Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Дата Туташхіа, Мзечабук (Чабуа) Іраклійович Аміреджібі 📚 - Українською

Читати книгу - "Дата Туташхіа, Мзечабук (Чабуа) Іраклійович Аміреджібі"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Дата Туташхіа" автора Мзечабук (Чабуа) Іраклійович Аміреджібі. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 83 84 85 ... 238
Перейти на сторінку:
принижує, вино — прощає!

— Виявляється, горілка винна,— перебив Елізбара Карідзе,— що ти такий нестерпний щоранку.

Та Елізбар пропустив це мимо вух і вів далі:

— ...Провидіння обдарувало нас любов’ю до вина, щоб наші думки набули краси й благородства. Воно обрало застілля місцем, де ми маємо виявити себе в чесних і щирих судженнях. Визнаєте — грузинський стіл схожий на грузинську пісню: ми співаємо на різні голоси, а об’єднуємося в хорі. Так і наше однодумство народжується з різноголосся думок — і немає на світі вищої єдності!.. Я закінчив, вип’ємо за це!

Видно, Нано ніколи не бачила свого двоюрідного брата в ролі тамади, його ораторський хист вразив її.

— Тобі треба було бути адвокатом,— сказала вона.— А ти обрав провінційну сцену.

— Грузинську сцену, Нано,— поправив її Елізбар.

— Ти правильно зауважив. Вибачай. Але як ти красиво говориш!

— Краса і чарівність, мабуть, у Елізбара в роду,— всміхаючись, сказав Вахтанг Шалітурі, звертаючись до Нано,— я це зрозумів і тоді, коли почув Елізбара, і тоді, коли побачив вас, пані Нано! Хвала вам!

Ми знову цокнулися. А коли почалася неголосна розмова, хор заспівав кахетинське «Мравалжамієрі»[24]. Елізбар замовк, слухав пісню, а Карідзє витяг носовичка. Певно, вони й подружили через хворобливу любов до музики; це єдине, на мою думку, що могло звести Елізбара Карічашвілі та Сандро Карідзє. Ми теж слухали мовчки, але потім, як звичайно буває за столом, хтось порушив мовчанку, і знову потекла розмова.

— Скажіть, Нано,— заговорив Шалітурі,— чому я раніше ніколи не бачив вас? Ви живете в Тифлісі чи в іншому місці?

Мене трохи роздратувало те, що Шалітурі назвав Нано просто на ім’я, без слів «пані» чи «добродійка». Я помітив, що і Нано була цим уражена.

— Я живу в різних місцях, батоно,— відповіла вона,— але найбільше в Тифлісі. Хіба обов’язково треба мене помічати?

— Але я ад’ютант тифліського військового коменданта. Всі мене знають, і я всіх знаю. Як же я міг вас пропустити! — Шалітурі гадав, що йому заперечать.

— Наше щастя, що ти ще не комендант,— ніби випливаючи із своїх музикальних глибин, промовив Карідзє.— А то що б тоді було?

Шалітурі зиркнув на Карідзє й сказав:

— Дивіться, як та зозуля на стінному годиннику! Вискочить, скаже «ку-ку» і знову сховається.

Нано простягла руку, взяла з вази велике яблуко й почала ножем обчищати шкурку.

Арзнєв Мускіа пильно подивився на Шалітурі, потім одвів очі й знизав плечима. Нано чомусь не могла упоратися з яблуком, видно, ніж попався тупий, їй це, здається, обридло, і вона гукнула:

— Лазе, допоможи мені! Хіба ти не бачиш, як я мучуся!

— Давай я допоможу тобі,— Шалітурі став виривати яблуко 8 рук у Нано. І формою, й тоном усе це видавалося нахабнуватим.

— Вибачайте, пані Нано, я не звик до товариства дам і можу іноді помилитися,— сказав лаз, мружачись, але при цьому трошки зашарівся.

Нано одвела руку Шалітурі й передала яблуко й ніж Арзнєву Мускіа.

— Вахтанг, скільки тобі років? — спитав я Шалітурі, бажаючи натякнути йому, що треба поводитися пристойніше, хоча б тому, що він молодший за інших.

