Читати книгу - "Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям"
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Річард ІІІ (Річард Третій)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
Так наказав король.
К л а р е н с
Сліпі і нерозумні виконавці!
Хіба Господь, король над королями,
Не висік на скрижалях: "Не убий!"?
Ви заповідь зневажите Господню,
Людському підкоряючись наказу.
Тож бійтеся: караюча десниця
Відплатить тим, хто заповідь забув!
Д р у г и й у б и в е ц ь
Ось і тебе тепер карає Бог
За вбивство і порушення присяги:
Причастям ти обітницю скріпив
На стороні Ланкастерів боротись.
П е р ш и й у б и в ц я
Ти – зрадник, бо обітницю свою
Порушив ти і меч свій віроломний
Ввіткнув у серце сина короля.
Д р у г и й у б и в ц я
Якого ти поклявся захищати.
П е р ш и й у б и в ц я
Ти згадуєш про заповідь Господню,
А сам над нею поглумився ти!
К л а р е н с
На жаль! Та задля кого це злодійство
Здійснив тоді я? Задля Едуарда!
О ні, не міг послати він убивць:
У смерті принца винні ми обидва.
Коли нас Бог карає за гріхи,
Він робить це не криючись, відверто.
Не виривайте ж із його руки
Стрілу відплати. Щоб скарати винних,
Йому шляхів не треба обхідних.
П е р ш и й у б и в ц я
А хто ж тебе штовхнув зробитись катом,
Коли нащадок юний королівський,
Плантаганет, тобою вбитий був?
К л а р е н с
Любов до Едуарда, гнів і чорт.
П е р ш и й у б и в ц я
Твої гріхи, любов до Едуарда
Й обов'язок нам вбить тебе велять.
К л а р е н с
Коли ви брата любите, то як же
Ненавидіти можете мене?
Я брат йому, і я його люблю.
Якщо ж ви спокусилися грошима,
Ідіть до брата Глостера, і він
Вам за життя моє заплатить більше,
Ніж Едуард заплатить вам за смерть.
Д р у г и й у б и в ц я
Це – помилка: ненавидить вас Глостер.
К л а р е н с
Неправда, щиро любить! Ми з ним – друзі.
Звертайтеся до нього.
У б и в ц і
Неодмінно.
К л а р е н с
Ви нагадайте, як наш батько Йорк
Своєю переможною рукою
Благословляв при смерті трьох синів.
Він закликав до єдності й любові
Між нами. Він і думати не міг,
Що здатне щось порушити цю дружбу.
Про це згадає Глостер – і заплаче.
П е р ш и й у б и в е ц ь
Скоріш заплачуть камені, ніж він.
К л а р е н с
Навіщо брешеш? Він такий ласкавий!
П е р ш и й у б и в ц я
Як сніг – до квіточок. Ви помилились:
Він сам віддав наказ – убити вас.
К л а р е н с
Неправда! Ні! Коли ми розлучались,
Він обіймав мене і обіцяв
За будь-яку ціну мене звільнити.
П е р ш и й у б и в ц я
А він і звільнить: із юдолі сліз
Він відправляє вас у райські кущі.
Д р у г и й у б и в е ц ь
Миріться з небом, краще, перед смертю.
К л а р е н с
Є благочестя у твоїй душі:
Ти дав пораду з Богом помиритись.
Невже у сліпоті посмієш ти,
Мене убивши, стати проти Бога?
Подумайте: хто вас штовхнув на гріх,
Той сам же вас зненавидить за вбивство.
Д р у г и й у б и в ц я
Що ж нам тоді робити?
К л а р е н с
Пожаліти.
І душі ви врятуєте свої.
П е р ш и й у б и в ц я
Жаліють лиш жінки та боягузи.
К л а р е н с
Безжалісний – дикун, диявол, звір.
Та хто ж із вас, якби він був ще й принцем
І у в'язниці був, як я тепер,
Побачивши таких, як ви, убивців,
Хто б не молив їх слізно про життя?
Мій друже! Жалість у твоїх очах!
