Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Король Джон, Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Король Джон, Шекспір Вільям"

211
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Король Джон" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Перейти на сторінку:
Хто ж говорив мені,
Що Джон британський кинув поле бою
Ще за годину до того, як битва
У сутінках вечірніх припинилась?

Г о н е ц ь
Хоч хто б це був, він правду говорив.

Л ю д о в и к
Ну, добре. – Встановіть надійну варту!
Я ранком підіймусь раніш за сонце,
Щоб відшукати щастя у бою.

Ідуть геть.

Сцена шоста

Відкрите поле біля Суінстедського абатсва. Ніч.
Входять з різних боків Б а й с т р ю к і Х'ю б е р т.

Х'ю б е р т
Хто йде? Відповідай, бо я стріляю!

Б а й с т р ю к
Я свій. Ти хто?
Х'ю б е р т
Я із англійських військ.
Б а й с т р ю к
Куди ідеш?

Х'ю б е р т
А що тобі до того?
Так само я тебе спитати міг.

Б а й с т р ю к
Неначе Х'юберт?

Х'ю б е р т
Відгадав ти вірно.
Своїм готовий визнати того,
Хто упізнав мій голос у пітьмі.
А ти хто є?
Б а й с т р ю к
Та хто тобі завгодно.
А хочеш бути ввічливим, то думай,
Що я Плантагенетам не чужий.

Х'ю б е р т
Це ніч і пам'ять підвели мене.
Пробач, сміливий воїне, що голос
І мову я відразу не впізнав.

Б а й с т р ю к
Не варто вибачатися. Як справи?

Х'ю б е р т
Блукаю я у мороці нічному
І вас шукаю.
Б а й с т р ю к
Швидше говори.

Х'ю б е р т
Люб'язний лицар! Чорні, наче ніч,
Тяжкі, печальні і жахливі вісті.

Б а й с т р ю к
Відкрий мені цю виразку сміливо:
Як баба, не зомлію від вістей.

Х'ю б е р т
Боюсь, що отруїли короля.
Монах отруту у питво підсипав.
Лишив я Джона майже непритомним,
Щоб розшукати вас, і попередить
Про цю страшну біду, і дати час
Усі належні заходи прийняти.

Б а й с т р ю к
Що пив король? Хто пробував питво?

Х'ю б е р т
Я ж вам сказав – один монах, паскуда,
Що сам і здох негайно від отрути.
Король говорить трохи і, можливо,
Ще виживе.
Б а й с т р ю к
А хто із королем?

Х'ю б е р т
Як, ви не чули? Повернулись лорди,
Прибув іще і принц-наступник Генріх.
І на прохання принца наш король
Пробачив лордів. Всі тепер при ньому.

Б а й с т р ю к
О грізний цар небес! Не посилай
Випробувань, які нам не під силу!
Знай, Х'юберте, сьогодні уночі,
Коли ми йшли мілинами Лінкольна,
Припливом змило половину війська.
Мене мій кінь надійний врятував.
Веди ж мене скоріш до короля:
Боюсь, не вмер би до мого приходу.

Ідуть геть.

Сцена сьома

Сад у Суінстедському абатстві.
Входять п р и н ц Г е н р і х, С о л с б е р і та Б і г о т.

П р и н ц Г е н р і х
Вже пізно: у крові його отрута,
І світлий мозок, що усі вважають
За прихисток безсмертної душі,
Затьмарився. Його безладна мова
Передрікає нам гіркий кінець.
Входить П е м б р у к.
П е м б р у к
Король ще здатний трохи говорити.
Він вірить, що на свіжому повітрі
Отрута вже не буде так пекти,
І зменшаться його нестерпні муки.

П р и н ц Г е н р і х
Перенесіть його скоріше в сад.
Б і г о т виходить.
Скидається він часто?

П е м б р у к
Трохи менше,
Аніж при вас. Він зараз щось співав.

П р и н ц Г е н р і х
Оманлива недуга! Почуття
Немов би притупляються від муки.
Нещадна смерть, що змордувала тіло,
Його лишає майже нечутливим
І обсідає бідний розум наш:
Химерними видіннями тривожить,
Іде на штурм останньої твердині
В шаленому пориві. Чи не дивно,
Що смерть співає? Батько мій тепер,
Неначе той блідий, безсилий лебідь,
Скорботним гімном зустрічає смерть
І пісню заспокійливу співає
Замученому тілу і душі.

С о л с б е р і
Кріпіться, принце. Доля вам судила
До згоди і порядку привести
Той хаос, що одержите у спадок.
Б і г о т і п р и д в о р н і повертаються,
несучи у кріслі к о р о л я Д ж о н а.
К о р о л ь Д ж о н
Отримала душа нарешті простір,
Не рветься вже до вікон і дверей.
Така в мені палає літня спека,
Що нутрощі засохли, наче порох.
Я, мов малюнок, зроблений пером
На клаптику пергаменту, згораю
У полум'ї і корчуся.

П р и н ц Г е н р і х
Що з вами?
К о р о л ь Д ж о н
Отруєний… покинутий… і мертвий.
Ніхто до мене не покличе зиму,
Щоб та запхала пальці крижані
Мені в утробу; не звелить ніхто
Текти моїм англійським рікам в груди
І не попросить північ остудить
Мої вуста холодними вітрами.
Прошу я небагато – прохолоди!
Та ви усі жорстокі і невдячні:
Мені її не вимолить у вас.

П р и н ц Г е н р і х
Якби ж то у сльозах моїх була
Цілюща сила!

К о р о л ь Д ж о н
Ні, їх сіль пекуча.
У нутрощах моїх палає пекло.
Отрута, мов диявол, роздирає
Їх на шматки і випікає кров.

Входить Б а й с т р ю к.
Б а й с т р ю к
Так поспішав, що, певне, сім потів
Зійшло із мене, мій король, від бігу.

К о р о л ь Д ж о н
Ти вчасно, щоб мені закрити очі.
Спалило й розірвало снасті серця,
Згорнулись паруси мого життя.
Воно тепер тримається на нитці,
Що обірватись може кожну мить.
І велич стане грудкою землі,
Як тільки ти свою закінчиш мову.

Б а й с т р ю к
Готується дофін продовжить битву.
Для опору у нас замало сил:
Коли вночі сьогодні я повів
Вздовж берега в обхід свої загони,
Частину їх на мілині лінкольнській
Припливний вал раптово потопив.
Король вмирає.
С о л с б е р і
Ви мертвому говорите про мертвих.
Володарю! О горе! Мить тому
Він був король – і чим він став тепер?!

П р и н ц Г е н р і х
Судився і мені такий кінець.
Де в світі міць, надія і опора?
Хай ти король, та прахом станеш скоро.

Б а й с т р ю к
(нахиляючись над трупом короля)
Від нас пішов ти. Я ж повинен жити,
Щоб до розв'язки помсту довести.
Моя душа тобі послужить потім,
На небесах, як на землі служила. –
(до лордів)
А ви, зірки, що до своїх орбіт
Вернулися, скажіть, де ваші сили?
Загладьте зраду, вірність покажіть
І захистіть вітчизну. В бій! За мною!
Ми викинемо разом за ворота
І ворогів, і зраду, і ганьбу.
Вперед, вперед! Вже ворог недалеко.

С о л с б е р і
Напевне, вам не все іще відоме.
Прибув в абатство кардинал Пандольф.
Він спочиває зараз. Від дофіна
Пандольф привіз його умови миру.
Прийняти їх ми можемо із честю
І припинить негайно цю війну.

Б а й с т р ю к
Іще скоріше він її припинить,
Побачивши, що відсіч неминуча.

С о л с б е р і
Та він її фактично припинив:
На берег моря відіслав обози,
А кардинала, як посла, – до нас.
Якщо ви згідні, нині пополудні
Ми зійдемось, – ви, я та інші лорди, –
З дофіном, щоб із ним укласти мир.

Б а й с т р ю к
Хай буде так. Ви, благородний принце,
Із іншими вельможами, яких
Ми турбувать не будемо, віддайте
Свою останню шану королю.

П р и н ц Г е н р і х
У Вустері його ми поховаєм, –
Так він звелів.
Б а й с т р ю к
Нехай і буде так.
Прийміть же, добрий принце, ви щасливо
Корону й владу у країні нашій.
(Стає навколішки.)
Коліна прихиливши, я даю
Присягу бути вірним вам до гроба
Та правдою і честю вам служить.

С о л с б е р і
І ми клянемось, принце, у любові,
Нехай ніщо її не осквернить!

П р и н ц Г е н р і х
Хотів би вам подякувати щиро,
Та замість слів одні лиш сльози ллю.

Б а й с т р ю к
Ми заплатили борг жорстокій долі.
Тепер скорботу стримаймо свою.
Ні, не лежала Англія ніколи
В ногах у завойовника покірно
І наперед не буде, як сама
Собі тяжких поранень не завдасть.
Всі лорди повернулися до неї.
Хай вороги приходять звідусіль, –
Ми здатні їх здолати в боротьбі,
Як буде вірна Англія собі.
Ідуть геть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Король Джон, Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Король Джон, Шекспір Вільям"