Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Любовні елегії. Мистецтво кохання 📚 - Українською

Читати книгу - "Любовні елегії. Мистецтво кохання"

303
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Любовні елегії. Мистецтво кохання" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: 💛 Інше / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 40 41 42 ... 55
Перейти на сторінку:
пливеш — течію подолаєш усяку,

   А проти хвилі плисти — марно махати веслом.

З глуздом — і тигра служити привчиш, із Нумідії лева,

   З часом навикне і бик плуга важкого тягти.

Ось Аталанту візьми нонакрійську — сама непокірність,

   А піддалася таки: муж наполегливим був.

Десь під наметом дерев свою долю і гордість дівочу

   Міланіон у сльозах, кажуть, не раз проклинав.

Сіті зрадливі не раз, їй покірний, двигав на шиї,

[190]   Ратищем гострим не раз диких разив кабанів.

З лука поцілив у нього Гілей, та прикрішої рани,

   Глибшої рани не той — інший завдав йому лук{194}.

Я ж на Менальські хребти не велю оружно спинатись,

   Ні під вагою тенет потом спливати, ані

Стріли стрічати грудьми: мистецтво моє — обережне,

   Інших наказів тобі, окрім м’яких, не даю.

Дибки стає — відступай: відступаючи, ти переможеш;

   Тільки виконуй усе, що б не жадала вона.

Ганить — за нею гани, а схвалює — схвалюй за нею;

[200]   Каже, що так, кажи «так»; «ні» — то й ти кажи «ні»;

Смішно їй — ти усміхнись, сплакне — на сльозу спроможися:

   Їй визначати, затям, вираз обличчя твого!

От вона кісточку гральну метне — промахнися зумисне,

   А промахнеться вона — їй взяти гору дозволь.

А в довгі кості йде гра — щоб вона, бува, не програла,

   «Псів» частіш викидай{195}, щоб вигравала вона.

Ну, а в «розбійники» гру розпочне — ти так роби хід свій,

   Щоб над твоїм вояком ворог брав гору скоріш.

Сам окриття з гілочок над нею старайся тримати,

[210]   Сам перед нею ступай — стежку вивільнюй в юрбі.

Стільчика їй поспіши до нош різьблених підкласти,

   З ніжки сандалі зніми чи підв’яжи їх ізнов.

Хай замерзатимеш сам, та на грудях своїх її ручки,

   Тільки-но мерзнуть вони, раз по раз відігрівай.

І не бери за ганьбу (хай ганьба, але ж насолода!),

   Хоч не прислужник ти їй, люстро держати в руці.

Хто повергав потвор, що їх мачуха{196} зла насилала,

   Хто небосхил підпирав, потім — на небо ступив,

Між іонійських дівчат із кошиком плетеним, кажуть,

[220]   Зайнятий вовною був — нитку снував, як вони.

Бачиш, як ревно служив улюбленці велет тірінфський,

   Не завагайся ж і ти взяти його за зразок!

Скаже на форум прийти — на форумі будь завчасý ще,

   Якнайскоріше приходь, якнайпізніше відходь!

А кудись інде велить — поквапся, відклавши все інше,

   І, хоч юрба на шляху, — наче на крилах лети!

А серед ночі вона, по гостині, вертатися буде —

   За супровідника будь, хай лиш гукне, за раба.

Ну, а покличе з села (кохання — не для лінивих!),

[230]   Ноги на плечі — й туди, як не дістанеш візка.

Що там надворі — дарма: чи спека, а чи снігами

   Шлях забілів — не барись, гаяти часу не смій!

В любощах — як на війні: оспалий — хай відступає!

   Наші клейноди не тим, хто боязкий, берегти.

Ночі безсонні, зими, труди, далекі дороги,

   Болісті — все тут у тих, хоч і м’яких, таборах!

Мокнути будеш не раз, як дощі насуватиме небо,

   Спатимеш, хоч і зима, просто на голій землі.

Кажуть, що й Кінтій{197}, як був пастухом у ферейця Адмета,

[240]   Спав у хатині низькій. Хто б гордувати посмів

Тим, що приємне для Феба було?.. Коли хочеш любові

   Не лиш на день, не на два — то позбувайся пихи!

А не дозволять іти по безпечній, по рівній дорозі

   І перед носом тобі брязнуть замком — не біда:

Крівля вільна зате: зісковзнувши з тієї крутизни,

   Ти у високе вікно нишком до любки пролізь.

Втішиш її: через мене життям — запишається — важив,

   Чим уже явно даси довід кохання свого.

Часто, Леандре, й ти, щоб не втратити діви своєї,

[250]   Звагу свою їй являв — перепливав Геллеспонт.

Не посоромся й служниць, котра там до неї найближча,

   Якось схилити — служниць, а чи довірених слуг.

З кожним вітайсь на ім’я (від того тебе не убуде),

   Кожному руку подай, кожному чемно вклонись.

Ще пам’ятай: в день Фортуни слузі, коли він попросить,

   Ти подарунок якийсь (не зубожієш!) зроби.

Не обійди і служниць у той день, коли в одязі вільних

   Римські рабині, було, галлів в оману ввели{198}.

Врешті, всю челядь своєю зроби, а надто важливі —

[260]   Дверник і той, певна річ, хто перед спальнею спить.

А щодо любки, то я не велю тобі витрачатись:

   Досить дрібнички, але — вміло, доречно даруй.

От зарясніє врожай, від плодів повгинаються віти —

   Хай їй хлопчина несе кошик дарунків сільських:

Щойно, мовляв, із села, хоч ти на Священній дорозі,

   Серед міської юрби все це для неї придбав.

Хай винограду подасть чи каштанів, що їх Амарілла{199}

   Так полюбляла колись (нині, бач, тонші смаки!).

Можна, скажімо, дрозда чи віночок їй гарний послати:

[270]   Доказ, що мила твоя — в тебе весь час на умі.

Так-ото спадку ловці одурюють старість самотню —

   Проклятий будь, хто дари першим звернув на лихе!

Маю повчати тебе, щоб і вірші ти слав їй солодкі?

   Тільки (біди не втаїш!) пісня не в шані тепер.

Пісню похвалить — почуєш, однак: «А де подарунок?»

   Милий їй і грубіян, тільки б на гріш не тонкий.

Нині направду — вік золотий: до посад щонайвищих

   Золото шлях прокладе, золотом купиш любов.

Хоч би в оточенні муз завітав сюди сам ти, Гомере, —

1 ... 40 41 42 ... 55
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Любовні елегії. Мистецтво кохання», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Любовні елегії. Мистецтво кохання"