Прошу тебе, якщо вони правдиві,
Благай зі мною разом про пощаду,
Немов би сам ти у моїй біді –
Нещасний принц – і про життя благаєш.
Д р у г и й у б и в ц я
Мілорде, озирніться!
П е р ш и й у б и в ц я
(б'є Кларенса)
Ось тобі!
А ось іще! Якщо цього замало,
В мальвазії тебе я утоплю.
(Іде геть, виносячи тіло.)
Д р у г и й у б и в ц я
Яка кривава й відчайдушна справа!
Бажав би, як Пілат, умити руки
І бути до убивства непричетним.
Повертається п е р ш и й у б и в ц я.
П е р ш и й у б и в ц я
Ти що? Чому мені не допоміг?
Я герцогу скажу, що ти злякався.
Д р у г и й у б и в ц я
Дізнався б краще він, що брата я
Від смерті врятував… Собі всі гроші
Візьми, бо я розкаявся в убивстві.
(Іде геть.)
П е р ш и й у б и в ц я
А я не каюсь. Забирайся геть!
Сховаю труп, щоб потім закопати
Там, де мені накаже герцог Глостер.
Заплатить – і подалі від біди:
Закінчив справу – замітай сліди.
(Іде геть.)
Д І Я Д Р У Г А
Сцена перша
Лондон. Кімната в палаці.
Входять хворий к о р о л ь Е д у а р д,
к о р о л е в а Є л и з а в е т а, Д о р с е т,
Р і в е р с, Г а с т і н г с, Б е к і н г е м, Г р е й та інші.
К о р о л ь Е д у а р д
Сьогодні я зробив хорошу справу,
Тож зміцнюйте союз між вами, пери.
Щодень я жду від Бога посланця,
Що призове мене. Моя душа
Тепер на небо відлетить спокійно:
Я мир між вами, друзі, встановив.
Вам, Ріверсе і Гастінгсе, пора вже
Забути ворожнечу; присягніться,
Що друзями залишитесь навік.
Р і в е р с
Клянусь, що в серці не лишилось злоби.
І ось, на знак цього, моя рука.
Г а с т і н г с
І я клянусь у цьому власним щастям.
К о р о л ь Е д у а р д
Не здумайте лукавити зі мною,
А то Господь, владика всіх владик,
Вас може покарати за дволичність
І знищити взаємно змусить вас.
Г а с т і н г с
Я Ріверса люблю – життям клянуся!
Р і в е р с
І я всім серцем Гастінгса люблю!
К о р о л ь Е д у а р д
Вас також закликаю, королево,
І сина, Дорсета, і лорда Бекінгема:
До розбрату причетні ви усі.
Моя дружино, Гастінгса вшануйте
І для цілунку руку простягніть
На знак того, що дружба ваша – щира.
К о р о л е в а Є л и з а в е т а
Ось, Гастінгсе.
(простягає руку для поцілунку)
Ніколи не згадаю
Минулу ворожнечу. В тім клянуся.
К о р о л ь Е д у а р д
Ви, Дорсете і Гастінгсе, скріпіть
Обіймами сердечний мир між вами.
Д о р с е т
Не зраджу я довіку нашій дружбі.
Г а с т і н г с
І я у тому ж присягаюсь вам.
Гастінгс і Дорсет обіймаються.
К о р о л ь Е д у а р д
Тепер, обнявши рідних королеви,
Скріпи і ти, вельможний Бекінгеме,
Загальну єдність на утіху нам.
Б е к і н г е м
(до королеви)
Якщо колись ворожість замість дружби
Вам виявить невдячний Бекінгем,
Нехай мене Всевишній покарає
Ворожістю близьких мені людей.
Коли мені потрібний буде друг,
Нехай у щонайкращому із друзів
Знайду бездушність, зраду і брехню!
Хай збудеться усе, коли до вас
Я охолону, чи до ваших рідних.
Всі обнімаються.
К о р о л ь Е д у а р д
Обітниця твоя – бальзам для серця,
Мій Бекінгеме. Жаль, що тут нема
Із нами брата Глостера, щоб стало
Загальним це примирення і повним.
Входить Г л о с т е р.
