Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям"

208
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Річард ІІІ (Річард Третій)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 3 4 5 ... 15
Перейти на сторінку:
Бо прокляття
До вуст, що проклинають, пристають.

К о р о л е в а М а р г а р и т а
Ні, до небес підносяться вони,
Тривожачи Творця. О Бекінгеме,
Слідкуй весь час за цим скаженим псом:
Бо він, хвостом махаючи, кусає,
І кожен раз смертельний цей укус.
Не знайся з ним, його остерігайся!
Гріха і пекла носить він ознаки,
І духи зла скоряються йому.

Г л о с т е р
(До Бекінгема)
Про що вона говорить?

Б е к і н г е м
Цим словам
Не надаю я значення, мілорде.

К о р о л е в а М а р г а р и т а
Ти гребуєш порадою моєю
І лестиш чорту? Бережись його!
Згадай мене, коли смертельні муки
Від нього згодом приймеш, і скажи:
"Збувається пророцтво Маргарити".
Хай кожного ненавидить він злісно,
А ви – його і всіх вас разом – Бог!
(Іде геть.)

Г а с т і н г с
Волосся дибом встало від проклять.

Р і в е р с
І в мене теж. Чому вона на волі?

Г л о с т е р
Судити не наважусь: їй на долю
Гіркий дістався жереб. Завинив
І я у тому, каюсь щиросердно.

К о р о л е в а Є л и з а в е т а
Я шкоди їй ніколи не чинила.

Г л о с т е р
Та всі її нещастя – вам на користь.
Творив я самовіддано добро
Для декого, хто це не пам'ятає.
А з Кларенсом вже щедро розплатились:
За всі труди посаджено у хлів.
Пробач, Господь, тому, хто в цьому винен!

Р і в е р с
Мілорде, згідно з вченням християнським
Повинні ми за кривдників молитись.

Г л о с т е р
Я так і намагаюся.
(на бік)
Ще б пак!
Бо клянучи, прокляв би я себе.

Входить К е т с б і.
К е т с б і
Його величність просить королеву,
І вашу світлість, і усіх мілордів
До себе у покої.

К о р о л е в а Є л и з а в е т а
Я іду.
А ви, мілорди?

Р і в е р с
Ми йдемо за вами.
Всі, крім Глостера, виходять.
Г л о с т е р
Вчиняючи розбій, кричу: "Грабують!"
Свої таємні задуми вершу,
А всю вину я звалюю на інших.
І перед стадом легковірних дурнів, –
Між ними Стенлі, Гастінгс, Бекінгем, –
Над Кларенсом ридаю лицемірно,
Якого сам спровадив до тюрми.
Жаліюся, що леді Грей з ріднею
На брата нацькували короля.
Вони мене під'юджують до помсти
І Вогену, і Ріверсу, і Грею,
А я їм посилаюсь на Писання:
Господь велів за зло платить добром.
Так я своє злодійство прикриваю
Уривками євангельського тексту,
На людях з себе корчачи святого.
Та ось ідуть і спільники мої.
Входять д в а у б и в ц і.
Ну що, мої хоробрі й вірні друзі,
Готові ви здійснити справу цю?

П е р ш и й у б и в ц я
Так, ваша милість. Та потрібен пропуск.
Без нього у в'язницю не пройти.

Г л о с т е р
Я вже потурбувався: він у мене.
(Подає їм пропуск.)
Зробивши справу, прийдете у Кросбі.
Але потрібно діяти рішуче,
Не слухати ні просьб, ні умовлянь.
Бо Кларенс – балакун і красномовець,
Він може і розжалобити вас.

П е р ш и й у б и в ц я
Ну ні, мілорде. Нам не до розмов.
З балакунів – погані виконавці.
Працюють руки, а не язики.

Г л о с т е р
Ви – хвацькі молодці. Тепер я бачу:
Скоріш заплачуть камені, ніж ви.
Тоді до справи!

П е р ш и й у б и в ц я
Ми йдемо, мілорде.
Ідуть геть.

Сцена четверта

Лондон, Тауер.
Входять К л а р е н с і к о м е н д а н т Т а у е р а Б р е к е н б е р і.

Б р е к е н б е р і
Чому такі похмурі ви, мілорде?

К л а р е н с
Сьогодні я провів жахливу ніч:
Страшні й потворні сни мене гнітили.
Клянусь Христом, якби я навіть міг
Іще за ніч таку собі купити
Щасливе й безтурботне майбуття,
Відмовився б: такі я бачив жахи.

Б р е к е н б е р і
Мілорде, що ж ви бачили вві сні?

