Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Король Джон, Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Король Джон, Шекспір Вільям"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Король Джон" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Перейти на сторінку:
Поверніть
Оригінал вельмишановним лордам,
Щоб будь-коли могли вони згадати,
Про що ми домовлялись і клялись
У храмі, щоб тверда і непорушна
Була та клятва із обох сторін.

С о л с б е р і
Її ми не порушимо ніколи.
Без примусу і за своїм бажанням
Служити вам присягу ми дали;
Хоча, повірте, аж ніяк не раді
Страшну недугу часу лікувати
Таким проклятим засобом, як бунт,
І, зцілюючи рану застарілу,
Вітчизні рани завдавать нові.
Сумую, що повинен меч підняти,
Щоб в Англії примножувати вдів,
Де перше всі шукали порятунку
І захисту від грізних ворогів
У Солсбері славетному іменні.
Але настільки хворобливий час,
Що лікувати правду доведеться
Неправдою і беззаконням смути.
Засмучені і безутішні друзі!
Як гірко нам, що, островом своїм
Народжені, ми в час його найтяжчий
Примушені іти за чужоземцем,
Топтати рідну землю, розширяти
Ряди її заклятих ворогів.
Як важко тут, де я стою і плачу,
Де прийняли ми рішення гірке,
Як тяжко поміж лицарів чужих
Нам відкривати шлях чужим знаменам!
Якби ти міг повстати, мій народе!
Якби Нептун, що стискує тебе
В міцних обіймах, міг тебе примусить
Забути власні справи й переніс
Обидва наші християнські війська
Десь до невірних, щоб злилась їх кров
В один потік союзний і злочинно
У обопільних чварах не лилась!

Л ю д о в и к
Високий дух і благородна мова!
В тобі боролись сильні почуття,
І вибухом нестримним закінчилась
Ця боротьба. Протистояли в ній
Поняття необхідності і честі.
Дозволь, зітру зі щік твоїх росу,
Яка на них сріблиться проти волі.
Жіночі сльози бачив я нерідко,
Але до їх потоків я вже звик.
Та сльози, мужнім воїном пролиті,
І почуття, що породили зливу,
Дивують очі і вражають душу,
Немов би наді мною небозвід,
Пронизаний вогнями метеорів.
Ні, славний Солсбері, своє чоло
Ти підійми і йди назустріч бурі.
А сльози хай з очей хлопчачих ллються,
Які іще не зустрічали гроз,
Чи з тих очей, що бачили лиш щастя
І на бенкетах з долею боролись
Між пустощів, розваг і теревень.
Доволі смутку, друже, звеселися!
В скарбницю щастя ти запустиш руку
Так глибоко, як це зробив дофін,
Як всі дворяни, що з'єднали долю
Із долею моєю.
Входить П а н д о л ь ф з почетом.
О, мені
Підказував слова небесний ангел;
Дивіться, ось іде святий легат,
Несе нам повноваження від Бога;
Його благословення освятить
Діяння наші.

П а н д о л ь ф
Мій привіт дофіну!
Дізнайтеся: король англійський Джон
Із папою сьогодні помирився.
Він добровільно упокорив дух,
Що повставав на церкву, нашу матір,
На Рим – святий престол, столицю віри.
Згорніть усі загрозливі знамена;
Хай змириться свавільний дух війни,
Хай, наче лев приручений, він ляже
Покірно біля ніг святого миру
І буде тільки з вигляду страшним.

Л ю д о в и к
Ні, вибачте, мій отче: відступати
Не буду я. Високий в мене рід,
Щоб я, Людовик, був комусь слугою,
Виконував накази, як підлеглий,
Знаряддям став, покірним і сліпим.
Вогонь війни роздмухали самі ви
Між Англією й нами. Підкидали
У вогнище ви дрова, і тепер
Не загасити подихом вогонь.
Мої права мені ви роз'яснили
На землі ці, умовили мене
Піти в похід, – і от тепер до мене
Приходите зі звісткою, що Джон
Покірний Риму. Що мені до того?
Я за правами шлюбними – наступник
Артура, що помер, король англійський.
Невже я, захопивши пів-країни,
Відкличу військо лиш тому, що Рим
Із Джоном помирився? Раб я Риму?
Чи дав той Рим хоч гріш, надав припаси,
Послав солдат, щоб нам допомогти?
Чи не узяв я весь тягар на плечі?
І чи не я з васалами моїми
Терпіти мушу злигодні війни?
Хіба не чув я, як мені кричали
"Vive le roi!" привітні острів'яни,
Коли вступав я з військом у міста?
Йде гра за владу, козирі у мене,
І кину їх, не вигравши вінця?
Такого не діждетесь ви кінця!

П а н д о л ь ф
Ти дивишся на справу поверхово.

Л ю д о в и к
Нехай і так, – та я не відступлюсь,
Не втіливши в життя величний задум,
Допоки честі не здобуду я,
Яку мені надії обіцяли,
Коли до війська я скликав бійців
Гарячих, вірних, гідних перемоги,
Готових славу рвати з пащі смерті.
(Чути звук сурми.)
Що провіщає нам дзвінка труба?

Входить Б а й с т р ю к з почетом.
Б а й с т р ю к
Прийшов я, згідно звичаю, послом
Від короля до вас, святий наш отче,
Дізнатися про те, чим закінчились
Недавні перемовини з дофіном.
Мені підкаже відповідь, про що
Я, як посол, повинен говорити.

П а н д о л ь ф
Впирається дофін, не хоче чути
Він наших миролюбних умовлянь,
Відмовився свій меч вложити в піхви.

Б а й с т р ю к
Клянуся кров'ю, мова юнака –
Смілива й гідна! А тепер я мушу
Сказати те, що наш король англійський
Мені оголосити доручив:
Готовий він до бою. Ваш похід,
Нахабне ваше вторгнення на острів,
Зухвалість безбородих вояків,
Ця недоречна гра в парад військовий
Йому смішні. Готовий він прогнати
Із Англії ударами бича
Дитяче військо, армію пігмеїв.
Невже тепер міцна його рука,
Що всипала вам бобу край порога,
Загнала в дім, примусила, як відра,
Пірнати у колодязі, ховатись
В смердючих купах гною, між свиней,
Таїтися у скринях, у пивницях,
Собі шукати сховища у склепах
І, слухаючи каркання ворон,
Тремтіти від страху: "Ідуть англійці!" —
Невже тепер ослабла та рука,
Яка побила вас під вашим дахом?
Ні! Знайте, що озброївся король.
Він, як орел, побачив, що гніздо
У небезпеці, і злетів під хмари,
Щоб кинутись на ворога згори.
(до Солсбері і лордів)
А ви, бунтівники, ви, безсоромні,
Невдячні виродки, що, як Нерон,
Свою вітчизну мучити готові,
Від сорому хоча б почервонійте!
Жінки і дочки ваші вже ідуть,
Почувши рев труби, як амазонки.
Вони голки змінили на списи,
Наперстки – на залізні рукавиці
І ніжність душ на войовничий шал.

Л ю д о в и к
Доволі вихвалятись, йди із миром!
Тебе не переспориш. Прощавай!
Не витрачаймо час дорогоцінний
На теревені.
П а н д о л ь ф
Дайте, я скажу.

Б а й с т р ю к
Я не закінчив!

Л ю д о в и к
Ми глухі до всіх. –
Ударте в барабани! Хай їх голос
На захист справи нашої гримить!

Б а й с т р ю к
Так, б'єш по барабану – він волає;
Побиті, заволаєте і ви.
Хай загримить твій барабан, – луною
Йому озветься інший поблизу,
І голосно так само. Вдарить другий, –
І зразу ж відгук долетить до неба,
І передражнить він небесний грім.
Бо поруч, тут, не вірячи легату
І в миротворчі здібності його,
Стоїть із військом Джон; з його чола
Загрожує вам смерть: сьогодні будуть
Поживою їй тисячі французів.

Л ю д о в и к
Бить в барабан! Хай він озветься нам.

Б а й с т р ю к
Ще трохи, і його побачиш сам.

Ідуть геть.

Сцена третя

Поле бою.
Тривога. Входять к о р о л ь Д ж о н і Х'ю б е р т.

К о р о л ь Д ж о н
Ну, Х'юберте, кажи, як бій іде?

Х'ю б е р т
Боюсь, що зле. Володарю, що з вами?

К о р о л ь Д ж о н
Душа болить і мучить лихоманка,
Що вже давно спокою не дає.

Входить гонець.
Г о н е ц ь
Королю мій, вас просить Фоконбрідж,
Ваш родич, залишити поле бою.
Де будете – скажіть, я сповіщу.

К о р о л ь Д ж о н
Поїду я в абатство Суінстедське.