Б е к і н г е м
А ось і він, наш благородний герцог.
Г л о с т е р
Добридень королеві й королю!
Добридень і усім шановним перам!
К о р о л ь Е д у а р д
І справді, день цей добрим був для нас:
Його ми присвятили добрій справі,
Змінивши ворожнечу на любов,
Війну – на мир поміж гарячих перів.
Г л о с т е р
Володарю, це справді гідний труд!
Якщо комусь з високого зібрання
За наклепом або через підозру
Я небезпечним ворогом здаюсь,
Якщо колись у гніві, ненавмисне
Образив я когось, то я б хотів
З ним щиро і відверто помиритись,
Бо ворожнеча й розбрат – смерть моя.
Я тільки миру й злагоди бажаю. –
Хай буде, королево, поміж нами
Віднині мир – я милість заслужу. –
І ви, мій благородний Бекінгеме,
Забудьте про незгоди наші давні. –
І ви, шановні Ріверсе і Грею,
До мене ворожнечу загасіть. –
Вас, герцоге, вас, графи, вас, мілорди,
Прошу лиш про одне: хай буде мир.
Немов малюк, який ледь народився,
Не здатний я ні з ким ворогувати.
Хвала Творцю, що мій приборкав дух!
К о р о л е в а Є л и з а в е т а
Цей день для нас віднині буде святом.
Нехай дарує згоду нам Господь!
Тож хочу вас, володарю, просити,
Щоб ви опалу з Кларенса зняли.
Г л о с т е р
Я не для того в дружбі присягався,
Щоб глуму зазнавав при королі!
Чи не відомо всім, що герцог вмер?
Загальне сум'яття.
Не личить вам над мертвим насміхатись.
К о р о л ь Е д у а р д
Відомо всім, що вмер? Таж він живий!
К о р о л е в а Є л и з а в е т а
О Боже наш! Що коїться на світі?
Б е к і н г е м
(до Дорсета)
Чи зблід я також, Дорсете, як всі?
Д о р с е т
О так, мілорде, тут нема людини,
Що зберегла рум'янець на щоках.
К о р о л ь Е д у а р д
Як мертвий? Відмінив я свій наказ.
Г л о с т е р
І все ж він мертвий – з вашого веління.
Мабуть, наказ Меркурій ніс крилатий,
З відміною ж каліка шкутильгав,
Який якраз до похорону встиг.
Є люди (їх не можна порівняти
Ні знатністю, ні вірністю престолу
Із братом), що ховають у собі
Багато гірші помисли злочинні,
Але у вас до них нема підозр.
Входить С т е н л і і прихиляє одне коліно.
С т е н л і
Володарю, про милість вас молю.
К о р о л ь Е д у а р д
Прошу, мовчи. Душа моя сумує.
С т е н л і
О, вислухайте просьбу, бо не встану.
К о р о л ь Е д у а р д
Ну, говори скоріше: що ти просиш?
С т е н л і
Помилуйте, прошу, мого слугу,
Який убив сьогодні дворянина,
Бешкетника, що Норфолку служив.
К о р о л ь Е д у а р д
Язик мій брата присудив до смерті,
Невже тепер помилує раба?
Але ж мій брат не убивав нікого,
Його провина – в помислах і тільки,
А він за це засуджений на смерть!
Та хто просив навколішках за нього?
В час гніву хто одуматись благав?
Відмовитись молив від братовбивства
І про любов братерську говорив?
Нагадував про те, як бідний Кларенс
Від тестя відступився задля мене?
При Тьюксбері хто битву нагадав?
Я Оксфордом був скинутий на землю,
А Кларенс врятував мене й сказав:
"Живи, мій брате, наш король майбутній!"
Хто нагадав мені нічний привал,
Коли ми замерзали в чистім полі,
І він мене своїм плащем закутав,
А сам тремтів від холоду всю ніч?
Та напад люті з пам'яті моєї
Усе це стер, – і ось ніхто із вас
Не зжалився, ніхто мене не стримав.
Коли ж ваш конюх чи якийсь слуга,
Паплюжачи пресвітлий образ Божий,
Уб'є когось у п'яному дебоші,
Ви просите пробачити його,
І, всупереч закону, я прощаю.
