Книги Українською Мовою » 💙 Фантастика » Межа Фундації 📚 - Українською

Читати книгу - "Межа Фундації"

285
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Межа Фундації" автора Айзек Азімов. Жанр книги: 💙 Фантастика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 92 93 94 ... 116
Перейти на сторінку:
звужувалися до граційних щиколоток. Темне волосся спускалося до плечей, очі були великі та карі, губи — повні й трохи асиметричні.

Вона оглянула себе, а тоді сказала, розвіявши загадку про розуміння мови:

— Хіба я не схожа на людину?

Вона розмовляла галактичним стандартом, трохи вагаючись, ніби напружувалася для правильної вимови.

Пелорат кивнув і сказав з невеликою усмішкою:

— Не заперечуватиму. Схожі. Чарівно схожі.

Жінка розпростерла руки, ніби запрошуючи до уважнішого огляду.

— Сподіваюся, джентльмене. Чоловіки вмирали за це тіло.

— Я волів би заради нього жити, — сказав Пелорат, виявивши в собі галантність, яка його трохи здивувала.

— Гідний вибір, — урочисто вимовила жінка. — Із цим тілом усі зітхання стають екстатичними.

Вона засміялася, а разом з нею — і Пелорат.

— Скільки вам років? — вигукнув Тревіз, чий лоб під час цієї розмови перетворився на одну велику зморшку.

Жінка, здавалося, трохи зіщулилася.

— Двадцять три… джентльмене.

— Навіщо ви прилетіли? З якою метою ви тут?

— Я прилетіла супроводжувати вас на Гею. — Її галактичний стандарт трохи збився, а голосні стали схожими на дифтонги. Її «прилетіла» звучало як «прилейтіла», а «Гею» — як «Гейм».

— Нас супроводить дівча.

Жінка випросталася і раптом стала схожа на людину, яка тут головна.

— Я, — сказала вона, — Гея, так само як і будь-хто інший. Сьогодні на станції була моя зміна.

— Ваша зміна? Ви були самі на борту?

Дівчина з гордістю відповіла:

— Я була всім, що потрібно.

— То станція зараз порожня?

— Мене там більше немає, джентльмене, але вона не порожня. Вона там.

— Вона? Кого ви маєте на увазі?

— Станцію. Це Гея. Я їй не потрібна. Вона тримає ваш корабель.

— Тоді що ви робите на станції?

— Це моя зміна.

Пелорат узяв Тревіза за рукав, але той струснув його руку. Науковець спробував знову.

— Ґолане, — наполегливо сказав він напівпошепки. — Не кричіть на неї. Вона ж лише дівчинка. Дозвольте мені спробувати.

Тревіз сердито похитав головою, але Пелорат усе одно запитав:

— Панночко, як вас звати?

Жінка раптом яскраво всміхнулася, ніби у відповідь на лагідніший тон, і сказала:

— Блісс.

— Блісс? — повторив Пелорат. — Дуже гарне ім’я. Але ж воно точно неповне.

— Звичайно, ні. Було б цікаво, якби в ньому був лише один склад. Тоді б імена повторювалися, і нас би було не розрізнити, і чоловіки помирали би не за те тіло. Моє повне ім’я — Бліссенобіарелла.

— О, от тепер уже важко вимовити.

— Що? Сім складів? Це небагато. У мене є подруги з п’ятнадцятьма складами в іменах, і як же вони мучаються, підбираючи ім’я для друзів. Я зупинилася на Блісс, коли мені виповнилося п’ятнадцять. Мама називала мене «Ноббі», уявіть собі.

— У галактичному стандарті «блісс» означає «блаженство» або «надзвичайне щастя», — сказав Пелорат.

— У геянській мові так само. Вона не надто відрізняється від стандарту, і слово «блаженство» — це саме те, що я хочу передати.

— Мене звати Янов Пелорат.

— Я знаю. А цього джентльмена, крикуна, звати Ґолан Тревіз. Ми отримали повідомлення із Сейшелла.

— Як ви отримали повідомлення? — відразу ж запитав Тревіз, примружившись із підозрою.

Блісс повернулася до нього й спокійно відповіла:

— Не я. Гея.

— Панно Блісс, — сказав Пелорат, — чи не могли б ми з моїм партнером хвилинку поговорити сам на сам?

— Так, звичайно, але нам доведеться поквапитися, самі розумієте.

— Це не забере багато часу. — Він схопив Тревіза за лікоть і потягнув до іншої каюти.

Той прошепотів у відповідь:

— Навіщо це все? Упевнений, що вона нас і тут чує. Мабуть, вона й думки наші може читати, кляте створіння.

— Може чи не може, але нам потрібно трохи психологічної ізоляції. Хоч на хвильку. Послухайте, старий друже, облиште її. Ми тут нічого не вдіємо, і немає сенсу зганяти на ній свою злість. Може, і вона теж нічого не може тут удіяти. Вона лише кур’єр. Зрештою, поки вона на борту, ми, мабуть, у безпеці; вони не стали б посилати її на борт, якби збиралися знищити корабель. Якщо й далі будете з нею грубі, вони можуть знищити зореліт — і нас разом з ним — після того, як її заберуть.

— Не люблю бути безпомічним, — пробурчав Тревіз.

— А хто любить? Але причепливість не робить вас не таким безпомічним. Ви будете просто безпомічним причепою. О, мій любий друже, я не хочу ставитися до вас грубо, і ви маєте пробачити мене, якщо я занадто вже вам дошкуляю, але цю дівчинку не слід звинувачувати.

— Янове, вона настільки молода, що може бути вашою найменшою дочкою.

Пелорат випростався.

— То більше причин ставитися до неї лагідно. І я не розумію, на що ви натякаєте цими словами.

Тревіз на мить замислився, потім його обличчя просвітлішало.

— Чудово. Ви маєте рацію. Я помиляюся. Мене дратує те, що вони послали сюди дівчину. Могли ж відправити сюди, приміром, армійського офіцера, і це дало б нам якесь відчуття значущості, так би мовити. Лише дівча? І вона ще й покладає відповідальність на Гею?

— Можливо, вона має на увазі правительку, яка взяла ім’я планети собі за титул, або планетарну раду. Ми довідаємося, та, мабуть, не розпитуючи її напряму.

— Чоловіки вмирали за її тіло! — сказав Тревіз. — Ха! З такою-то дупою!

— Ніхто не просить вас за неї вмирати, Ґолане, — лагідно сказав Пелорат. — Годі вам! Дозвольте їй трохи самоіронії. Мені це здається кумедним і добрим.

Вони знайшли Блісс біля комп’ютера; дівчина нахилилася і роздивлялася його частини, заклавши руки за спину, ніби боялася торкнутися обладнання.

Вона підняла голову, коли вони зайшли, пригнувши голови під низьким одвірком.

— Це дивовижний корабель, — сказала вона. — Я не розумію й половини того, що бачу, але якщо ви збиралися мені щось подарувати, то це те, що треба. Він прекрасний. Порівняно до нього мій зореліт потворний.

На її обличчі з’явилася нетерпляча допитливість.

— Ви справді з Фундації?

— Звідки ви знаєте про Фундацію? — запитав Пелорат.

— Ми вчили про неї в школі. Здебільшого через Мула.

— Чому через Мула, Блісс?

— Він один із нас, джентль… Який склад вашого імені мені можна використовувати, джентльмене?

— Ян або Пел, — відповів Пелорат. — Що вам більше подобається.

— Він один з нас, Пеле, — сказала Блісс із дружньою усмішкою. — Він народився на Геї, але ніхто, здається, не знає, де саме.

— Думаю, він на Геї герой, — сказав Тревіз, — правда ж, Блісс? — Він став якимось майже зухвало дружнім і кинув на Пелората заспокійливий погляд. — Називайте мене Трев, — додав він.

— О ні, — відразу ж відповіла вона. — Він був злочинцем. Він залишив Гею без дозволу, цього ніхто не має робити. Ніхто не знає, як він це

1 ... 92 93 94 ... 116
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Межа Фундації», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Межа Фундації"