К л а р е н с
Приснилося мені, що втік я звідси
І кораблем в Бургундію пливу.
Пливе зі мною разом брат мій Глостер
І все мене на палубу зове.
І, з берегом прощаючись англійським,
Ми згадуємо вир гірких подій
Війни поміж Ланкастером і Йорком.
Йдемо ми з ним по палубі хиткій,
І раптом брат невдало оступився.
Я кидаюсь підтримати його,
Та, падаючи, він мене штовхає
За борт в кипіння знавіснілих хвиль.
О Боже! Як нестерпно я тонув!
Іще у вухах – рев води морської!
Іще в очах – страшні видіння смерті!
Я бачив затонулі кораблі,
І рибами обгризені скелети;
І якорі, і злитки золоті,
І діаманти, і прекрасні перли, –
Коштовності, яким нема ціни, –
Що дно морське покровом укривали.
З очниць людських, лобастих черепів
Глузливо витріщались самоцвіти,
Знущалися з очей, які колись
Знаходилися там, і насміхались
Над розсипом біліючих кісток.

Б р е к е н б е р і
Як ви зуміли у смертельну мить
Розгледіти всі таємниці моря?

К л а р е н с
Не знаю – як, але усе я бачив.
Готовий був я вмерти, та вода
Тримала душу, їй не даючи
З грудей злетіти вільно у повітря.
А бідні груди ледь не розривались
Від спроб назовні вивергнути дух.

Б р е к е н б е р і
І ви проснулись від цієї муки?

К л а р е н с
Ні, смерть прийшла, та сон іще тривав.
Яке в душі творилося сум'яття!
Приснилось: по безрадісній ріці
Сумний човняр, оспіваний у віршах,
Мене у царство мертвих перевіз.
І перший, з ким збентежена душа
Зустрілась там, був славний тесть Уорік.
"Яку ти приймеш кару, – він спитав, –
За зраду і порушення присяги
У царстві мертвих, Кларенсе брехливий?"
Сказав і щез. Та інша тінь за ним:
Лик ангела із золотим волоссям,
Весь у крові. І крикнув він: "Ось Кларенс,
Підступний злодій, віроломний Кларенс,
Що заколов при Тьюксбері мене!
О фурії, тягніть його на муки!"
І невідомо звідки коло мене
З'явився цілий легіон чортів.
Вони зняли такий нестерпний галас,
Що я від диких криків пробудився,
Весь тремтячи. І довго ще мені
Здавалося, що досі я у пеклі:
Так цей жахливий сон мене потряс.

Б р е к е н б е р і
Не диво, що злякались ви, мілорде:
Від розповіді я жахнувся теж.

К л а р е н с
Я справді, друже, все оце здійснив,
Що каменем лягло мені на душу.
Для брата все! І ось його подяка!
О Господи! Якщо мої молитви
Твій гнів не відведуть, то покарай
Мене за зло, та пощади дружину
І збережи дітей моїх нещасних! –
Побудь іще зі мною, коменданте.
На серці тяжко. Може, я засну…

Б р е к е н б е р і
Я не піду. Пошли вам, Боже, спокій.

Кларенс засинає у кріслі.

Б р е к е н б е р і
Скорботі невідомий календар,
Їй все одно – чи день, чи ніч надворі.
Пишатись можуть титулами принци,
Та зовні – блиск, всередині – печаль;
Ціною мук, нещастя і турбот
Вони за привид слави часом платять.
Тож доля принца й доля жебрака
Однаково мінлива і тяжка.

Входять д в о є в б и в ц і в.

П е р ш и й у б и в ц я. Гей! Чи є тут жива душа?

Б р е к е н б е р і
Чого тобі? Ти як сюди ввійшов?

П е р ш и й у б и в ц я. Мені потрібний Кларенс, а ввійшов я сюди власними ногами.

Б р е к е н б е р і
Ти зашвидкий і небагатослівний.

Д р у г и й у б и в ц я. Краще швидко, аніж даремно гаятися. – Покажи йому наказ, та й по всьому.
Перший убивця подає Брекенбері папір, той його читає.

Б р е к е н б е р і
За цим наказом я повинен вам
Із рук на руки герцога віддати.
Не буду обговорювать наказ
І суть його не братиму під сумнів.
Ось вам ключі. Он герцог в кріслі спить.
А я піду монарха сповістити,
Що здав вам повноваження свої.

П е р ш и й у б и в ц я. Це дуже розумно, сер. Бувайте здорові.

Брекенбері іде геть.

