Читати книгу - "Король Джон, Шекспір Вільям"
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Король Джон" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
Як доведе король
Законність прав своїх, тоді – будь ласка.
А доти не відкриємо воріт.
К о р о л ь Д ж о н
Якщо корона Англії не здатна
Вам довести, що я для вас король,
То тридцять тисяч свідків я привів…
Б а й с т р ю к
Безбатченків не менше, ніж законних.
К о р о л ь Д ж о н
…Що віддадуть життя за наше право.
К о р о л ь Ф і л і п
Не менше я з собою благородних
Привів бійців…
Б а й с т р ю к
І байстрюків також!
К о р о л ь Ф і л і п
…Що здатні самозванцю дати відсіч.
П е р ш и й г о р о д я н и н
Вирішуйте самі законність вашу.
Законніший і буде наш король.
К о р о л ь Д ж о н
Тоді Господь хай прийме милосердно
У вічні житла грішні душі тих,
Хто нині в битві, ще до рос вечірніх,
За право королівське згине тут!
К о р о л ь Ф і л і п
Амінь! Амінь! До зброї всі! На коней!
Б а й с т р ю к
Святий Георге, що здолав дракона
І що з тих пір на вивісках трактирних
Гарцюєш гордо, битися навчи!
(до ерцгерцога)
Якби до тебе в лігво я потрапив,
То я б тоді з левицею твоєю
Над гривою тобі наставив роги
На сміх усім!
Е р ц г е р ц о г
Базікало, мовчи!
Б а й с т р ю к
Беззубий леве, краще не ричи!
К о р о л ь Д ж о н
Скоріше в поле: там свої полки
Поставимо в порядку бойовому.
Б а й с т р ю к
Шикуймося на тому-он горбі.
К о р о л ь Ф і л і п
Хай буде так!
(до Людовика)
Мій сину, інший горб
Займи із військом. З нами правда Божа!
Всі ідуть геть.
Сцена друга
Там же.
Тривога. Після декількох сутичок військ
виходить ф р а н ц у з ь к и й г е р о л ь д з сурмою
і підходить до міських воріт.
Ф р а н ц у з ь к и й г е р о л ь д
Анжерський люде, відчини ворота,
Щоб в них ввійшов Артур, бретонський герцог.
Французьке військо билося за нього,
І в Англії багато матерів
Заплачуть над убитими синами.
Багато вдів чоловіків оплачуть,
Які на полі мертвими лежать
На цій сирій землі, просяклій кров'ю.
Ми легко перемогу здобули,
І радісно знамена майорять
Над військом, що тепер іде до вас,
Проголосивши юного Артура
Земель англійських справжнім королем.
Входить а н г л і й с ь к и й г е р о л ь д із сурмою.
А н г л і й с ь к и й г е р о л ь д
Радій, Анжере, і у дзвони бий!
Король англійський Джон іде до тебе,
Здолавши щойно ворога в бою.
Французька кров, неначе позолота,
Укрила лати воїнів його,
Що перше в них виблискували сріблом.
З шоломів наших ні одне перо
Списи французькі не зуміли збити.
Знамена – в тих же доблесних руках,
Що їх несли, коли ми в бій вступали.
Сюди веселим натовпом мисливців
Ідуть британці, руки омочивши
В крові убитих ними ворогів.
Анжерці, зустрічайте переможців!
П е р ш и й г о р о д я н и н
Герольди, слідкували ми із веж
З початку до кінця за ходом бою.
Та не могло б і найзіркіше око
Розгледіти, хто справді переміг.
За кров лилася кров, відповідала
На силу – сила, на удар – удар,
На доблесть – доблесть. Нам обидва війська
Однаково люб'язні, бачить Бог,
Та поки хтось із них не переможе,
Нікому не відкриємо воріт.
Входять з різних боків обидва к о р о л і
з військом і наближеними.
К о р о л ь Д ж о н
Король французький, чи замало крові
Ти з військом хвалькуватим тут пролив?
Даремно заважаєш ти потоку –
Моїм правам – текти руслом законним,
Бо, вийшовши із берегів своїх,
В шаленстві він твої затопить землі.
Тож чи не краще дати срібним водам
Котитись без завади в океан?
К о р о л ь Ф і л і п
Король англійський, в цій жорстокій битві
У вас не менше крові пролилось,
Ніж у французів, – може, навіть більше.
Клянусь рукою, що тримає владу
На цій землі під цим високим небом,
Меча, який за правду я підняв,
Не опускати, доки не здолаю
Тебе, чи сам загину у бою,
Щоб список всіх загиблих прикрашало
Імення урочисте короля.
Б а й с т р ю к
Злітає в небо королівська слава,
Коли у королів скипає кров!
Оскалені сталеві зуби смерті:
Різці її та ікла – то мечі.
І, м'ясо роздираючи, вона
У королівських битвах бенкетує.
Але чому війська стоять без діла?
Ведіть їх, королі, на смертний бій!
Ваш дух палає, сили ваші рівні:
Один загине, інший мир одержить.
А до тих пір – удари, смерть і кров!
К о р о л ь Д ж о н
Тож на чиєму боці ви, анжерці?
К о р о л ь Ф і л і п
Відповідайте, хто король для вас?
П е р ш и й г о р о д я н и н
Король законний Англії. Та хто він?
К о р о л ь Ф і л і п
Наш підопічний, юний принц Артур.
К о р о л ь Д ж о н
Ні, ми. Ми особисто тут з'явились,
Щоб пред'явити вам свої права
На вас, на місто і на ваші землі.
П е р ш и й г о р о д я н и н
Є більш висока влада, аніж наша,
Що вас обох спростовує слова.
І доки суперечка ця триває,
Ми сумніви замкнемо за стіною
Святого страху Божого. Цей страх
Розвіє тільки істинний король.
Б а й с т р ю к
Клянуся небом, ці анжерці підлі
Над вами лиш сміються, королі,
Спокійно позираючи з-за мурів,
Мов у театрі, на страшну виставу,
Яка для них розігрується тут.
Насмілюсь дати вам свою пораду:
Як громадяни ієрусалимські
Під час їх бунту, об'єднайтесь ви,
Забувши тимчасово ворожнечу,
І разом покарайте цих нахаб.
Хай з двох боків, із заходу і сходу,
Британець і француз свої гармати
На це пихате місто наведуть
І б'ють у мури, доки їхні стіни
Заваляться під обстрілом жорстоким,
Без захисту лишивши городян.
Тоді полки ви знову роз'єднайте,
Знамена – теж, і, зав'язавши бій,
Вирішуйте, кого із вас Фортуна
В любимчики нарешті обере,
Кому вона дарує перемогу
І увінчає славою кого.
Чи до душі порада ця безглузда?
Чи в ній нема розумного зерна?
К о р о л ь Д ж о н
Клянусь шатром небесним, що над нами,
Порада гарна. Як вважаєш ти?
Давай, французький брате, із землею
Зрівняємо Анжер, а вже тоді
Хай бій покаже, хто його король!
Б а й с т р ю к
(до французького короля)
Коли в тобі є гордість королівська
І скривджена вона зухвалим містом,
То разом з нами жерла всіх гармат
Направ на стіни, щоб розбити вщент.
Відновите опісля суперечку,
А доля вже вирішує нехай:
Кому – у пекло, а кому – у рай.
К о р о л ь Ф і л і п
Я з вами згоден. Звідки ти удариш?
К о р о л ь Д ж о н
Із заходу я обстріл розпочну.
Е р ц г е р ц о г
Я – з півночі.
К о р о л ь Ф і л і п
А я тоді із півдня.
Нехай затопить місто злива ядер.
Б а й с т р ю к
(на бік)
Оце розумно: з півночі і з півдня –
Вони так переб'ють самі себе.
Підбурю їх до цього. – Ну, до справи!
П е р ш и й г о р о д я н и н
Володарі могутні, зачекайте!
Прошу покірно вислухати нас:
Я покажу вам шлях до згоди й миру
І як без бою вам вступити в місто.
Хай ті, хто міг загинути в бою,
Живуть щасливо і помруть в постелях.
Прошу у вас уваги, королі!
К о р о л ь Д ж о н
Що ж, ми готові слухати, кажи.
П е р ш и й г о р о д я н и н
Іспанії дитя, принцеса Бланка,
Племінниця англійського монарха,
Гадаєм, для Людовика-дофіна
Підходить в наречені, як ніхто.
Якщо краса для пристрасті потрібна,
Чи знайде він прекраснішу за Бланку?
Якщо бажає серце чистоти,
Чи знайде він цнотливішу за Бланку?
Якщо шукає знатну наречену,
Чи знайде в комусь він знатнішу кров?
Тож знатність, доброчесність і краса –
Все рівне в них. Лиш одного забракло:
Щоб став дофін довершеним, потрібна
Вона йому, а він потрібен їй,
Щоб і вона довершеною стала.
Дофіна доля всипала дарами,
Хай знайде в ній доповнення до них.
Хай стане чоловік принцесі Бланці
Вінцем її чарівних переваг.
