Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Любовні елегії. Мистецтво кохання 📚 - Українською

Читати книгу - "Любовні елегії. Мистецтво кохання"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Любовні елегії. Мистецтво кохання" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: 💛 Інше / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 38 39 40 ... 55
Перейти на сторінку:
земля не всюди на все: тут щедрі оливки,

   Там — виноградна лоза, ще десь — густі пшениці.

Скільки є різних облич — сердець стільки б’ється у грудях:

[760]   Мудрий до кожного з них якось приладить своє.

Так і Протей: то ставав кабаном, то левом, то раптом —

   Деревом, то серед хвиль — хвилею легко гойдавсь.

Ловить і рибу по-різному всяк: гачок тут підходить,

   Там — лише остень, а там — варто закинути сіть.

Різного віку жінок по-різному, отже, приваблюй:

   Пастку польована лань здалеку спостереже.

При неотесі — не розумуй, не зухвалься при скромній:

   Вмить перестануть вони вірити, бідні, й собі.

От і трапляється так, що, відмовивши гідному, жінка

[770]   В руки негіднику йде, прямо в обійми, сама.

Частку зроблено вже. Попереду — ще якась частка.

   Киньмо вже якір, нехай перепочине судно.

Книга друга

«Гейя, Пеане{181}!» — гукніть — і ще раз: «Гейя, Пеане!»

   Здобич, яку я ловив, — ось вона в сітях моїх.

Віршам моїм — від закоханих пальма; їй уступають

   Пальми із Аскри співця і Меонійця-співця.

Так син Пріама, той гість, коли з войовничих Аміклів{182}

   Звабою викрав жону, біле вітрило підняв.

Так-от і той, хто тебе на чужинську взяв колісницю,

   Гіпподаміє, й повіз — боєм добуту жону.

Що ж ти, юначе, спішиш? Судно твоє лиш починає

[10]   Плавання, а береги, ой, ще далеко відсіль.

Милу зловив ти, за мною йдучи, та цього ще замало:

   Вчив я ловити, навчу — як не пустити із рук.

Штука здобути, а зберегти — то штука не менша:

   Там діє випадок; тут — діє уміння твоє.

Нині мені, Кітереє, сприяй, з нею й ти, її сину!

   Нині — й ти, Ерато солодкойменна, сприяй!

Не за буденне берусь: як Амура затримати, хлопця, —

   Світом широким-бо він пурхає вільно собі.

Й дива нема: два крильця його до лету готові —

[20]   Важко вповільнити їх, дати їм міру якусь.

Гостеві{183}, щоб не утік, перекрив усі виходи Мінос —

   Той же, сміливець, для крил винайшов стежку собі.

Сховок Дедал спорудив, де ховався півбик-півмужчина,

   Чи півмужчина-півбик — втіхи злочинної плід.

«Годі, — умілець почав, — справедливий Міносе, — годі

   Й далі в’язнити мене — в землю батьків дай лягти!

Хоч на вітчизні своїй — гірка моя доля! — не міг я

   Жити — то вмерти б хоча в рідному краї дозволь!

Хлопцеві дай поворот, якщо вже не жаль тобі старця,

[30]   А якщо хлопця не жаль — старця тоді пожалій!»

Мовив таке. Іще й не одне казав надаремно —

   Владар таки не давав дозволу на поворот.

«Що ж, — усміхнувся прохач, — ото саме нині, Дедале,

   Доля для хисту твого гарну нагоду дає.

Мінос посів суходіл, посів він і моря простори,

   Тож ні по хвилі звідсіль, ні по землі не втекти.

Небо ж вільне зате! На небесну зважуся стежку!

   Вибач, владико богів, що на високе ступлю.

Та не до зоряних, ні, хоромів твоїх я зібрався —

[40]   Хочу з неволі втекти — вільним є цей лише шлях.

Стіксом дорога б вела — потривожив би Стіксову хвилю!

   Нині природі своїй межі накреслю нові».

Часто біда пробуджує хист{184}: чи колись помишляв хто,

   Що на повітряну путь може ступити нога?

Крила — весла{185} птахів — укладає з пір’їн ряд до ряду,

   Нитка по нитці, з-під рук витвір легкий постає.

Воском, що зм’як на вогні, він в’яже пір’їн тих основу —

   Вже до завершення йде вмілості дивної плід.

Радий Ікар: і пір’я, і віск — то гра для хлопчини.

[50]   Й гадки не має, що це — буде за збрую йому!

Батько ж йому: «Ось ці весла-човни нас доправлять додому,

   Спосіб утечі такий — змога єдина для нас.

Мінос, що міг, — усе перекрив, але не повітря,

   Ось тобі винахід мій — в небо, крилатий, рушай.

Лиш оминай Калісто{186}, мечоносця цурайсь, Оріона,

   Що по небесній стезі вслід за Боотом пливе.

Тільки за мною, мій сину, лети, і тільки за мною!

   Будеш триматись мене — буде безпечним твій лет.

Бо, коли вище, в етер, до сонця підлетимо ми, —

[60]   Пір’я розгубимо: віск топиться коло вогню.

А понад морем самим коли крилами будем махати, —

   То обважніють вони, змочені сплесками хвиль.

Отже, середини, сину, тримайсь! Обачно й з вітрами:

   Хай лиш легкі, ходові, дмуть у вітрило твоє».

Мовивши те, до плечей припасовує хлопцеві крила,

   Рухати вчить ними; так — птаха навчає пташат.

Далі й собі до плечей прикріпивши змайстровані крила,

   Тремко в повітрі нову мовби намацує путь.

А перед тим ще поцілував розчулено сина —

[70]   І по старечій щоці тиха сльозина спливла.

Пагорб був, нижчий од гір, та від поля рівнинного вищий —

   Звідси вони й почали втечу злощасну свою.

Рухає крилами сам, позирає й на синові крила —

   Пильно стежить за тим, щоби належний був лет.

Вже й насолоду, не страх, на новій відчувають дорозі,

   Гордий умінням новим лине стрімкіше Ікар.

А риболов якийсь, ловлячи риб на вудку тремтливу,

   Вгледівши їх, сторопів — випустив вудку з руки.

Самос ліворуч лишивсь, а далі — Наксос і Парос,

[80]   Й Делос — край, що його клароський бог{187} полюбив.

З правого боку — Лебінт і лісами поросла Калімна,

   Й Астіпалея, де скрізь —

1 ... 38 39 40 ... 55
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Любовні елегії. Мистецтво кохання», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Любовні елегії. Мистецтво кохання"