Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Любовні елегії. Мистецтво кохання 📚 - Українською

Читати книгу - "Любовні елегії. Мистецтво кохання"

303
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Любовні елегії. Мистецтво кохання" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: 💛 Інше / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 32 33 34 ... 55
Перейти на сторінку:
однако здмухни, аби хоча якось

   Міг ти засвідчити їй щиру турботу свою.

От їй поділ зісковзнув до землі (забруднитися може) —

   Маєш нагоду: нагнись, щоб підхопити його.

Буде тобі й нагорода за труд: нахилившись, угледиш

   Ніжку, й за це вже ніяк дівчина не дорікне.

Іноді ще й озирнись, чи той, хто сів позад неї,

   В спинку колінами їй не напирає, довгань.

Часто й дрібниця за серце бере: багато хто рад був,

[160]   Що подущину м’яку впору і зручно підклав,

І що махав вахлярем — охолоджував милу сусідку,

   Й стільчика їй підставляв, щоб не втомилась нога.

Ось яку змогу дає тобі цирк домогтися кохання,

   Як і арена дзвінка, що у кривавім піску{161}.

Тут і для сина Венери не раз є гаряча робота:

   Той, хто на рани дививсь, — рану під серцем відчув:

Кинеш слівце чи торкнешся руки, оголошення взявши,

   А чи поб’єшся в заклад, хто переможе з бійців, —

Зойкнеш і сам, як летючу стрілу у грудях почуєш, —

[170]   Був глядачем, а за мить — жертвою сам уже став.

Ну, а видовище те, що ним Цезар тішив недавно, —

   Як у бою кораблі перські й афінські зійшлись{162}?

Як з узбережжя цього й того зібралася молодь, —

   В Римі, здавалось тоді, світ уміститися міг.

Хто ж у такому гурті не зустріне своєї любові?

   Ой, багатьох у ті дні мучив захожий Амур!..

Нині йде Цезар{163} ген-ген, на окраїни дальнього світу:

   Найнедосяжніший схід — нині своїм назвемо.

Парфе, покари чекай! Із Крассом полеглі — радійте:

[180]   Римських клейнодів уже — варвар не поганьбить!

Месник повстав, що стати вождем ще хлоп’ям обіцявся,

   Хлопець — війну вже веде, хоч не хлоп’яча то річ.

Скільки безсмертному літ, не дошукуйся, хто слабодухий:

   Цезарям силу не вік — роду високість дає.

Хист неземний дозріває скоріш, аніж часу перебіг:

   Млява років течія — не перешкода йому.

Хижих двох зміїв тірінфський герой{164} задушив немовлям ще,

   Хоч у колисці, а вже — гідний Юпітера був.

Вакх іще й нині юнак, а яким же був тоді юним,

[190]   Як переможений край — Індію — тирсом жахав!

З батьковим хистом і знаменом воюватимеш, хлопче,

   Буде й звитяга твоя — з хистом його й знаменом.

І починанням таким не применшиш великого ймення,

   Перший з-між хлопців тепер, далі — з-між сивих мужів.

Є ще брати в тебе — кривду братів поспіши відомстити,

   Батько є — стань же твердим захисником його прав!

Батько вітчизни оружжя подав, твій батько, а ворог{165}

   Батьком набуте майно хоче собі загребти.

Праведна зброя твоя, у напасника — стріли злочинні,

[200]   Правда, пошана богів — ось де твоє знамено.

Силою права здоланий парф; хай здоланий буде

   Й списом, а Сходу скарби — Римові вождь мій складе.

Благословіте ж похід, батьку Марсе і Цезарю-батьку:

   Богом один із вас є, другий — ним буде іще.

Я ж перемогу віщую тобі, і в обіцяній пісні

   Голосно, скільки снаги, вславлю, звитяжцю, тебе.

Будеш загони вести й бадьорити їх моїм словом,

   Тільки б ти серцем своїм те моє слово прийняв!

Груди — римлян, а спини — парфян{166} оспівувать буду

[210]   Й стріли, що мечуть вони, коней звернувши назад.

Парфе, тікаєш, щоб перемогти, а тебе переможуть —

   Що будеш діять?.. Лихий знак тобі Марс подає.

Скоро заблисне той день, як тебе, променистого мужа,

   Біла, мов сніг, четверня площами Рима промчить.

Поперед тебе йтимуть вожді з ланцюгами на шиях —

   Їм уже втеча стрімка не допоможе тепер.

Весело те споглядатиме юнь — наші хлопці й дівчата,

   Щастям цей день осяйний всім нам наповнить серця.

От запитає котрась: «Які ймення вождів тих? Які то

[220]   Гори зображені там, ріки, долини які?»

Все поясни їй, а ще навіть те, про що й не питала,

   Хоч би й не знав усього — наче знавець говори:

«Хто у вінку із тростин, то Евфрат; в кого синяві пасма

   В’ються по плечах, то це — славний на витоки Тигр.

Там он вірмени ідуть; ось — Данаєва донька Персіда{167};

   Це — славнозвісне колись місто між перських долин.

Цей ось і той он — вожді». Якщо знаєш — назви поіменно,

   Втім, хоч би навіть не знав, — сам ти їх вдало назви.

Й під час гостини ґав не лови: не одне лиш вино там,

[230]   Щойно розставлять столи, має займати тебе.

Розчервонілий Амур, взявши ручками Вакха за роги,

   Легко, дарма що хлоп’я, бога сп’янілого, гне.

А коли бризки вина зволожать Амурові крильця, —

   Ними тріпоче, але — й з місця не зрушиться він.

А коли крильцями б’є — летять урізнобіч ті краплі —

   Й навіть вони, хай дрібні, — то наче стріли в серця.

Духу вино додає, до кохання жагу роздуває,

   Вихилиш келих до дна — туга покине тебе.

Сміх бере гору тоді, до змагання й злидар чує силу,

[240]   Болі, турботні думки вже не охмарять чола.

Рідкісна в нашу добу заполонює душу відвертість,

   Підступи й хитрощі геть бог правдолюбний жене.

Ось коли хлопців серця в свої сіті ловили дівчата:

   Владна Венера й вино — наче вогонь у вогні.

Не покладайся лише на оманливе світло лампади:

   Не за вином, не вночі вроду цінити берись.

Білої днини Паріс до трьох богинь приглядався,

   Поки Венері сказав: «Першість тобі віддаю».

Ніч, на те вона ніч, — приховає будь-яку ваду.

1 ... 32 33 34 ... 55
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Любовні елегії. Мистецтво кохання», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Любовні елегії. Мистецтво кохання"