові горло перегризти –
І раптом всі накинулись на мене!
Невже прокляття Йорка пролунало
Так голосно на небі, що усе –
Смерть Генріха і сина Едуарда,
І втрата трону, і моє вигнання –
Розплата за придушене щеня?
Невже прокляття й справді долітають
Крізь хмари до небес? Тоді нехай
Мої прокляття теж на них почують!
Хай ваш король помре, та не в бою,
Помре від ненажерності своєї!
Хай Едуард, що нині принц Уельський,
Як син мій, принц Уельський Едуард,
Злодійськи вбитий буде, не дозрівши!
Хай, королево, втратиш ти престол,
Як я, вдова й колишня королева!
Хай смерть дітей оплачеш, живучи,
Щоб бачити, як бачу я, ту, іншу,
Що відняла права твої і сан!
Переживи своє коротке щастя
І, у багнюку скинута, помри
Нещасною, бездітною вдовою! –
А ви, Дорсете, Ріверсе і Гастінгс,
Дивилися байдуже, як вбивали
Кривавими кинджалами мого
Улюбленого сина Едуарда. –
І ви тоді у розквіті помріть!

Г л о с т е р
Доволі, відьмо, каркати зловісно!

К о р о л е в а М а р г а р и т а
Тебе забувши? Слухай, псе, і стій.
Коли у Бога є бичі страшніші,
Ніж ті, що я на тебе накликаю,
Хай визріти він дасть твоїм гріхам,
А там свій гнів скеровує на тебе,
На винуватця розбрату і смут!
Хай сумніви тобі терзають душу!
Підозрами всіх друзів відштовхни,
А зрадників візьми собі за друзів!
Нехай до тебе, ледь прикриєш очі,
З'являються тяжкі й жахливі сни
І мучає твій дух бісівське кодло!
Ти, вепре, що з народження свого
Позначений, як виродок, як нелюд!
Утроби материнської ганьба!
Паскудний виплід батькового сім'я!
Такій нарузі над людським єством
Одне ім'я на світі…

Г л о с т е р
Маргарита!

К о р о л е в а М а р г а р и т а
Ні, Річард!
Г л о с т е р
Ви покликали мене?

К о р о л е в а М а р г а р и т а
Тебе?
Г л о с т е р
Так не мене? А я подумав,
Що ви мене так злісно обзивали.

К о р о л е в а М а р г а р и т а
Тебе, звичайно. Реплік не потрібно:
Прокляття я не кінчила іще.

Г л о с т е р
А я закінчив словом "Маргарита".

К о р о л е в а Є л и з а в е т а
Отож, саму себе ви прокляли.

К о р о л е в а М а р г а р и т а
Порожня лялько! Горе-королево!
Навіщо ти плекаєш павука,
В чию невдовзі втрапиш павутину?
Дурненька! Ти сама нагостриш ніж,
Який тебе уб'є. Та день настане,
І ти сама проклять моїх попросиш
Цю жабу кривобоку проклясти.

Г а с т і н г с
Ну, досить! Ці зухвалі лжепророцтва
І злісні ці прокльони нам набридли.

К о р о л е в а М а р г а р и т а
Нахабо! А мені ти не набрид?

Р і в е р с
За послугу вважав би вас навчити
Обов'язку.

К о р о л е в а М а р г а р и т а
Обов'язок слуги –
Запам'ятать, що я вам – королева,
А ви – мої підданці. От і все.

Д о р с е т
Не сперечайтесь, бо вона безумна.

К о р о л е в а М а р г а р и т а
Мовчав би, новоспечений маркізе.
Твій герб новий блищить, як мідний гріш.
Не зрозуміти вискочкам, що значить:
Величному зробитися нічим.
Хто високо, той всім вітрам відкритий,
А як впаде – розіб'ється на смерть.

Г л о с т е р
Отож, запам'ятайте це, маркізе.

Д о р с е т
І вам, мілорде, знати це не гріх.

Г л о с т е р
Ну, я, принаймні, високо родився.
Хто на верхівці кедра звив гніздо,
Той вітру – друг і сонця не боїться.

К о р о л е в а М а р г а р и т а
Та сам ти людям заступаєш сонце:
Смертельну тінь на сина кинув ти.
Ти хмарами жорстокості своєї
Навік моє світило погасив.
Ви в нашому гнізді своє змостили.
Всезнаючий Господь! Не потерпи!
Нехай вони за кров заплатять кров'ю!

Б е к і н г е м
Та посоромтесь! Будьте милосердні!

К о р о л е в а М а р г а р и т а
Ні сорому, ні милості не ждіть.
Були ви милосердними зі мною?
Надії вбити сором вам не дав?
Знедолили мене немилосердно,
На вічний сором прирекли мене.
І шаленіє в соромі печаль.

Б е к і н г е м
Та припиніть же!

К о р о л е в а М а р г а р и т а
Лорде Бекінгеме!
Тобі цілую руку шанобливо.
Хай щастя твій не покидає дім!
Невинна кров тебе не сплямувала,
Тож хай тебе прокльони обминуть.

Б е к і н г е м
Хай обминуть і інших.
1 2 3 4 ... 15
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям"