Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Я віддав би життя за тебе (збірка) 📚 - Українською

Читати книгу - "Я віддав би життя за тебе (збірка)"

258
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Я віддав би життя за тебе (збірка)" автора Френсіс Скотт Фіцджеральд. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 71 72 73 ... 122
Перейти на сторінку:
захисник, але з такою невеликою площею контакту тіл Ріп вивільнявся ще під час тривання спроби. А коли ось цей спортсмен, легший на тридцять-шістдесят фунтів від будь-кого із суперників, кожної суботи давав таке видовище, то навіть містер Ґіттінґз не міг би вимагати чогось більшого.

Тремтячи з нетерплячки, Кікі зустріла Ріпа після гри.

— Дивлюсь ото, як ти граєш, і почуваюся зачарованою школяркою, — сказала вона.

— Я б хотів, щоб так воно й було.

— Так воно і є. Принаймні я могла б вести перед у заохоченні гравців. Поки що від мене взагалі не може бути допомоги. Я б хотіла, щоб у тебе були хоч якісь серйозні клопоти.

— Є такі, — сказав він, насупившись. — Я потрапив у жахливу халепу. Тому й надіслав тобі телеграму.

— У чому річ, Ріпе?

Вони розмовляли в чайній «Сейчем ті гаус»[207], де сиділо багато молодиків і дівчат, напрочуд тихих після матчу. Спершу кинувши оком навколо, Ріп вийняв газетний витинок і дав його Кікі.

— Прочитай, і я поясню, — сказав він. — Це не про мене.

ГУРТОЖИТКІВСЬКИЙ ВИКРАДАЧ

КОШТОВНОСТЕЙ ПОВЕРНУВ ЗДОБИЧ

ДЕКАН ЄЛЬСЬКОГО УНІВЕРСИТЕТУ

ОДЕРЖАВ ПАКЕТ ВІД АНОНІМА

Наляканий тим, що в університетському містечку стало повно Файло Вансів[208] та Еркюлів Пуаро[209], злодій, який орудував у єльських гуртожитках, учора надіслав поштою деканові Маршу вкрадене ціною близько трьохсот доларів. Ця здобич складалася з годинників, шпильок, гаманців та різноманітних ювелірних виробів.

Судячи з того, що злодій орієнтується в розкладі лекцій, вважають, що він студент.

— І що з того? — спитала Кікі.

— Я казав тобі, що мій брат Гаррі вчиться на другому курсі. Йому дуже не пощастило — розбив коліно, граючи у футбол із новаками, й ніколи вже не зможе грати. Отож він став злодієм. Не можу цього зрозуміти. Його однокурсник помітив, що він краде, прийшов до мене, і я витратив усі свої гроші до останнього цента, щоб відкупити вкрадені речі. Тепер я потребую ще більше.

— З п’яти тисяч? Ой, Ріпе, я гадала, що мені належить про них подбати, а тобі не можна й торкатися цих грошей, аж поки не закінчиш коледжу.

— Я не маю іншої ради. Гаррі мій брат. Він не піде до в’язниці.

— Але ж ти надіслав ці речі.

— Я ще не сказав усього. Той, що дізнався про крадіжки, — це паскудний негідник, і з ним треба залагодити справу.

Здавалося, вони раптом опустилися в потойбічний світ. Раніше Кікі вбачала в Ріпові щось відокремлене від усього минулого, шедевр невідомого скульптора. Тепер на його плечі впала тінь брата.

— А чи не владнається ця справа, якщо твій брат покине коледж? Як не крути, а йому тут не місце, якщо він… — Кікі проковтнула останнє слово.

— Таке не задовольнило б цього типа. Звичайно, я міг би скрутити йому в’язи…

— Тобі не можна в це вплутуватися, Ріпе, — тяжко зітхнула дівчина. — Скільки він хоче?

— Назвав тисячу доларів.

— Ой, Ріпе! Я схиляюся до думки, що краще вже йому скрутити в’язи.