А ось за брата не просив ніхто,
І сам себе, невдячний, не просив я.
Згадайте: найпихатішим із вас
Не раз він допоміг в тяжку хвилину,
Але ніхто не став йому на захист.
О Боже! Я боюсь, твій правий гнів
Впаде на нас і на нащадків наших. –
(до Гастінгса)
Подайте руку, лорде! – Бідний Кларенс!
Король Едуард, королева Єлизавета
і декілька лордів ідуть геть.
Г л о с т е р
Ось наслідки поспішності. Не диво,
Що звістка ця про Кларенсову смерть
Збентежила родину королеви.
Вони на це штовхнули короля.
Та Бог помститься! А тепер – до нього:
Він потребує слова співчуття.
Б е к і н г е м
Мілорде, ми усі йдемо за вами.
Ідуть геть.
Сцена друга
Лондон. Королівський палац.
Входить г е р ц о г и н я Й о р к с ь к а
з двома д і т ь м и К л а р е н с а.
С и н К л а р е н с а
Скажи, бабусю, батько наш помер?
Г е р ц о г и н я
Ні, хлопчику.
С и н К л а р е н с а
Тоді навіщо плачеш,
І в груди б'єш себе, і промовляєш:
"О, Кларенсе! О, мій нещасний син!"?
Д о ч к а К л а р е н с а
Навіщо ти хитаєш головою
І називаєш сиротами нас,
Якщо живий наш благородний батько?
Г е р ц о г и н я
Ви помилились, дітки: я сумую
За безнадійно хворим королем,
І сльози ллю не за покійним батьком –
Не воскресиш покійника слізьми.
С и н К л а р е н с а
Зізналась ти, бабусю, що помер він,
І винен в тому дядько наш, король.
Хай покарає Бог його! В молитвах
Про це його молитиму щодня.
Д о ч к а К л а р е н с а
Я також, кожен день.
Г е р ц о г и н я
Тихіше, діти!
Король вас дуже любить.
К л а р е н с
Сліпі і нерозумні виконавці!
Хіба Господь, король над королями,
Не висік на скрижалях: "Не убий!"?
Ви заповідь зневажите Господню,
Людському підкоряючись наказу.
Тож бійтеся: караюча десниця
Відплатить тим, хто заповідь забув!
Д р у г и й у б и в е ц ь
Ось і тебе тепер карає Бог
За вбивство і порушення присяги:
Причастям ти обітницю скріпив
На стороні Ланкастерів боротись.
П е р ш и й у б и в ц я
Ти – зрадник, бо обітницю свою
Порушив ти і меч свій віроломний
Ввіткнув у серце сина короля.
Д р у г и й у б и в ц я
Якого ти поклявся захищати.
П е р ш и й у б и в ц я
Ти згадуєш про заповідь Господню,
А сам над нею поглумився ти!
К л а р е н с
На жаль! Та задля кого це злодійство
Здійснив тоді я? Задля Едуарда!
О ні, не міг послати він убивць:
У смерті принца винні ми обидва.
Коли нас Бог карає за гріхи,
Він робить це не криючись, відверто.
Не виривайте ж із його руки
Стрілу відплати. Щоб скарати винних,
Йому шляхів не треба обхідних.
П е р ш и й у б и в ц я
А хто ж тебе штовхнув зробитись катом,
Коли нащадок юний королівський,
Плантаганет, тобою вбитий був?
К л а р е н с
Любов до Едуарда, гнів і чорт.
П е р ш и й у б и в ц я
Твої гріхи, любов до Едуарда
Й обов'язок нам вбить тебе велять.
К л а р е н с
Коли ви брата любите, то як же
Ненавидіти можете мене?
Я брат йому, і я його люблю.
Якщо ж ви спокусилися грошима,
Ідіть до брата Глостера, і він
Вам за життя моє заплатить більше,
Ніж Едуард заплатить вам за смерть.
Д р у г и й у б и в ц я
Це – помилка: ненавидить вас Глостер.
К л а р е н с
Неправда, щиро любить! Ми з ним – друзі.
