Читати книгу - "Король Джон, Шекспір Вільям"
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Король Джон" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
Жорстокий тільки ти!
Х'ю б е р т
Хай буде так! Життя відради, зору,
Тебе я не позбавлю за усі
Багатства, що твій дядько обіцяв,
Хоч я тебе поклявся осліпити.
А р т у р
Тепер ти знову Х'юбертом зробився!
Я впізнаю тебе.
Х'ю б е р т
Доволі слів.
Одержить від донощиків своїх
Твій дядько, наш король, брехливу звістку,
Що ти загинув. Спи, дитя, без страху
І пам'ятай: за всі скарби земні
Не вчинить зла тобі ніколи Х'юберт.
А р т у р
Спасибі, милий Х'юберте!
Х'ю б е р т
Мовчи.
Іди за мною тихо. Через тебе
Тепер я у великій небезпеці.
Ідуть геть.
Сцена друга
Палац короля Джона.
Входять король в короні, Пембрук, Солсбері
та інші лорди. Король сідає на трон.
К о р о л ь Д ж о н
Ми знову тут і знову у короні;
Ви, сподіваюсь, раді бачить нас.
П е м б р у к
Якби не ваша королівська воля,
Потреби у повторі не було би:
Були ви короновані, із рук
Ніхто не виривав монаршу владу,
Народну вірність не поганив бунт
І змін країна ваша не чекала.
С о л с б е р і
І через це коронуватись вдруге,
Високий сан підносити ще вище,
На лілію білила нанести,
На золото накласти позолоту
І лоск – на лід, фіалку напахати,
Прикрасить зайвим кольором веселку,
Підсилить сонце полум'ям свічі –
Даремна праця і порожня розкіш.
П е м б р у к
Ми всі покірні волі короля,
Та цей обряд на розповідь подібний,
Повторювану вдруге без потреби,
Що наганяє на усіх нудьгу.
С о л с б е р і
Цей стародавній, звичний всім, обряд
Спотворено повтором непотрібним.
Як зміна вітру змушує судно
Змінити курс, так і ухвала ваша
Збиває з толку, сумніви і страх
Вселяє в душі: важко вірить правді,
Що в чудернацький схована убір.
П е м б р у к
Коли себе умілий ремісник
Захоче перевершити в роботі,
Він може зіпсувати виріб свій.
Як часто, виправляючи помилку,
Ми можемо посилити її,
Бо латку помічаємо скоріше,
Ніж на одежі дірочку малу.
С о л с б е р і
Тому ми і вважали непотрібним
Нове коронування. Тільки ви
До наших не прислухались порад.
Втім, це пусте, бо всі бажання наші
Коритись мають волі короля.
К о р о л ь Д ж о н
Я дещо вам відкрив із тих причин,
Які мене до цього спонукали.
Вони вагомі, як на мене. Потім
Відкрию й інші. Наші остороги –
Ніщо для них. А зараз би хотів
Я вислухати ваші побажання.
Готовий я прислухатись до вас
І виконати все, що в нашій волі.
П е м б р у к
Насмілюся від імені присутніх
Вам викласти бажання наше спільне:
Прошу для себе, і заради них,
І, що найголовніше, вам на благо, –
Бо це для нас усіх – турбота перша, –
Племінника звільнити із тюрми.
Давати непотрібно поговору
І сумнівам людей недобрий привід:
Якщо за правом вам належить те,
Чим ви розпоряджаєтесь, навіщо
Зі страху, що схиляє до неправди,
Ви ув'язнили рідне вам дитя,
Позбавивши його розваг хлопчачих,
І прирікли на неуцтво його?
Щоб вороги престолу не зуміли
Цим скористатись, молимо ми вас
Прислухатись і дати волю принцу.
Для себе нам нічого не потрібно:
Його свобода – нам усім на благо
І вам на благо буде, мій король.
К о р о л ь Д ж о н
Я згоден з вами. Виховання принца
Вам доручити хочу.
Входить Х'ю б е р т.
З чим прийшов?
(відводить його вбік)
П е м б р у к
Це той, кому доручене злодійство:
Наказ письмовий, що одержав він,
Показував моєму другу Х'юберт.
В очах його я бачу гріх тяжкий,
А вигляд весь, похмурий і жахливий,
Виказує сум'яття у душі.
Можливо, він вже виконав усе,
На що дістав доручення в наказі?
С о л с б е р і
Король то зблідне, то почервоніє.
