Книги Українською Мовою » 💛 Поезія » Том 6 📚 - Українською

Читати книгу - "Том 6"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Том 6" автора Леся Українка. Жанр книги: 💛 Поезія / 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 45 46 47 ... 88
Перейти на сторінку:
родителей, так это у них, можно сказать, своего рода суеверие. Тогда дети и ближайшие на-следники покойных собирают все своє самое последпее, а если и этого не хватает, то берут в долг у соседнего помещика, Ну вот и входят по уши в долги: его преподо-бию господину пастору они должны, должны и тостеру и всем прочим, кто бывает на похоронах. В долг берутся и угощение, и вино, и все прочее, что полагается. Нет-нет, хоть я и одобряю сыновнюю почтительность, но уж никак не одобряю того, чтобы потомки усопших всю свою жизнь пребывали в долгах.

Коммивояжер. Но, позвольте, ведь пастор дол-жен же отговаривать их от этого!

В и г а н д. Покорнейше прошу извинения, господин, здесь я принужден высказать опасение, что каждая маленькая община имеет свой храм божий и должна со-держать своє преподобне — пастора. Па таких-то имен-но больших похоронах высокое духовенство и имеет свой самый лучший доход. Чем блистательнее обставляются такие похороны, тем больше пожертвований течет на храм божий. Кто знаком со здешними рабочими условия-ми, тот может утверждать с достоверною точностью, что их преподобия неохотно терпят тихие и скромные похо-роны.

X о р н и г (входит; маленький кривобокий старик, тря-пичник; через плечо одета лямка). Добрый день! Рюмоч-ку простой, пожалуйста. Ну, фрау Вельцель, пе найдет-ся ли у вас тряпочек? Милая барышня, у мепя в тележке разного товару много, не желаете ли ленточек, тесемочек, подвязочек, булавочек, шпилечек, крючков с петельками? Все, что хотите, отдам за пару тряпок. (Изменившимся голосом.) Из тряпочек сделают хорошенькую беленькую бумажечку, а на той бумажечке женишок напишет вам письмецо.

Анна. Покорно благодарю, я в женихах пе пужда-юсь!

Фрау Вельцель (продолоісает гладить). Вот ка-кая девчонка, о замужестве и слышать пе хочет.

Коммивояжер (вскакивает, по-видимому, прият-но пораженный, подходит к накритому столу и протяги-вает Анне руку). Вот это умпо, барышня! Позвольте пожать вашу ручку. Берите с меня пример. Останемся-ка лучше свободными!

Анна (сильно покраснела, дает ему руку). Да ведь вы уже женаты.

Коммивояжер. Сохрани боже! ото я только делаю вид. Вы так думаете потому, что у меня на руке коль-цо. Это я его одеваю для того, чтобы оградить свою обаятельную личность от непрошенных авансов. А вас вот я не боюсь. (Он кладет кольцо в карман). Ну скажите же серьезно, барышня, неужели вы и вправду не хотите хоть немпожечко выйти замуж?

Anna (качает головой). Ну вот еще!

Фрау Вельцель. Она останется в девушках или выйдет за какую-нибудь редкостную птицу. Она у нас очень разборчива.

Коммивояжер. Ну что ж! Чего не бывает на свете? Один богатый помещик в Силезии взял за себя горничную своей матери, а богатый фабрикант Дрейсигер ведь тоже женидся на дочери сельського старости. Та и не сравнится с вами по красоте, барышня, а разъез-жает теперь в важных экипажах с ливрейными лакеями на запятках. Разве этого не бывает? (Ходит по комнате, подтягиеаясьи переминаясь с ноги на ногу.) Я бы выпил теперь чашечку кофе.

Входят Анзорге и старый Баумерт. У обоих по тюку с пряжей. Стараясь не делать шума, они подходят к Хорнигу и скромно садятся за один стол с ним.

Вельцель. Здравствуй, дядя Анзорге. И ты опять показался на свет божий.

X о р н и г. И ты, наконец, вылез из своего закоптело-го гнезда.

Анзорге (чувствует себя неловко). Я опять наду-мал сходить за пряжей.

Старый Баумерт. Он таким способом за де-сятыо грошами гонится.

Анзорге. Да вот, хочешь не хочешь, приходится. Плести корзинки тоже толку мало.

В и г а н д. Конечно, это лучше, чем ничего. Я очень хорошо знаком с Дрейсигером. Ведь он для того только и старается, чтобы вам было занятие. На прошлой неделе я выставлял зимние рамы у него в квартире. Так мы с ним говорили об этом. Он ведь делает это только из со-страдапия.

Анзорге. Да-да, так-так.

Вельцель (подает ткачам по рюмке водки). Вот вам. А ну-ка скажи, Анзорге, сколько времени ты уже не брился? Вот тому господину очень хочется это знать.

Коммивояжер (кричит Вельцелю). Ах, господин Вельцель, ведь я этого не говорил. Господин мастер ткац-кого ремесла только и бросился мне в глаза своей почтен-ной наружностью. Такие богатырские фигуры теперь не часто встречаются.

Анзорге (в смущении чешет себе затылок). Да-да, так-так.

Коммивояжер. Такие сильпые люди — истинные сыны природы, теперь попадаются очепь редко. Все мы слишком искалечены культурой. А мне вот еще доставля-ет удовольствие такое первобытное состояпие. Какие пу-шистые брови, какая густая борода...

X о р н и г. Послушайте, почтеппьтй господин, у отих людей не хватает денег па цирюльпика, а па бритву и по-давно. Что растет, то и растет. На человеческую наруж-ность им тратить не из чего.

Коммивояжер. Послушайте, милейший. Я насчет этого ничего не говорю... (Тихонько к хозяину.) Можно предложить волосатому человеку кружку пива?

Вельцель. Нет, этого никак не возможно. Он ни за что не возьмет. У него єсть свои пресмепіпые причуды.

Коммивояжер. Ну, так пе надо. Вы позволите, барышня? (Садится за стол, покрытый скатертью.) Я вас уверяю, с тех пор, как я сюда вошел, я не могу глаз от-вести от ваших волос. Какие они мягкие, какие густые! Какой у них прелестный матовый блеск! (От восхищения целует пончики своих пальцев.) А цвет-то какой! Словно спелая рожь. Когда вы приедете с вашими волосами в Берлин, вы там произведете настоящий фурор. Parole d’hon-neur!, с такими волосами вы можете явиться прямо ко двору. (Отклоняется на спинку стула и любуется волосами Анны.) Великолепно, одно слово, великолеппо!

Виганд. Из-за этих волос ей даже дали презабавпое прозвище.

Коммивояжер. Какое же имеппо?

Анна (все время хихикает себе nod нос). Ах, да вы не слушайте!

X о р н и г. Ведь вас называют лисой, правда?

Вельцель. Ну, будет вам! Вы окончательно вскру-жите голову моей девчонке. Уж без того у нее много вздору в голове. Сегодня она желает вьійти за графа, а завтра и графа ей уже мало — подавай ей князя!

1 Честное слово.

Фрау Вельцель. Да полно тебе чернить девушку, Вельцель! Какое же в том преступление, коли человек добивается лучшего? Как ты рассуждаешь, так рассужда-ют далеко не все. И было бы очень плохо, если бы все так рассуждали: тогда каждый сидел бы всю жизнь на своем месте и никто бы не двигался вперед. Если бы де-душка Дрейсигера рассуждал так же, то он навеки и остался бы бедным ткачем.

1 ... 45 46 47 ... 88
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Том 6», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Том 6"