Звертайтеся до нього.
У б и в ц і
Неодмінно.
К л а р е н с
Ви нагадайте, як наш батько Йорк
Своєю переможною рукою
Благословляв при смерті трьох синів.
Він закликав до єдності й любові
Між нами. Він і думати не міг,
Що здатне щось порушити цю дружбу.
Про це згадає Глостер – і заплаче.
П е р ш и й у б и в е ц ь
Скоріш заплачуть камені, ніж він.
К л а р е н с
Навіщо брешеш? Він такий ласкавий!
П е р ш и й у б и в ц я
Як сніг – до квіточок. Ви помилились:
Він сам віддав наказ – убити вас.
К л а р е н с
Неправда! Ні! Коли ми розлучались,
Він обіймав мене і обіцяв
За будь-яку ціну мене звільнити.
П е р ш и й у б и в ц я
А він і звільнить: із юдолі сліз
Він відправляє вас у райські кущі.
Д р у г и й у б и в е ц ь
Миріться з небом, краще, перед смертю.
К л а р е н с
Є благочестя у твоїй душі:
Ти дав пораду з Богом помиритись.
Невже у сліпоті посмієш ти,
Мене убивши, стати проти Бога?
Подумайте: хто вас штовхнув на гріх,
Той сам же вас зненавидить за вбивство.
Д р у г и й у б и в ц я
Що ж нам тоді робити?
К л а р е н с
Пожаліти.
І душі ви врятуєте свої.
П е р ш и й у б и в ц я
Жаліють лиш жінки та боягузи.
К л а р е н с
Безжалісний – дикун, диявол, звір.
Та хто ж із вас, якби він був ще й принцем
І у в'язниці був, як я тепер,
Побачивши таких, як ви, убивців,
Хто б не молив їх слізно про життя?
Мій друже! Жалість у твоїх очах!
Прошу тебе, якщо вони правдиві,
Благай зі мною разом про пощаду,
Немов би сам ти у моїй біді –
Нещасний принц – і про життя благаєш.
Д р у г и й у б и в ц я
Мілорде, озирніться!
П е р ш и й у б и в ц я
(б'є Кларенса)
Ось тобі!
А ось іще! Якщо цього замало,
В мальвазії тебе я утоплю.
(Іде геть, виносячи тіло.)
Д р у г и й у б и в ц я
Яка кривава й відчайдушна справа!
Бажав би, як Пілат, умити руки
І бути до убивства непричетним.
Повертається п е р ш и й у б и в ц я.
П е р ш и й у б и в ц я
Ти що? Чому мені не допоміг?
Я герцогу скажу, що ти злякався.
Д р у г и й у б и в ц я
Дізнався б краще він, що брата я
Від смерті врятував… Собі всі гроші
Візьми, бо я розкаявся в убивстві.
(Іде геть.)
П е р ш и й у б и в ц я
А я не каюсь. Забирайся геть!
Сховаю труп, щоб потім закопати
Там, де мені накаже герцог Глостер.
Заплатить – і подалі від біди:
Закінчив справу – замітай сліди.
(Іде геть.)
Д І Я Д Р У Г А
Сцена перша
Лондон. Кімната в палаці.
Входять хворий к о р о л ь Е д у а р д,
к о р о л е в а Є л и з а в е т а, Д о р с е т,
Р і в е р с, Г а с т і н г с, Б е к і н г е м, Г р е й та інші.
К о р о л ь Е д у а р д
Сьогодні я зробив хорошу справу,
Тож зміцнюйте союз між вами, пери.
Щодень я жду від Бога посланця,
Що призове мене. Моя душа
Тепер на небо відлетить спокійно:
Я мир між вами, друзі, встановив.
Вам, Ріверсе і Гастінгсе, пора вже
Забути ворожнечу; присягніться,
Що друзями залишитесь навік.
Р і в е р с
Клянусь, що в серці не лишилось злоби.
І ось, на знак цього, моя рука.
Г а с т і н г с
І я клянусь у цьому власним щастям.