Д р у г и й у б и в ц я. Ну що? Заколемо його вві сні?
П е р ш и й у б и в ц я. Ні, а то ще, прокинувшись, він скаже, що ми вбили його, як боягузи.
Д р у г и й у б и в ц я. Прокинувшись? Ти – дурень! Йому вже не прокинутись до Страшного суду.
П е р ш и й у б и в ц я. Ось тоді він і скаже, що ми його зарізали сплячим.
Д р у г и й у б и в ц я. Варто було згадати Страшний суд, і відразу стало страшно.
П е р ш и й у б и в ц я. Ти що, злякався?
Д р у г и й у б и в ц я. Я не боюся вбити його, бо на це є наказ. Боязно бути проклятим за вбивство – від цього жоден наказ не врятує.
П е р ш и й у б и в ц я. Я думав, що ти наважився.
Д р у г и й у б и в ц я. Я і наважився лишити йому життя.
П е р ш и й у б и в ц я. А я ось піду до герцога Глостера і все йому розкажу.
Д р у г и й у б и в ц я. Ні, зачекай трохи. Я сподіваюсь, що моя жалісливість швидко пройде. Не встигнеш полічити до двадцяти, як вона вивітриться.
П е р ш и й у б и в ц я. Ну, як тепер?
Д р у г и й у б и в ц я. Ніби краплина совісті ще залишилася.
П е р ш и й у б и в ц я. А ти згадай, скільки нам заплатять, коли справу буде зроблено.
Д р у г и й у б и в ц я. Чорти б його взяли! Я й забув про гроші. Хай помре!
П е р ш и й у б и в ц я. Де ж вона тепер, твоя совість?
Д р у г и й у б и в ц я. В гаманці у лорда Глостера.
П е р ш и й у б и в ц я. Отже, коли він його розв'яже, щоб розплатитись з нами, твоя совість випурхне звідти?
Д р у г и й у б и в ц я. І хай собі летить. Кому вона потрібна?
П е р ш и й у б и в ц я. А раптом вона до тебе повернеться?
Д р у г и й у б и в ц я. Не буду я більше з нею морочитись. Совість – підступна річ: вона чоловіка обертає на боягуза. Украв би – не можна, совість докоряє, лайнувся б – не можна, совість соромить, переспав би з дружиною сусіда – не можна, совість не велить. Вона щось на зразок духа з червоним від сорому обличчям, який нуртує у людських грудях і заважає у всіх справах. Якось знайшов я гаманець із золотом, а совість примусила повернути його власнику. З нею зв'яжешся – станеш жебраком. Недарма її женуть із усіх міст і сіл – небезпечна річ. Якщо людина хоче жити добре, у злагоді з собою, то повинна обходитися без совісті.
П е р ш и й у б и в ц я. А, дияволе! Ось і мене почала смикати: не вбивай, мовляв, герцога.
Д р у г и й у б и в ц я. А ти поклич на допомогу чорта і не піддавайся совісті; бо ти й зойкнути не встигнеш, як вона тебе загнуздає.
П е р ш и й у б и в ц я. Не на того напала: я – міцний горішок.
Д р у г и й у б и в ц я. Добре сказано! Ти, я бачу, від свого не відступишся. Ну що, пора до роботи?
П е р ш и й у б и в ц я. Вдар його по голові руків'ям меча, а потім втопимо його у бочці мальвазії, що стоїть за дверима.
Д р у г и й у б и в ц я. Добре вигадав! Зробимо з нього гарну настоянку.
П е р ш и й у б и в ц я. Тихше, він прокидається. Вдарити?
Д р у г и й у б и в ц я. Ні, спершу з ним поговоримо.

К л а р е н с
(прокидаючись)
Наглядаче, ти де? Налий вина.

П е р ш и й у б и в ц я
Вина, мілорде, буде, хоч залийся.

К л а р е н с
Ти хто такий?

П е р ш и й у б и в ц я
Людина, як і ви.
К л а р е н с
Та ти не принц, як я.

П е р ш и й у б и в ц я
Але й не зрадник.

К л а р е н с
Обличчя боязке, а голос грізний.

П е р ш и й у б и в ц я
Лице – моє, а голос – короля.

К л а р е н с
Говориш ти і страшно, й загадково.
Загроза у очах, а сам блідий.
Хто вас послав? Навіщо тут обоє?

У б и в ц і
(разом)
Для того… щоб…

К л а р е н с
Мене убити?
У б и в ц і
(разом)
Так.
К л а р е н с
Ви ледве це наважились сказати,
Невже убити зважитесь мене?
Зізнайтесь, друзі, чим я вас образив?

П е р ш и й у б и в ц я
Образили не нас, а короля.

К л а р е н с
Та з королем я скоро помирюся.

Д р у г и й у б и в ц я
Ні, герцоге! На вас чекає смерть.

К л а р е н с
Чому з усіх людей лиш вас обрали
Невинного убити? В чім вина?
Які зібрали докази провини?
Коли, який прискіпливий суддя
Те слідство вів? І хто мене, нарешті,
До смерті самовільно присудив?
Допоки суд мене не звинуватив,
Загрожувати смертю – беззаконно!
Спасінням вашим заклинаю вас,
Христовою подвижницькою кров'ю –
Ідіть! Облиште намір! Щоб убивством
На себе не накликати проклять.

П е р ш и й у б и в ц я
Ми діємо за даним нам наказом.

Д р у г и й у б и в ц я
Ми ж не самі.
1 ... 3 4 5 ... 15
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям"