Книги Українською Мовою » 💙 Пригодницькі книги » Пурпурові вітрила 📚 - Українською

Читати книгу - "Пурпурові вітрила"

261
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пурпурові вітрила" автора Олександр Грін. Жанр книги: 💙 Пригодницькі книги / 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 40 41 42 ... 80
Перейти на сторінку:
почуваєтеся ви — після свого відчайдушного вчинку, який звів нас віч-на-віч у цій проклятущій шлюпці посеред океану? Я був вражений, а тепер ще й приголомшений. Я вас не бачив на кораблі. Чи годиться мені думати, що вас тримали примусом?

— Примусом?! — мовила вона, тихо і лукаво сміючись. — О ні, ні! Ніхто ніколи не міг тримати мене примусом, хай де. Хіба ви не чули, що кричали вам з палуби? Вони вважають вас хитруном, який ховав мене в трюмі або ще де-небудь, і зрозуміли так, що я не хочу кинути вас одного.

— Я не можу знати що-небудь про вас проти вашої волі. Якщо ви захочете, ви мені розкажете.

— О, це неминуче, Гарвею. Але тільки почекаємо. Гаразд?

Припускаючи, що вона схвильована, хоча напрочуд добре панує над собою, я запитав, чи не сьорбне вона, бува, вина, яке у мене було в баулах, — аби душа стала на місце.

— Ні, — сказала вона. — Мені це ні до чого. Але ви, звичайно, хотіли б побачити, хто ця, непрохана, сидить з вами. Тут є ліхтар.

Вона перехилилася назад і вийняла з кормового камбуза ліхтар, в якому була свічка. Рідко я так хвилювавсь, як тієї миті, коли, подавши їй сірники, чекав світла.

Поки вона це робила, я бачив тонку руку і залізну плетінку ліхтаря, всередині якого оживав яскравий вогонь. Тіні, вагаючись, перебігли до човна. Тоді Фрезі Ґрант закрила кришку ліхтаря, поставила його між нами і скинула покривало. Я ніколи не забуду її — такої, як бачив тепер.

Навколо неї стояв відсвіт, гублячись у полисках хвиль. Правильне, майже кругле обличчя з гарною, ніжною посмішкою було сповнене чарівної нервової гри, яка свідчила тієї миті, що вона бавиться моїм дедалі більшим подивом. А проте в її чорних очах стояла нерухома крапка; очі, коли придивитися до них, наводили на думку про грізну й нестерпну затятість; незрозумілу стислість, мовчання, — більше, ніж мовчання стиснутих губ. У чорному її волоссі блищали перли гребінців. Мереживна сукня відтінку слонової кістки, з відкритими гнучкими плечима — така бездоганно біла, як і обличчя — лягла навколо стану широким перекинутим віялом, з піни якого виступила, погойдуючись, зграбна ніжка у золотій туфельці. Вона сиділа, спираючись відставленими руками на палубу корми, ледь помітно нагнувшись до мене, наче хотіла, щоб я визирався на її раптову красу. Здавалося, не серед небезпек морської ночі, а в дальньому кутку палацу присіла, втомившись від музики і натовпу, ця дивовижна постать.

Я дивився, чудуючись, що не шукаю пояснення. Все перелетіло, змінилося в мені, і хоча почуття правильно відповідали дії, їхня гострота здолала будь-яку думку. Я чув, як калатає серце мені у грудях, шиї, скронях; воно калатало дедалі швидше й тихіше, швидше й тихіше. Раптом мене охопив страх, він рвонув і зник.

— Не бійтеся, — сказала вона. Голос її змінився, я впізнав його, ба — згадав, коли чув. — Я вас залишу, а ви слухайте, що скажу. Як почне розвиднятися, тримайте на південь і гребіть якнайшвидше, скільки сил стане. Зі сходом сонця зустрінеться вам вітрильник, і він візьме вас на борт. Судно йде в Гель-Г’ю, і коли ви туди приїдете, ми там побачимось. Ніхто не повинен знати, що я була з вами, — крім однієї, поки прихованої. Ви дуже хочете побачити Біче Сеніель, і ви зустрінете її, але пам’ятайте, що їй не можна казати про мене. Я була з вами, щоб вам не було моторошно і самотньо.

— Ніч темна, — сказав я, насилу піднімаючи погляд, адже стомився дивитися. — Хвилі, самі хвилі навкруги!

Вона встала і поклала руку на мою голову. Як мармур у промінні, виблискувала її рука.

— Для мене там, — тихо озвалася вона, — самі хвилі, і серед них є острів, він сяє чимраз далі, чимраз яскравіше. Я поспішаю, я поспішаю, я побачу його удосвіта. Прощавайте! Чи ви і далі збираєте свій вінок? Чи блищать його квіти? Чи не нудно на темній дорозі?

— Що мені сказати вам? — відказав я. — Ви тут, це і є моя відповідь. Де острів, про який ви говорите? Чого ви одна? Що вам загрожує? Що береже вас?

— О, — мовила вона сумно, — не замислюйтеся над пітьмою. Я скоряюсь собі і знаю, чого хочу. Але про це говорити зась.

Полум’я свічки сяяло; його блиск був такий різкий, що я знову відвів зір. Я бачив чорні плавці, які краяли хвилю, наче буї; їхні хижі рухи навколо шлюпки, їхнє неспокійне шастання туди й сюди відгонило загрозою.

— Хто це? — поцікавився я. — Хто ці чудовиська навколо нас?

— Не беріть в голову і не бійтеся за мене, — відказала вона. — Хто б не були вони у своїй жадібній надії, ні зачепити мене, ні зашкодити мені вони вже не можуть.

У той час як вона говорила це, я підвів очі.

— Фрезі Ґрант! — вигукнув я з тугою, бо жалість охопила мене. — Назад!..

Вона була на воді, недалеко, з правого боку, і її поволі відносило хвилею. Вона відступала, зробивши півоберта до мене, і, піднісши руку, вдивлялася, так наче йшла від ліжка пойнятої сном людини, побоюючись розбудити її необережним рухом. Бачачи, що я дивлюся, вона кивнула й посміхнулася.

Вже не зовсім ясно бачив я, як швидко і легко вона даленіє від мене, — геть як дівчина в темній величезній залі.

І враз диявольські плавці акул або інших мертвущих нерви створінь, які виринали мов чорні різці, що розтинали полотно, повернули стрімголов у той бік, де зникла Фрезі Ґрант, яка біжить по хвилях, і, ковзнувши уривчасто, стрибками, зникли.

Я був один; погойдувався серед хвиль і дивився на ліхтар; свічка його догорала.

Хор думок промайнув і затих. Сплив деякий час, упродовж якого я не усвідомлював, що роблю і де перебуваю, потім така свідомість почала з’являтися уривками. Іноді я намагався зрозуміти, згадати, з ким і коли сиділа в човні молода жінка в мереживній сукні.

Потроху я почав гребти, бо океан змінився. Я міг визначити південь. Неясно стало видно простір хвиль; далеко над ними рушила світла лавина сходу, спрямувавши яскраві списи наступального вогню, прихованого хмарами. Вони пронеслися повз сонце на сході, як вітрила. Хвилі заблищали; теплий вітер боровся зі свіжістю, нарешті ранкові промені зігнали примарний світ світанку, і почався день.

Тепер не було в мене вже того живого зв’язку з нічною сценою, як у момент дії, і кожна наступна хвилина несла нову відстань, — як між потягом і чарівним пейзажем, який сяйнув у його вікні і летів, щойно виникши, у горизонтальну безодню.

1 ... 40 41 42 ... 80
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пурпурові вітрила», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пурпурові вітрила"