К о р о л ь Е д у а р д
Не здумайте лукавити зі мною,
А то Господь, владика всіх владик,
Вас може покарати за дволичність
І знищити взаємно змусить вас.
Г а с т і н г с
Я Ріверса люблю – життям клянуся!
Р і в е р с
І я всім серцем Гастінгса люблю!
К о р о л ь Е д у а р д
Вас також закликаю, королево,
І сина, Дорсета, і лорда Бекінгема:
До розбрату причетні ви усі.
Моя дружино, Гастінгса вшануйте
І для цілунку руку простягніть
На знак того, що дружба ваша – щира.
К о р о л е в а Є л и з а в е т а
Ось, Гастінгсе.
(простягає руку для поцілунку)
Ніколи не згадаю
Минулу ворожнечу. В тім клянуся.
К о р о л ь Е д у а р д
Ви, Дорсете і Гастінгсе, скріпіть
Обіймами сердечний мир між вами.
Д о р с е т
Не зраджу я довіку нашій дружбі.
Г а с т і н г с
І я у тому ж присягаюсь вам.
Гастінгс і Дорсет обіймаються.
К о р о л ь Е д у а р д
Тепер, обнявши рідних королеви,
Скріпи і ти, вельможний Бекінгеме,
Загальну єдність на утіху нам.
Б е к і н г е м
(до королеви)
Якщо колись ворожість замість дружби
Вам виявить невдячний Бекінгем,
Нехай мене Всевишній покарає
Ворожістю близьких мені людей.
Коли мені потрібний буде друг,
Нехай у щонайкращому із друзів
Знайду бездушність, зраду і брехню!
Хай збудеться усе, коли до вас
Я охолону, чи до ваших рідних.
Всі обнімаються.
К о р о л ь Е д у а р д
Обітниця твоя – бальзам для серця,
Мій Бекінгеме. Жаль, що тут нема
Із нами брата Глостера, щоб стало
Загальним це примирення і повним.
Входить Г л о с т е р.
Б е к і н г е м
А ось і він, наш благородний герцог.
Г л о с т е р
Добридень королеві й королю!
Добридень і усім шановним перам!
К о р о л ь Е д у а р д
І справді, день цей добрим був для нас:
Його ми присвятили добрій справі,
Змінивши ворожнечу на любов,
Війну – на мир поміж гарячих перів.
Г л о с т е р
Володарю, це справді гідний труд!
Якщо комусь з високого зібрання
За наклепом або через підозру
Я небезпечним ворогом здаюсь,
Якщо колись у гніві, ненавмисне
Образив я когось, то я б хотів
З ним щиро і відверто помиритись,
Бо ворожнеча й розбрат – смерть моя.
Я тільки миру й злагоди бажаю. –
Хай буде, королево, поміж нами
Віднині мир – я милість заслужу. –
І ви, мій благородний Бекінгеме,
Забудьте про незгоди наші давні. –
І ви, шановні Ріверсе і Грею,
До мене ворожнечу загасіть. –
Вас, герцоге, вас, графи, вас, мілорди,
Прошу лиш про одне: хай буде мир.
Немов малюк, який ледь народився,
Не здатний я ні з ким ворогувати.
Хвала Творцю, що мій приборкав дух!
К о р о л е в а Є л и з а в е т а
Цей день для нас віднині буде святом.
Нехай дарує згоду нам Господь!
Тож хочу вас, володарю, просити,
Щоб ви опалу з Кларенса зняли.
Г л о с т е р
Я не для того в дружбі присягався,
Щоб глуму зазнавав при королі!
Чи не відомо всім, що герцог вмер?
Загальне сум'яття.
Не личить вам над мертвим насміхатись.
К о р о л ь Е д у а р д
Відомо всім, що вмер? Таж він живий!
К о р о л е в а Є л и з а в е т а
О Боже наш! Що коїться на світі?
Б е к і н г е м
(до Дорсета)
Чи зблід я також, Дорсете, як всі?
Д о р с е т
О так, мілорде, тут нема людини,
Що зберегла рум'янець на щоках.
К о р о л ь Е д у а р д
Як мертвий? Відмінив я свій наказ.
