Книги Українською Мовою » 💙 Пригодницькі книги » Пурпурові вітрила 📚 - Українською

Читати книгу - "Пурпурові вітрила"

261
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пурпурові вітрила" автора Олександр Грін. Жанр книги: 💙 Пригодницькі книги / 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 42 43 44 ... 80
Перейти на сторінку:
якщо вже тут таке злодійство. Чому ж ви не дасте віскі? Ти диви, як він її затиснув!

Вона взяла з легкої руки Проктора пляшку, яку, захоплений усією цією історією, шкіпер тримав між колін, і налила половину бляшаної кварти, доливши води. Я подякував, зауваживши, що не хворий від виснаження.

— А все-ж, — зауважила вона критичним тоном, який означав, що моє становище вимагає обряду. — І вам буде краще.

Я випив скільки міг.

— О, це не по-нашому! — сказав Проктор, перекидаючи залишок у рот.

Поки там що я розгледів дівчину. Вона була темноволоса, невеликого зросту, міцної, але нервової, трепетної статури, що слід розуміти зважаючи на поривчасті рухи. Коли вона посміхалася, то нагадувала сніжок у троянді. У неї були маленькі засмаглі руки й босі тонкі ноги, — ховаючись під пеленою спідниці вони скидалися на якихось живих істот, адже дівчина раз у раз тупцювала або схрещувала їх, ворушачи пальцями. Я помітив також, як поглядає на неї Тоббоган. Це був виразний погляд закоханого у божество, котре з поблажливості навчилося приносити віскі і вдавати, що йому болить око. Тоббоган був серйозний чоловік з правильним мужнім обличчям задумливого складу. Його рухи дещо суперечили його зовнішності, так, наприклад, він робив жести до себе, а не від себе, і коли сидів, то зазвичай обхоплював коліна руками. Узагалі він справляв враження якогось відлюдька. Чотири матроси «Нирка» були літніми людьми господарської та тихої поведінки, у вільний час один з них кришив листовий тютюн або пришивав до куртки відірваний комірець; інший писав листа, третій створював у широкій пляшці краєвид з піску і стружок, орудуючи, як японець, найтоншими паличками. П’ятий, молодший за них і жвавіший за решту, часто грав у карти сам з собою, марно спокушаючи інших узяти невитратну участь. Його звали Больт. Я все це помітив, оскільки провів на шхуні три дні, і мій перший день скінчився глибоким сном раптової втоми. Мені відвели ліжко в кубрику. Після віскі я перекусив вареною солониною і заснув, розплющивши очі, коли вже над столом розгойдувалася запалена лампа.

Поки я курив і думав, прийшов Тоббоган. Він звернувся до мене, сказавши, що Проктор просить мене зайти до нього в каюту, коли я в доброму гуморі. Я вийшов. Під ніч хвилювання відчутно посилилося. Шхуна, прилягаючи з розмаху, поскрипувала на перевалах. Зійшовши через тісний люк стрімкими сходами, я пройшов за Тоббоганом в каюту Проктора. Це було чисте приміщення суворого штибу і таке невеличке, що між столом і ліжком умістився тільки мат для витирання ніг. Каюта була напахана куревом.

Тоббоган вийшов зі мною, потім відкрив двері і зник, мабуть, у своїх справах, адже десь поблизу зав’язалася його розмова з Дезі. Ледь увійшовши, я зрозумів, що Прокторові потрібен співрозмовник: на столі був нарізаний, на охайній тарілці, копчений язик, і стояла пляшка. Шкіпер не обдурив мене тим, що почав з торгівлі, сказавши: «Ви часом не чули про бавовняне насіння?» Далі Проктор перейшов до найцікавішого: розмови про мою історію. Тепер він висловлювався пильніше, ніж вранці, розраховуючи, вочевидь, на належну оцінку з мого боку.

— Нам треба домовитися, — сказав Проктор, — як діяти проти капітана Ґеза. Я — свідок, я підібрав вас, і хоча це сталося єдиний раз в моєму житті, один такий випадок вартий багатьох інших. Мої люди теж будуть свідками. Як ви казали, «Та, що біжить по хвилях» іде в Гель-Г’ю, і невдовзі вам доведеться зустрітися з негідником. Не думаю, щоб він змінив курс, якщо навіть, протверезівши, злякається. У нього немає підстав думати, що ви потрапите на мою шхуну. У такому разі слід домовитися, що ви дасте мені знати, якщо розгляд справи відбудеться, коли «Нирок» вже покине Гель-Г’ю. Це кримінальна справа.

Він заходився міркувати вголос, вилічуючи дні, і що з цього нічого не вийшло, бо важко врахувати несподіванки, я запропонував йому говорити про це в Гель-Г’ю.

— Ну от, це ще краще, — сказав Проктор. — Але ви повинні знати, що я на вашому боці, тому що це нечувано. Бувало, що людей кидали за борт, але не висаджували, принаймні — як на сушу — за сто миль від берега. Будьте впевнені, що ваша історія прогримить всюди, де розпускають вітрила і кидають якір. Ґез — пропаща людина, я кажу правду. Він збожеволів, якщо зміг так учинити. Однак нам слід тепер випити, без чого порятунок буде неповний. Тепер ви — як новонароджений і вас треба охрестити, як велить морський звичай. Дивуюся вам, — зауважив він, наливаючи у склянки. — Я здивований, що ви такі спокійні. Присягаюсь, у мене склалося враження, що ви підіймається на «Нирок», як у власне помешкання! Добре мати міцні нерви. А то…

Він поставив склянку й засвітив очима на мене.

— Слухаю вас, — сказав я. — Не бійтеся говорити, про що вам буде завгодно.

— Ви бачили дівчину, — мовив Проктор. — Звичайно, не можна подумати нічого, за що… Одне слово, треба сказати, що жінка на вітрильному судні — виняткове явище. Я це знаю.

Він не зніяковів і, як я правильно зрозумів, вважав, що хоч-не-хоч, а слід порушити це питання після історії з компанією Ґеза. Тому я відповів негайно:

— Славна дівчина. Це, бува, не ваша донька?

— Майже донька, коли вона не комизиться, — сказав Проктор. — Моя небога. Самі розумієте, тягати дівчину на шхуні — це означає крутити на два стерна, але тут вона не одна. Крім того, у неї чарівна вдача. Тоббоган за одну копійку отримав капітал, так можна сказати про них; і мене, розумієте, дратує, що вони, як не крути, поберуться рано чи пізно; на це нема ради.

Я запитав, чому йому не подобається Тоббоган.

— Я сам себе питав, — відказав Проктор, — і вибачте за відвертість у сімейних справах, для вас, звичайно, нудних… Але іноді… хм… хочеться поговорити. Так, я себе запитував і дратувався. Правильної відповіді не даси. Відверто кажучи, мені огидно, що він ходить навколо неї як глухий і сліпий, а якщо вона скаже: «Тоббогане, залізь на щоглу і спустися головою вниз», то він це зробить негайно в будь-яку погоду. По-моєму, потрібен їй інший чоловік. Це між іншим, а все хай іде як іде.

Досі ром у пляшці став на рівні ярлика, і через це здавалося, що хитавиця посилилася. Я рухався разом зі стільцем і каютою, як на гойдалці, іноді розставляючи ноги, щоб не згорнутися в порожнечу. Раптом двері відкрилася, пропустивши Дезі, яка, здавалося, впала до нас крізь нахилену до мене стіну, але, спіймавши рукою стіл, зупинилася в

1 ... 42 43 44 ... 80
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пурпурові вітрила», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пурпурові вітрила"