— Скручу, якщо ти вважаєш, що це найкращий вихід.

— Та ні… Нам доведеться заплатити йому. Але ти мусиш відіслати геть свого брата, поки він не потрапив у ще більшу халепу.

— Якщо Гаррі залишить коледж, то це видаватиметься дивним, — нахмурився Ріп. — Не зможу ось так відіслати його. Я ніколи не казав тобі, але ми удвох виховувалися в сиротинці, і я завжди наглядав за ним.

Тепер Кікі знала про Ріпа все, й ніколи він не подобався їй більше, ніж цієї миті.

— Але рано чи пізно наберешся через Гаррі ще гіршої біди, і то після того, коли тобі так гарно пішло, а я ще й задумала запопасти більше грошей для тебе… Ріпе, ти повинен відіслати його.

— Так чи сяк, а ти бачиш, що в мене клопіт, — сказав він.

— Дамо раду з ним, — відповіла вона, прояснівши.

Йдучи з ним після вечері в темних тінях Гіллгаус-авеню, Кікі раптом мовила:

— Ріпе, ти так мені подобаєшся…

— Подобаюся тобі? Що це означає? Я подобаюся вболівальникам на стадіоні.

Кікі сама відчула брехню у своїх словах.

— Я думала про тебе все літо… весь час.

Ріп одноруч пригорнув її. Сходив рожево-золотистий місяць із туманним ореолом, у темряві бабиного літа бемкали дзвони. Так само вона стояла торік зі своїм першим коханням — з Алексом Консідайном, з іншим чоловіком на зоряній терасі минулого літа. Нині вона була щаслива й замішана: коли ти не закохалася, то принагідний вродливець видається таким самим, як хтось інший. Однак вона почувалася дуже близькою до Ріпа. Його слова про брата нагадали про все, чого бракувало в його житті, і якусь мить Кікі була певна, що можна відшкодувати той брак: це ж не важко закохатися в нього. Вона потерпала від своєї яскравої невживаної краси.

— Ти не могла б любити мене, — несподівано сказав він. — Це мав би бути хтось із головою на плечах.

Але Кікі вже думала про Ріпа зовсім по-новому, коли, попрощавшись на вокзалі, зайняла своє місце у вагоні першого класу. Поїзд рушив, сидіння перед нею крутнулося, й вона опинилася віч-на-віч із Алексом Консідайном.

Перше враження Кікі — це не той самий молодик, з яким випало розпрощатися десять місяців тому, а зовсім інший: незнайомець із давньої зустрічі, з лагідними зіркими очима, з обличчям, пожвавленим проникливістю та розумінням, — рисами, що передусім привабили її. І ось Кікі, упізнавши Алекса, вділила йому усмішку, з першої миті чарівливу, що мала б холодіти, якби не щезла.

— Гарно виглядаєш, Кікі, — спокійно сказав він.

— А ти сподівався, що я зів’яну?

— Я часто думав про тебе цього літа.

Ті самі слова, що вона сказала Ріпові. І, мабуть, таке саме перебільшення.

— Я хотів був зателефонувати тобі завтра, — додав Алекс, — та ось побачив тебе після гри.

— Он там у вагоні є вільне місце, — порадила Кікі. — Ти б не пересів туди, коли ласка?

— Волію залишитися тут. У грудні експедиція повернеться на Крит, і, гадаю, було б добре, якби ти до неї долучилася. Тільки для того, щоб запобігти всяким розмовам про наше з тобою одруження.

— Тоді, мабуть, я пересяду, — сказала вона. — Моє місце якраз над колесами.

— Ти не захотіла, щоб я попросив пробачення. Тобі від цього тільки прикро було б.

— Одне тебе спитаю. Чому ти мене покинув? Тепер мені до тебе байдуже, але цікаво знати.

— Я хотів трохи побути зовсім сам. Колись це поясню, але тепер мені в голові одне —

1 ... 71 72 73 ... 122
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Я віддав би життя за тебе (збірка)», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Я віддав би життя за тебе (збірка)"