Читати книгу - "Велике плавання"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Я дійшов до дверей, коли адмірал озвався до мене.
— Чи ти чув що-небудь про голоси покійників? — спитав він, дивлячись мені просто у вічі.
— Мені розповідали, що наші матроси чули якісь голоси на березі затоки Спокою, — відповів я.
— А ти сам — адже тебе знайшли на березі затоки, — ти хіба нічого не чув? — допитувався адмірал.
Схаменувшись, що можу перешкодити пошукам мого друга, я відповів ухильно:
— Я чотири години проблукав по острову без капелюха, і сонце дуже напекло мені голову. Якби я і чув якісь голоси, то це скоріше могло бути ознакою лихоманки, що починалася у мене.
— Дивись мені в очі, Франческо Руппі, — суворо наказав адмірал, — відповідай одверто: чув ти голоси померлих на березі затоки Спокою чи ні?
Палаючі голубі очі адмірала зазирали мені просто в душу, і, неспроможний збрехати, я прошепотів:
— Так, я чув їх, пане мій!
Яка радість! Сьогодні десятники повідомили населення колонії, що посланий на розвідку в гори Сібао лицар Охеда повернувся з добрими звістками і з цієї нагоди всі ремісники, солдати і матроси на половину дня звільняються від роботи. Опівдні в церкві буде відправлено урочисту месу, а потім ми прослухаємо з уст самого лицаря розповідь про його пригоди. Мені випала нагода побачитися з усіма моїми друзями, і я нетерпляче почав надягати на себе святкове вбрання. Але як жаль: одяг висів на мені, немов з чужого плеча, — так я схуд за час хвороби.
Сонце підбилося вже високо, і я стрімголов кидаюсь до дверей. Але хтось уже відчинив їх раніше від мене, і я налітаю на високу незграбну постать. Зіткнувшись лобами, ми відскакуємо у різні боки, і лише тут я впізнаю мого люб'язного синьйора Маріо.
— Куди ти так поспішаєш, Франческо Руппі? — каже він, тручи забите чоло.
І я мимоволі кидаюсь до нього в обійми, забуваючи про те, що я тільки напівматрос-напівслуга, а він вчена людина і адміралів секретар.
— Я приніс тобі добру звістку, — каже він. — Синьйор Охеда знайшов у горах золото. І, скориставшись з доброго настрою адмірала, я умовив пана взяти тебе з собою у похід, бо він сам збирається вирушити на розвідку… Тільки боюсь, що марно поспішив, — додав він, оглядаючи мене. — Ти такий схудлий, жовтий та кволий, що будеш лише заважати в дорозі.
— Чи не гадаєте ви, що ви товстий і рожевий? — сказав я, цілуючи його руки. — Добре, що на Ізабеллі немає дзеркал. Товстими і рум'яними тут можуть бути лише ідальго та ченці, які моляться і відпочивають, поки ми працюємо.
Те саме сказав мені сьогодні Хуан Роса. Я зіткнувся з ним при вході в церкву. І він показав мені, де стати.
— Зараз всі так обносились, що по одягу ніяк не можна відрізнити ідальго від хлібороба, — сказав він, — але якщо ти побачиш опецькувате і рожеве обличчя, то знай, що це патер або дворянин. Незважаючи на наказ адмірала, вони всі ухиляються від роботи, а ми по шістнадцять годин мокнемо у воді на будівництві дамби, а потім валяємось у лихоманці.
Правду кажучи, не ми одні валяємось у лихоманці. Побувавши у лікарні, я побачив там багато патерів, ідальго та офіцерів; хвороба косила людей, незважаючи на їхнє походження або становище, але справді попи, ченці і шляхетні пани намагаються будь-що уникнути громадських робіт, до яких зобов'язав їх адмірал.
А тим часом наказ пана, розвішаний на стінах і щоденно оголошуваний у церкві, провіщав таке:
«Я, Крістоваль Колон, головний адмірал Моря-Океану, віце-король і генерал-губернатор островів і континенту Азії та Індії, всім ідальго, попам, чиновникам, офіцерам, солдатам, матросам, ремісникам і хліборобам, що мешкають у нашій заокеанській колонії Ізабелла на острові Еспаньйола,
НАКАЗУЮ:
попри вік, стан, шляхетне походження, майнове становище та інші заслуги, зважаючи на тимчасові труднощі, що виникли через відсутність робочих рук, всім без винятку однаково виконувати громадську роботу, яка полягає у будівництві приміщень, придатних для житла, комор для зберігання хліба, укріпленні берега дамбами[111] і греблями, а також будівництві млинів, винних льохів і таке інше і таке інше».
Розділ III
БЕРНАЛЬ ДЕ ПІСА І ФЕРМІН КАДО
Оскільки церква наша була єдиним приміщенням, що може вмістити все населення колонії, то часто нею користувались для оголошення тих чи інших наказів і розпоряджень адмірала.
Сьогодні ж ми не розходились після меси, бажаючи послухати, що нам оповість лицар Охеда про свої пригоди.
Пан наш, адмірал, взявши його за руку, звів на амвон і, звернувшись до шанобливо притихлого натовпу, промовив:
— Ось перед вами один з найзнатніших ідальго Кастілії, людина, яка не обманула довір'я ваших монархів і вашого адмірала. Слухайте його!
Зійшовши на амвон, Алонсо де Охеда витяг з піхов свою довгу шпагу і поклав її на аналой. Потім, за його знаком, двоє солдатів внесли якусь важку річ, загорнуту в хустку, і поклали її поруч шпаги.
— Я бачив багато лісів, річок і гір, — сказав лицар, знімаючи капелюха і вітаючи ним людей, — але їх згодом
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Велике плавання», після закриття браузера.