Г о н е ц ь
Кріпіться! Ті підкріплення великі,
Які чекав дофін, три дні тому
Загинули на Гудвінських пісках.
Сер Річард лиш тепер про це дізнався.
Тим часом опір ворога ослаб.

К о р о л ь Д ж о н
О, горе! Лихоманка не дає
Хорошій звістці навіть порадіти.
Подайте ноші і скоріш в абатство!
Я так заслаб, що й кроку не зроблю.

Ідуть геть.

Сцена четверта

Там же. Інша частина поля бою.
Входять С о л с б е р і, П е м б р у к,
Б і г о т та інші лорди.

С о л с б е р і
Не думав я, що стільки залишилось
Прибічників у Джона.

П е м б р у к
Ще раз в бій!
І надихнем французів: їх поб'ють –
І нам погано буде.

С о л с б е р і
Фоконбрідж,
Байстрюк проклятий, всюди устигає.

П е м б р у к
Король їх Джон, як кажуть, занеміг
І зовсім хворий кинув поле бою.

Входить поранений М е л е н, якого підтримують солдати.
М е л е н
Ведіть мене до цих бунтівників.

С о л с б е р і
В щасливі дні ми звалися інакше.

П е м б р у к
Це граф Мелен.
С о л с б е р і
Поранений він тяжко.
М е л е н
Рятуйтеся, англійці благородні!
Ви зраджені і продані. Біжіть,
Мов нитка із вузького вушка голки,
Із вашої крамоли. Припадіть
До ніг свого монарха, бо, якщо
Дістанеться французам перемога,
Дофін у нагороду за труди
Вам відрубає голови. Поклявся
Зробити це він при мені та інших
В Сент-Едмондсбері перед вівтарем,
Де ми усі клялись у вічній дружбі.

С о л с б е р і
Чи це можливо? Правду ти сказав?

М е л е н
Чи смерть мені не дивиться у очі?
І чи не тане так моє життя,
Як на вогні розтануло би вмить
Моє обличчя, виліплене з воску?
Брехливий світ лишаючи навік,
Навіщо б я брехав, як знаю правду?
Ця правда в тім, що тут я помираю,
А жити там лиш правда дозвіл дасть.
Повторюю: здобувши перемогу,
Залишиться Людовик вірним клятві,
І більше вам не бачити зорі.
Здіймається вже морок над шоломом
Трудами дня притомленого сонця,
І ви цієї ночі помрете.
Якщо ви допоможете дофіну
Одержати у битві перемогу,
Спокутуєте зрадництво своє,
Убиті підлим, зрадницьким ударом.
Ви Х'юберту привіт мій передайте –
Він вірно й ревно служить королю.
Ми з ним дружили. Дід мій був англійцем.
Тому я і зізнався вам тепер.
А ви за цю пораду відведіть
Мене подалі від страхіття бою,
Щоб я один думки свої останні
Додумав мирно, щоб моя душа
В покорі й благочесті відлетіла.

С о л с б е р і
Ми віримо тобі. Клянусь душею,
Це випадок привабливий, зручний
Зійти рішуче з хибного шляху
І, як відплив, лишивши за собою
Уламки зради, знову увійти
У звичні межі, плин свій спрямувати
До океану нашого, до Джона.
Допоможу нести тебе, Мелене,
Бо смертну муку бачу я в очах. –
Дай Боже, щоб змогла зворотня путь
Нас до старої правди повернуть!
(Ідуть геть, підтримуючи Мелена.)

Сцена п'ята

Французький табір.
Входить Л ю д о в и к із почетом.
Л ю д о в и к
Здавалось, неохоче сіло сонце,
Багрянцем заливаючи півнеба,
Коли англійці почали відхід,
Лишаючи за нами поле бою.
Ми переможно кінчили цей день,
Пославши їм привіт останнім залпом,
І, в лютій битві порвані, знамена
Згорнули з честю на ніч.
Входить Г о н е ц ь.
Г о н е ц ь
Де дофін?
Л ю д о в и к
Я тут. Які новини?

Г о н е ц ь
Граф Мелен
Поранений смертельно. Перед смертю
Переконав англійських лордів він
Піти від вас. А всі резерви ваші
Загинули на Гудвінських пісках.

Л ю д о в и к
Будь проклятий за ці звістки невтішні!
Не думав я, що буду сумувати,
Як прийде ніч.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Король Джон, Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Король Джон, Шекспір Вільям"