З бажанням совість бореться й жене
По жилах кров, немов того герольда,
Що бігає від війська і до війська.
Дозрів, напевне, пристрасті гнійник.
П е м б р у к
Коли прорветься, – бризне гній страшний,
Що вихлюпне й життя малого принца.
К о р о л ь Д ж о н
(підходячи до лордів)
Ми руку смерті стримати не владні!
Хоч добра воля у мені жива,
Смерть не дозволить виконати просьбу:
Приніс він звістку, що Артур помер.
С о л с б е р і
Ми знали, що смертельна ця недуга.
П е м б р у к
Звістки, що він помре, прийшли раніше,
Ніж нездоровим він себе відчув.
Розплата вже чекає винуватця
Якщо не тут, то там, на небесах.
К о р о л ь Д ж о н
Чом дивитесь так грізно і похмуро?
Чи я керую ножицями долі?
Чи над життям і смертю владен я?
С о л с б е р і
Нечиста гра. Яка ганьба, що велич,
Принизилась до неї так відверто!
Бажаю й далі успіхів у ній.
Прощайте!
П е м б р у к
Лорде Солсбері, чекайте.
Удвох ми з вами підемо шукати,
Де володіння бідного Артура –
Могила щойно вирита його.
Була у нього спадщина – весь острів,
Три фута він отримав. Підлий світ!
Не сила вже терпіти це. Якби
Скоріше з нас упав тягар ганьби!
Лорди ідуть геть.
К о р о л ь Д ж о н
Вони пішли обуреними. Каюсь:
Державу не збудуєш на крові,
І смерть чужа життя не порятує.
Входить г о н е ц ь.
Похмурий погляд твій. А де ж рум'янець,
Що на твоїх щоках завжди палав?
Ці чорні хмари провіщають бурю.
Які новини з Франції приніс?
Г о н е ц ь
Вся Франція на Англію іде.
Таких великих сил ще не збирали
Для вторгнення. Ви научили їх
Не зволікати, діяти раптово.
І замість звістки, що збирають військо,
Приніс я звістку, що воно вже тут.
К о р о л ь Д ж о н
Та де ж були вивідачі мої?
Валялись п'яні? Що робила мати?
Хіба вона не чула, скільки війська
Зібрав француз?
Г о н е ц ь
Володарю, земля
Заткнула вуха їй. В день перший квітня
Померла раптом королева-мати.
А за три дні до того вмерла також
Констанція, що з розуму зійшла.
Цю звістку випадково я одержав
І за її правдивість не ручусь.
К о р о л ь Д ж о н
Підступна доле, трохи зачекай!
Вступи зі мною в спілку, щоб зумів я
Роздратування лордів заспокоїть.
Померла мати! Вторглися французи! –
А хто ж у цього війська на чолі?
Г о н е ц ь
Дофін.
К о р о л ь Д ж о н
Від повідомлень голова
Йде обертом.
Входять Б а й с т р ю к і П і т е р із Помфрета.
(до Байстрюка)
Розказуй, що говорять
Про справу ту, яку тобі довірив?
Та пам'ятай, що голова моя
Заповнена поганими звістками.
Б а й с т р ю к
Як про біду не хочете ви чути,
Тоді вона спіткає вас неждано.
К о р о л ь Д ж о н
Племіннику, пробач. Був збитий з ніг
Я грізним валом бід, та знову виплив
Із виру; можу дихати і чути
Все, що завгодно, від усіх на світі.
Б а й с т р ю к
Про те, як я з попами вів себе,
Побачите, порахувавши гроші.
Та на шляху зворотньому побачив,
Що підозріло збуджений народ.
Усюди маячня, чутки, пророцтва.
Усі чогось бояться, а чого –
Самі не знають. Ось один пророк,
Якого я у Помфреті схопив.
За ним ходила потолоч усюди,
І він до неї у нехитрих віршах
Пророкував, що в свято Вознесіння
До полудня ви втратите вінець.
К о р о л ь Д ж о н
(до Пітера)
Навіщо ти базікав це, безумче?
П і т е р
Я просто прозрівав, що буде так.
К о р о л ь Д ж о н
Веди його, мій Х'юберте, в тюрму!
А в день і час, коли я за пророцтвом
Повинен впасти, – хай його повісять.
Віддай його під варту – і назад:
Мені потрібний ти.
Х'юберт іде геть з Пітером.
Ну що, Філіпе,
Чи чув ти, хто у гості йде до нас?
Б а й с т р ю к
Французи йдуть. Про це усі вже знають.
Я Бігота і Солсбері зустрів.
У них палали очі, як вугілля,
Роздмухане недавно. З ними разом
Йшли й інші, щоб Артурову могилу
Десь відшукати: нібито його
Вночі убито з вашого наказу.
К о р о л ь Д ж о н
Мій родиче, прошу, іди до них
І їх умов до мене повернутись.
Я знаю засіб помиритись з ними.
Б а й с т р ю к
Я їх знайду.
К о р о л ь Д ж о н
Філіпе, поспішай.
Одна нога хай обганяє іншу.
Не можна наживати ворогів,
Коли в державу вторгся чужоземець!
Крилатими стопами, як Меркурій,
Спіши до лордів і скоріш за думку
До мене повертайся. Поспішай!
Б а й с т р ю к
Дух часу нас постійно підганяє.
(Виходить.)
К о р о л ь Д ж о н
Говорить він як справжній дворянин!
(до гінця)
Біжи за ним. Якщо потрібний вісник
У зносинах між лордами і мною,
Ти будеш ним.
Г о н е ц ь
Охоче, мій король.
(Виходить.)
К о р о л ь Д ж о н
Померла мати!
Повертається Х'юберт.
Х'ю б е р т
Розказують, що нині уночі
П'ять місяців світилося на небі.
Чотири з них стояли непорушно,
А п'ятий їх предивно оббігав.
К о р о л ь Д ж о н
П'ять місяців?
Х'ю б е р т
На вулицях безумці
І старики це явище тлумачать,
Як знак біди. Розказують усі
Про дивну й передчасну смерть Артура,
Шепочуться, хитають головою.
Хапає оповідач слухача
За руку; той суворо супить брови,
Або від жаху очі обертає.
Я бачив, як із молотом коваль
Стояв, його занісши над ковадлом;
Забув він про залізо охололе
І слухав, рот роззявивши, слова
Кравця, що мав і ножиці, і мірку,
Та черевики сплутав на ногах;
Той говорив, що тисячі французів
Зі зброєю з'явилися у Кент.
А інший ремісник, худий, немитий,
Приніс їм звістку, що Артур помер.
К о р о л ь Д ж о н
Навіщо ти повторюєш чутки?
Торочиш нащо ти про смерть Артура?
Ти вбив його. Нехай цього бажав я,
Але тобі навіщо смерть його?
Х'ю б е р т
Та чи не ви мені це повеліли?
К о р о л ь Д ж о н
Прокляття королів, що служать їм
Раби, які вважають кожну примху
Прямим наказом для кривавих справ.
Лиш моргнемо – вони в очах у нас
Законність злодіянь своїх читають.
Біда для короля, що кожен погляд
Сприймають за обдуманий наказ.
Х'ю б е р т
(подаючи наказ про смерть Артура)
Ось підпис ваш і ось печатка ваша.
К о р о л ь Д ж о н
Так, в час розплати між землею й небом
Цей підпис, ця печать на нас накличуть
Прокляття Боже до кінця віків.
Як часто зло ми творимо тому,
Що засоби для зла такі досяжні!
Коли б ти біля мене не стояв,
Призначений природою самою
Для небезпечних і мерзенних дій,
То вбивство не прийшло б мені на думку.
Та твій жахливий вигляд підказав,
Що легко ти погодишся на злочин,
І я на смерть Артура натякнув.
А ти заради милостей монарха
Убить не посоромився дитя.
Х'ю б е р т
Володарю!..
К о р о л ь Д ж о н
Ти тільки похитав би головою,
Ти вдав би тільки, що не зрозумів,
Здивовано на мене подивився,
Немов би вимагаючи пояснень, –
І соромом заціпило б вуста,
І пройняло б мою істоту жахом.
Та ти так легко зрозумів мій натяк,
На нього ти так вдало відповів!
І без вагання згодилося серце;
Жорстокою рукою ти зробив
Те, що назвати вголос ми не сміли.
Геть звідси! Геть з очей моїх навіки!
Вельможами я кинутий, а ворог
Уже підходить до моїх воріт.
І навіть тут, в мені, у тому царстві,
Де кров моя і дихання моє,
Усобиця жорстока розгорілась:
То совість із убивством не змирилась.
Х'ю б е р т
На зовнішнього ворога ідіть,
А з совістю вас можу помирити:
Племінник ваш живий.
Х'ю б е р т
Хай буде так! Життя відради, зору,
Тебе я не позбавлю за усі
Багатства, що твій дядько обіцяв,
Хоч я тебе поклявся осліпити.
А р т у р
Тепер ти знову Х'юбертом зробився!
Я впізнаю тебе.
Х'ю б е р т
Доволі слів.
Одержить від донощиків своїх
Твій дядько, наш король, брехливу звістку,
Що ти загинув. Спи, дитя, без страху
І пам'ятай: за всі скарби земні
Не вчинить зла тобі ніколи Х'юберт.
А р т у р
Спасибі, милий Х'юберте!
Х'ю б е р т
Мовчи.
Іди за мною тихо. Через тебе
Тепер я у великій небезпеці.
Ідуть геть.
Сцена друга
Палац короля Джона.
Входять король в короні, Пембрук, Солсбері
та інші лорди. Король сідає на трон.
К о р о л ь Д ж о н
Ми знову тут і знову у короні;
Ви, сподіваюсь, раді бачить нас.
П е м б р у к
Якби не ваша королівська воля,
Потреби у повторі не було би:
Були ви короновані, із рук
Ніхто не виривав монаршу владу,
Народну вірність не поганив бунт
І змін країна ваша не чекала.
С о л с б е р і
І через це коронуватись вдруге,
Високий сан підносити ще вище,
На лілію білила нанести,
На золото накласти позолоту
І лоск – на лід, фіалку напахати,
Прикрасить зайвим кольором веселку,
Підсилить сонце полум'ям свічі –
Даремна праця і порожня розкіш.
П е м б р у к
Ми всі покірні волі короля,
Та цей обряд на розповідь подібний,
Повторювану вдруге без потреби,
Що наганяє на усіх нудьгу.
С о л с б е р і
Цей стародавній, звичний всім, обряд
Спотворено повтором непотрібним.
Як зміна вітру змушує судно
Змінити курс, так і ухвала ваша
Збиває з толку, сумніви і страх
Вселяє в душі: важко вірить правді,
Що в чудернацький схована убір.
П е м б р у к
Коли себе умілий ремісник
Захоче перевершити в роботі,
Він може зіпсувати виріб свій.
Як часто, виправляючи помилку,
Ми можемо посилити її,
Бо латку помічаємо скоріше,
Ніж на одежі дірочку малу.
С о л с б е р і
Тому ми і вважали непотрібним
Нове коронування. Тільки ви
До наших не прислухались порад.
Втім, це пусте, бо всі бажання наші
Коритись мають волі короля.
К о р о л ь Д ж о н
Я дещо вам відкрив із тих причин,
Які мене до цього спонукали.
Вони вагомі, як на мене. Потім
Відкрию й інші. Наші остороги –
Ніщо для них. А зараз би хотів
Я вислухати ваші побажання.
Готовий я прислухатись до вас
І виконати все, що в нашій волі.
П е м б р у к
Насмілюся від імені присутніх
Вам викласти бажання наше спільне:
Прошу для себе, і заради них,
І, що найголовніше, вам на благо, –
Бо це для нас усіх – турбота перша, –
Племінника звільнити із тюрми.
Давати непотрібно поговору
І сумнівам людей недобрий привід:
Якщо за правом вам належить те,
Чим ви розпоряджаєтесь, навіщо
Зі страху, що схиляє до неправди,
Ви ув'язнили рідне вам дитя,
Позбавивши його розваг хлопчачих,
І прирікли на неуцтво його?
Щоб вороги престолу не зуміли
Цим скористатись, молимо ми вас
Прислухатись і дати волю принцу.
Для себе нам нічого не потрібно:
Його свобода – нам усім на благо
І вам на благо буде, мій король.
К о р о л ь Д ж о н
Я згоден з вами. Виховання принца
Вам доручити хочу.
Входить Х'ю б е р т.
З чим прийшов?
(відводить його вбік)
П е м б р у к
Це той, кому доручене злодійство:
Наказ письмовий, що одержав він,
Показував моєму другу Х'юберт.
В очах його я бачу гріх тяжкий,
А вигляд весь, похмурий і жахливий,
Виказує сум'яття у душі.
Можливо, він вже виконав усе,
На що дістав доручення в наказі?
С о л с б е р і
Король то зблідне, то почервоніє.
З бажанням совість бореться й жене
По жилах кров, немов того герольда,
Що бігає від війська і до війська.
Дозрів, напевне, пристрасті гнійник.
П е м б р у к
Коли прорветься, – бризне гній страшний,
Що вихлюпне й життя малого принца.
К о р о л ь Д ж о н
(підходячи до лордів)
Ми руку смерті стримати не владні!
Хоч добра воля у мені жива,
Смерть не дозволить виконати просьбу:
Приніс він звістку, що Артур помер.
С о л с б е р і
Ми знали, що смертельна ця недуга.
П е м б р у к
Звістки, що він помре, прийшли раніше,
Ніж нездоровим він себе відчув.
Розплата вже чекає винуватця
Якщо не тут, то там, на небесах.
К о р о л ь Д ж о н
Чом дивитесь так грізно і похмуро?
Чи я керую ножицями долі?
Чи над життям і смертю владен я?
С о л с б е р і
Нечиста гра. Яка ганьба, що велич,
Принизилась до неї так відверто!
Бажаю й далі успіхів у ній.
Прощайте!
П е м б р у к
Лорде Солсбері, чекайте.
Удвох ми з вами підемо шукати,
Де володіння бідного Артура –
Могила щойно вирита його.
Була у нього спадщина – весь острів,
Три фута він отримав. Підлий світ!
Не сила вже терпіти це. Якби
Скоріше з нас упав тягар ганьби!
Лорди ідуть геть.
К о р о л ь Д ж о н
Вони пішли обуреними. Каюсь:
Державу не збудуєш на крові,
І смерть чужа життя не порятує.
Входить г о н е ц ь.
Похмурий погляд твій. А де ж рум'янець,
Що на твоїх щоках завжди палав?
Ці чорні хмари провіщають бурю.
Які новини з Франції приніс?
Г о н е ц ь
Вся Франція на Англію іде.
Таких великих сил ще не збирали
Для вторгнення. Ви научили їх
Не зволікати, діяти раптово.
І замість звістки, що збирають військо,
Приніс я звістку, що воно вже тут.
К о р о л ь Д ж о н
Та де ж були вивідачі мої?
Валялись п'яні? Що робила мати?
Хіба вона не чула, скільки війська
Зібрав француз?
Г о н е ц ь
Володарю, земля
Заткнула вуха їй. В день перший квітня
Померла раптом королева-мати.
А за три дні до того вмерла також
Констанція, що з розуму зійшла.
Цю звістку випадково я одержав
І за її правдивість не ручусь.
К о р о л ь Д ж о н
Підступна доле, трохи зачекай!
Вступи зі мною в спілку, щоб зумів я
Роздратування лордів заспокоїть.
Померла мати! Вторглися французи! –
А хто ж у цього війська на чолі?
Г о н е ц ь
Дофін.
К о р о л ь Д ж о н
Від повідомлень голова
Йде обертом.
Входять Б а й с т р ю к і П і т е р із Помфрета.
(до Байстрюка)
Розказуй, що говорять
Про справу ту, яку тобі довірив?
Та пам'ятай, що голова моя
Заповнена поганими звістками.
Б а й с т р ю к
Як про біду не хочете ви чути,
Тоді вона спіткає вас неждано.
К о р о л ь Д ж о н
Племіннику, пробач. Був збитий з ніг
Я грізним валом бід, та знову виплив
Із виру; можу дихати і чути
Все, що завгодно, від усіх на світі.
Б а й с т р ю к
Про те, як я з попами вів себе,
Побачите, порахувавши гроші.
Та на шляху зворотньому побачив,
Що підозріло збуджений народ.
Усюди маячня, чутки, пророцтва.
Усі чогось бояться, а чого –
Самі не знають. Ось один пророк,
Якого я у Помфреті схопив.
За ним ходила потолоч усюди,
І він до неї у нехитрих віршах
Пророкував, що в свято Вознесіння
До полудня ви втратите вінець.
К о р о л ь Д ж о н
(до Пітера)
Навіщо ти базікав це, безумче?
П і т е р
Я просто прозрівав, що буде так.
К о р о л ь Д ж о н
Веди його, мій Х'юберте, в тюрму!
А в день і час, коли я за пророцтвом
Повинен впасти, – хай його повісять.
Віддай його під варту – і назад:
Мені потрібний ти.
Х'юберт іде геть з Пітером.
Ну що, Філіпе,
Чи чув ти, хто у гості йде до нас?
Б а й с т р ю к
Французи йдуть. Про це усі вже знають.
Я Бігота і Солсбері зустрів.
У них палали очі, як вугілля,
Роздмухане недавно. З ними разом
Йшли й інші, щоб Артурову могилу
Десь відшукати: нібито його
Вночі убито з вашого наказу.
К о р о л ь Д ж о н
Мій родиче, прошу, іди до них
І їх умов до мене повернутись.
Я знаю засіб помиритись з ними.
Б а й с т р ю к
Я їх знайду.
К о р о л ь Д ж о н
Філіпе, поспішай.
Одна нога хай обганяє іншу.
Не можна наживати ворогів,
Коли в державу вторгся чужоземець!
Крилатими стопами, як Меркурій,
Спіши до лордів і скоріш за думку
До мене повертайся. Поспішай!
Б а й с т р ю к
Дух часу нас постійно підганяє.
(Виходить.)
К о р о л ь Д ж о н
Говорить він як справжній дворянин!
(до гінця)
Біжи за ним. Якщо потрібний вісник
У зносинах між лордами і мною,
Ти будеш ним.
Г о н е ц ь
Охоче, мій король.
(Виходить.)
К о р о л ь Д ж о н
Померла мати!
Повертається Х'юберт.
Х'ю б е р т
Розказують, що нині уночі
П'ять місяців світилося на небі.
Чотири з них стояли непорушно,
А п'ятий їх предивно оббігав.
К о р о л ь Д ж о н
П'ять місяців?
Х'ю б е р т
На вулицях безумці
І старики це явище тлумачать,
Як знак біди. Розказують усі
Про дивну й передчасну смерть Артура,
Шепочуться, хитають головою.
Хапає оповідач слухача
За руку; той суворо супить брови,
Або від жаху очі обертає.
Я бачив, як із молотом коваль
Стояв, його занісши над ковадлом;
Забув він про залізо охололе
І слухав, рот роззявивши, слова
Кравця, що мав і ножиці, і мірку,
Та черевики сплутав на ногах;
Той говорив, що тисячі французів
Зі зброєю з'явилися у Кент.
А інший ремісник, худий, немитий,
Приніс їм звістку, що Артур помер.
К о р о л ь Д ж о н
Навіщо ти повторюєш чутки?
Торочиш нащо ти про смерть Артура?
Ти вбив його. Нехай цього бажав я,
Але тобі навіщо смерть його?
Х'ю б е р т
Та чи не ви мені це повеліли?
К о р о л ь Д ж о н
Прокляття королів, що служать їм
Раби, які вважають кожну примху
Прямим наказом для кривавих справ.
Лиш моргнемо – вони в очах у нас
Законність злодіянь своїх читають.
Біда для короля, що кожен погляд
Сприймають за обдуманий наказ.
Х'ю б е р т
(подаючи наказ про смерть Артура)
Ось підпис ваш і ось печатка ваша.
К о р о л ь Д ж о н
Так, в час розплати між землею й небом
Цей підпис, ця печать на нас накличуть
Прокляття Боже до кінця віків.
Як часто зло ми творимо тому,
Що засоби для зла такі досяжні!
Коли б ти біля мене не стояв,
Призначений природою самою
Для небезпечних і мерзенних дій,
То вбивство не прийшло б мені на думку.
Та твій жахливий вигляд підказав,
Що легко ти погодишся на злочин,
І я на смерть Артура натякнув.
А ти заради милостей монарха
Убить не посоромився дитя.
Х'ю б е р т
Володарю!..
К о р о л ь Д ж о н
Ти тільки похитав би головою,
Ти вдав би тільки, що не зрозумів,
Здивовано на мене подивився,
Немов би вимагаючи пояснень, –
І соромом заціпило б вуста,
І пройняло б мою істоту жахом.
Та ти так легко зрозумів мій натяк,
На нього ти так вдало відповів!
І без вагання згодилося серце;
Жорстокою рукою ти зробив
Те, що назвати вголос ми не сміли.
Геть звідси! Геть з очей моїх навіки!
Вельможами я кинутий, а ворог
Уже підходить до моїх воріт.
І навіть тут, в мені, у тому царстві,
Де кров моя і дихання моє,
Усобиця жорстока розгорілась:
То совість із убивством не змирилась.
Х'ю б е р т
На зовнішнього ворога ідіть,
А з совістю вас можу помирити:
Племінник ваш живий.
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Король Джон, Шекспір Вільям», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Король Джон, Шекспір Вільям» жанру - 💙 Зарубіжна література:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Король Джон, Шекспір Вільям"