Шалітурі провів пальцем лінію від мене до лаза й Нано і сказав:

— Я молодший за вас років, може, на вісім-дев’ять,— і голосно й самовдоволено засміявся.

Я розумів, що саме ми троє викликали роздратування в Шалітурі, і він намагався нас образити.

— Який він, виявляється, юний! — відзначив Карідзе.

— Я гадаю, різниця більша, батоно Вахтанг!— сказала Нано.— Мені тридцять чотири.

Сандро Карідзе здивовано глянув на Нано.

— Вам двадцять п’ять,— упевнено сказав Арзнєв Мускіа.— Більше ніхто не дасть!

Я був згоден з ним, він правду казав, Нано й справді було двадцять п’ять років.

Шалітурі тим часом не вгамовувався:

— Жінка завжди жінка,— оголосив він.— Хоч нехай у тебе гострий язик, а немиті руки, вона все одно захоче, щоб яблуко обчистив ти.

Арзнєв Мускіа не мовив ані слова. І всі інші теж мовчали. Хор закінчив «Мравалжамієрі». А мовчанка все тривала. Раптом Елізбар Карічашвілі схопився зі свого місця і, поналивавши келехи, скрикнув:

— Панове! Ця пісня народилася на світ для того, щоб дати людям умиротворення й спокій. А за нашим столом нібито навпаки... Але я не можу з цим примиритись і все одно хочу випити за любов. Знаєте, за яку? За ту любов, про яку співають у кахетинському «Мравалжамієрі», яка здатна повернути до життя те, що зруйновано ворожнечею і злом! — І він випив свій келех.

— Те, що зруйновано ворожнечею і злом, можна відновити тільки ворожнечею і злом, більш нічим. Так співається і в кахетинському «Мравалжамієрі»: «Щоб не переміг нас ворог». Хто має вуха, нехай слухає! — голосно сказав Шалітурі й налив собі вина.

— Ні,— втрутився Сандро Карідзе.— Там співають про любов, це йде спочатку, а вже потім слова, які ти навів. Любов — передумова перемоги над ворогом, і слова, і музику створювали тисячоліттями, тому випадковостей не може бути.

Я слухав його з величезним задоволенням!.. Зауважу, що в Сандро Карідзе було дві форми мови: звичайна розмовна і, якщо можна так сказати, полемічно-ораторська. В його повсякденній мові було трошки гумору й багато цинізму. Це давало йому змогу розмовляти цією мовою з ким він хотів і про що хотів, дотепно висловлюватися на будь-які теми — навіть про ідіотизм царського режиму або життєві несправедливості. Він говорив з такою непомітною зашифрованістю, що сам цар Соломок не міг би вивести прямого сенсу з його розмов. А в його полемічній мові все було відкрите й логічне. Я гадаю, службові справи він мав вести цією мовою, якщо тільки його служба мала потребу в розмові. А взагалі він тримав себе в шорах, боявся, мабуть, нашкодити кар’єрі, але траплялися зриви, поодинокі спалахи, треба віддати йому належне, дуже яскраві, і зараз я відчув наближення такого спалаху. Тому я не одривав від нього очей.

— Мені здається, пан Сандро близький до істини,— сказала Нано.

— Я теж не проти любові й добра,— сказав Шалітурі, звертаючись до Нано.— А надто коли про них співається в кахетинському «Мравалжамієрі». Я тільки хотів сказати, що повернення того, що відняте, і відновлення того, що зруйноване, вимагає жорстокості й смерті, вимагає знищення ворога. Інакше й не може бути. Все це до снаги лише ненависті, а не любові. Ненависті!

Усі розгубилися від його слів,

1 ... 83 84 85 ... 238
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Дата Туташхіа, Мзечабук (Чабуа) Іраклійович Аміреджібі», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Дата Туташхіа, Мзечабук (Чабуа) Іраклійович Аміреджібі» жанру - 💙 Сучасна проза:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Дата Туташхіа, Мзечабук (Чабуа) Іраклійович Аміреджібі"