Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Любовні елегії. Мистецтво кохання 📚 - Українською

Читати книгу - "Любовні елегії. Мистецтво кохання"

302
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Любовні елегії. Мистецтво кохання" автора Публій Овідій Назон. Жанр книги: 💛 Інше / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 8 9 10 ... 55
Перейти на сторінку:
мій — це ти! Лиш тобі догоджаю, стороже-лежню:

   Щоб спопелити мене — блискавка в тебе в руках.

Глянь, а щоб глянути міг, відсунь же засув той клятий:

   Бач, уже мокрий поріг — так я наплакався тут!

Не пам’ятаєш, як, голий, чекаючи різки, тремтів ти, —

[20]   Я ж твою паню просив, щоб не карала тебе.

Так-ото сплачують борг?.. Така-то за послугу вдячність?

   На щиросердне добро не відгукнутись добром?

Не залишайсь у боргу! А вдячному — й дяка жадана;

   Ніч мов на крилах летить — засув на дверях одсунь!

Засув одсунь!.. Той ланцюг з себе скинути я тобі зичу,

   Й щоб не як раб увесь час воду невольничу пив.

Ти ж, до прохань глухий, ти сам, як той засув, — з заліза!..

   Двері німують важкі, мовби їх зціпив мороз.

Брами, засуви ті — рятунок містам, що в облозі,

[30]   А коли мир довкруги, хто тобі збройно грозить?

Як би ти ворога стрів, коли так зустрічаєш коханця?..

   Ніч мов на крилах летить — засув на дверях одсунь!

Не з вояками сюди, не оружно стою на порозі —

   Сам я, а втім, і не сам: гнівний Амур при мені.

Й навіть коли б я хотів, мені його вже не позбутись, —

   Легше б із тілом своїм я розпрощатися міг.

Отже, зі мною Амур, зі мною віночок, що з вогких

   Кучерів зсунувсь, а ще — лагідний Вакх у душі.

Хто ж би то зброї тієї лякавсь, не йшов їй назустріч?

[40]   Ніч мов на крилах летить — засув на дверях одсунь!

Мов і не чуєш… Чи сон (сконав би ти в ньому!) розносить,

   Слух оминаючи твій, з вітром коханця слова?

А пам’ятаєш, колись, як я прокрадався повз тебе,

   Ти не дрімав, хоч зірки північ вістили глуху.

Може, й не сам, а при любці своїй цю ніч ти проводиш, —

   От і зрівняймо тепер — долю твою і мою!..

Щастя таке б мені — й ланцюгом тим не погордив би.

   Ніч мов на крилах летить — засув на дверях одсунь!

Що це, причулось мені?.. Чи двері таки зарипіли?..

[50]   Скреготом засув мені знак довгожданий подав?

Ні… То вітру порив налетів зненацька на двері!..

   Горе! Надії мої з вітром розвіялись ген!

Чи пам’ятаєш, Борею, як ти викрадав Орітію{18}? —

   Вдар у ті двері глухі й нині потужним крилом!

Тиша окутала Рим… У росяних намистинках

   Ніч мов на крилах летить — засув на дверях одсунь!

А не відсунеш — залізом, вогнем (зі мною — мій факел)

   Двері долатиму ті — горді, глухі до благань!

Ніч, і Вакх, і Амур терпеливості геть не навчають:

[60]   Цноті — ніч кладе край; страхові — Вакх і Амур.

Все перепробував я, але ти од дверей тих глухіший:

   Як не просив, не грозив — наче горохом об мур.

Ні, не прекрасної жінки поріг тобі сторожити б,

   А при в’язничних тобі дверях недремно стоять!

Ось уже росяну вісь поквапно жене Світлоносець{19},

   Ось уже півень озвавсь — бідним до праці пора.

Вже я тебе із хмурного чола знімаю, віночку, —

   Біля жорстоких дверей аж до світанку лежи!

Тут і помітить тебе, на поріг уранці ступивши,

[70]   Владарка; як я страждав — будеш їй свідком німим.

Ну, будь здоров, охоронче! Тобі таких мук би, неробо,

   Що до коханої в дім не пропустив. Будь здоров!

Будьте здорові й ви, дубові одвірки, пороги

   Й двері, що з нелюдом тим — вартівником — заодно!

7

Поки пригаснув мій шал, якщо направду ти друг мій, —

   Руки в заліза мені (так їм і треба!) закуй!

Бо в тому шалі, сліпець, на кохану я замахнувся —

   Сльози, покривджена, ллє.. От божевільна рука!..

Міг я тоді й на батьків найдорожчих зняти правицю,

   Наче дикун, кулаком міг погрозити й богам.

Що ж? Чи Аянт{20}, що в руці мав щита із семи шарів шкіри,

   На пасовищі з мечем, буйний, не впав на овець?

Чи нещасливий Орест{21}, що за батька на матері мстився,

[10]   Зброю звести не посмів проти підземних богинь?

Я ж — коханій своїй скуйовдив зачіску гарну —

   Личила навіть така, навіть скуйовджена, їй,

Кралі над краль!.. Такою, скажу, дичину гнала луком

   Діва, Схенея дочка, серед менальських яруг;

Сльози й критянка лила, коли Нот{22} вітрило Тесея

   Гнав усе далі, а з ним — ті обіцянки пусті.

Так і Кассандра{23}, — хай і стрічки священні в волосі, —

   Впала, Мінерво, колись перед твоїм вівтарем.

Хто тут «Безумче!» не скаже мені, хто — «Варваре лютий!»

[20]   Лиш не вона: їй вуста острах раптовий скував.

Тільки обличчям німим, без слів, мені докоряла,

   Втім, її сльози без слів винесли вирок мені.

Краще були б од рамен мені руки повідпадали,

   Краще б я втратити мав добру частину себе!

Сам проти себе я силу свою спрямував, божевільний, —

   Не вгамувавши її, кари таки заслужив!

Знати не хочу я вас, прислужники злочину, вбивства,

   Руки! У пута мерщій! Пута вготовлено вам!

От якби я з-між квіритів когось непримітного вдарив,

[30]   То поплатився б, а тут — кривда владáрці моїй!

Приклад зухвальства подав нам Тідід{24}: завдав він богині

   Першим удар; нині — я злочин його повторив.

Меншим злочинцем, одначе, був той: на ворога йшов-бо,

   Я ж присягавсь їй: «Люблю», я ж їй і болю завдав.

От і готуй переможну ходу, звитяжним вінчайся

   Лавром і жертву складай Батькові вишніх богів{25}!

Хай стоголоса юрба,

1 ... 8 9 10 ... 55
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Любовні елегії. Мистецтво кохання», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Любовні елегії. Мистецтво кохання"