Г л о с т е р
І все ж він мертвий – з вашого веління.
Мабуть, наказ Меркурій ніс крилатий,
З відміною ж каліка шкутильгав,
Який якраз до похорону встиг.
Є люди (їх не можна порівняти
Ні знатністю, ні вірністю престолу
Із братом), що ховають у собі
Багато гірші помисли злочинні,
Але у вас до них нема підозр.
Входить С т е н л і і прихиляє одне коліно.
С т е н л і
Володарю, про милість вас молю.
К о р о л ь Е д у а р д
Прошу, мовчи. Душа моя сумує.
С т е н л і
О, вислухайте просьбу, бо не встану.
К о р о л ь Е д у а р д
Ну, говори скоріше: що ти просиш?
С т е н л і
Помилуйте, прошу, мого слугу,
Який убив сьогодні дворянина,
Бешкетника, що Норфолку служив.
К о р о л ь Е д у а р д
Язик мій брата присудив до смерті,
Невже тепер помилує раба?
Але ж мій брат не убивав нікого,
Його провина – в помислах і тільки,
А він за це засуджений на смерть!
Та хто просив навколішках за нього?
В час гніву хто одуматись благав?
Відмовитись молив від братовбивства
І про любов братерську говорив?
Нагадував про те, як бідний Кларенс
Від тестя відступився задля мене?
При Тьюксбері хто битву нагадав?
Я Оксфордом був скинутий на землю,
А Кларенс врятував мене й сказав:
"Живи, мій брате, наш король майбутній!"
Хто нагадав мені нічний привал,
Коли ми замерзали в чистім полі,
І він мене своїм плащем закутав,
А сам тремтів від холоду всю ніч?
Та напад люті з пам'яті моєї
Усе це стер, – і ось ніхто із вас
Не зжалився, ніхто мене не стримав.
Коли ж ваш конюх чи якийсь слуга,
Паплюжачи пресвітлий образ Божий,
Уб'є когось у п'яному дебоші,
Ви просите пробачити його,
І, всупереч закону, я прощаю.
А ось за брата не просив ніхто,
І сам себе, невдячний, не просив я.
Згадайте: найпихатішим із вас
Не раз він допоміг в тяжку хвилину,
Але ніхто не став йому на захист.
О Боже! Я боюсь, твій правий гнів
Впаде на нас і на нащадків наших. –
(до Гастінгса)
Подайте руку, лорде! – Бідний Кларенс!
Король Едуард, королева Єлизавета
і декілька лордів ідуть геть.
Г л о с т е р
Ось наслідки поспішності. Не диво,
Що звістка ця про Кларенсову смерть
Збентежила родину королеви.
Вони на це штовхнули короля.
Та Бог помститься! А тепер – до нього:
Він потребує слова співчуття.
Б е к і н г е м
Мілорде, ми усі йдемо за вами.
Ідуть геть.
Сцена друга
Лондон. Королівський палац.
Входить г е р ц о г и н я Й о р к с ь к а
з двома д і т ь м и К л а р е н с а.
С и н К л а р е н с а
Скажи, бабусю, батько наш помер?
Г е р ц о г и н я
Ні, хлопчику.
С и н К л а р е н с а
Тоді навіщо плачеш,
І в груди б'єш себе, і промовляєш:
"О, Кларенсе! О, мій нещасний син!"?
Д о ч к а К л а р е н с а
Навіщо ти хитаєш головою
І називаєш сиротами нас,
Якщо живий наш благородний батько?
Г е р ц о г и н я
Ви помилились, дітки: я сумую
За безнадійно хворим королем,
І сльози ллю не за покійним батьком –
Не воскресиш покійника слізьми.
С и н К л а р е н с а
Зізналась ти, бабусю, що помер він,
І винен в тому дядько наш, король.
Хай покарає Бог його! В молитвах
Про це його молитиму щодня.
Д о ч к а К л а р е н с а
Я також, кожен день.
Г е р ц о г и н я
Тихіше, діти!
Король вас дуже любить.
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям» жанру - 💙 Зарубіжна література:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Річард ІІІ (Річард Третій), Шекспір Вільям"