Коли зіллються два потоки срібні,
Щасливі будуть їхні береги,
Якими, королі, вам треба стати,
Дофіна і принцесу одруживши.
Такий союз скоріше, ніж гармати,
Для вас ворота наші відімкне:
Скоріш, ніж порох, що руйнує мури,
Відкрили б ми самі прохід у місто.
Але якщо не станеться цей шлюб,
До умовлянь глухі ми, наче море
У бурю; недовірливі, як леви;
Мов скелі, непорушні і тверді.
Смерть не така затята й невблаганна,
Як намір наш відстояти Анжер.
Б а й с т р ю к
Нарешті зупинився! Бо здавалось,
Що він з лахміття витрусить скелет.
Язик його випльовує слова
Про смерть, про ріки, про моря і скелі;
Базікає про левів, як дівчисько
Розказує про цуцика свого.
Напевне, він якомусь гармашу
Завдячує гарячністю своєю –
Все сипляться у нього з язика
Вогонь, гармати, вибухи і порох.
Слова, немов французькі кулаки,
У вуха б'ють. Мене так не глушили,
Відколи батька брата я назвав
Необережно татом.
Е л е о н о р а
(королю Джону)
Ти повинен
Погодитись на шлюб принцеси Бланки.
Племінниці признач багатий посаг.
Зміцнить і узаконить цей союз
Твої права на ще хитку корону,
І хлопчик, що для тебе небезпечний,
Не визріє під сонцем в сильний плід.
Король французький згодитись готовий.
Дивись, вони шепочуться. Спіши,
Допоки в них заграло честолюбство,
Бо запал їх, що танути почав,
Зміцнять моління, співчуття і жалість.
Він знову стане кригою для нас.
П е р ш и й г о р о д я н и н
Що скажуть нам обидва королі
У відповідь на нашу дружню мову?
К о р о л ь Ф і л і п
Тобі, король англійський, перше слово:
Ти слухати анжерців побажав.
К о р о л ь Д ж о н
Якби дофін у цій прекрасній книзі
Зміг прочитати: "Я тебе люблю",
То я обдарував би наречену,
Як королеву: Мен, Турень, Анжу
І Пуатьє, і все, окрім Анжера,
Що нам підвладне звідси і до моря,
Позолотило б їй подружнє ложе;
Вона могла б за владою й багатством
Всіх обійти, хто нині рівні їй
За кров'ю, вихованням і красою.
К о р о л ь Ф і л і п
Що скажеш, сину? Подивись на Бланку.
Л ю д о в и к
Дивлюся, батьку. І в її очах
Я бачу диво, чудо із чудес:
У них відобразився я, мов тінь,
І стала тінь моя блискучим сонцем,
А син ваш тінню сонця цих очей.
Себе я так ніколи не любив,
Як полюбив зображення принадне
У дзеркалі очей прекрасних цих.
Б а й с т р ю к
"У дзеркалі очей її прекрасних"
Себе він бачить! Хай би він знайшов
Повішеним себе на грізних дугах
Іспанських брів, нехай би він зазнав
Четвертування повне в серці Бланки,
В собі відчувши зрадника кохання!
Як жаль, що віддзеркалиться в любові
І нею ж буде страчений за зраду
Такий нікчемний дурень, як дофін.
Б л а н к а
(до дофіна)
Для мене воля короля священна.
Якщо йому сподобалися ви,
То, бажане йому, мені бажане.
Примусити себе я можу легко
Любити те, що вкаже він мені.
Я не збираюсь вам лестити, принце:
Не все, що бачу в вас, любові варте,
Але не знайде і суворий суд
Того, що в вас ненавидіти можна.
К о р о л ь Д ж о н
Хай молоді вирішують. Що скажеш,
Племіннице?
Б л а н к а
Що честь мені велить
Не суперечить вашій мудрій волі.
К о р о л ь Д ж о н
А ти, дофіне, ти її полюбиш?
Л ю д о в и к
Спитайте краще: зміг би я тепер
Зректись своєї щирої любові?
К о р о л ь Д ж о н
Бери ж її, а з нею п'ять провінцій –
Вексен, Анжу, Мен, Пуатьє, Турень.
І на додачу десять тисяч марок
Англійської чеканки.
Законність прав своїх, тоді – будь ласка.
А доти не відкриємо воріт.
К о р о л ь Д ж о н
Якщо корона Англії не здатна
Вам довести, що я для вас король,
То тридцять тисяч свідків я привів…
Б а й с т р ю к
Безбатченків не менше, ніж законних.
К о р о л ь Д ж о н
…Що віддадуть життя за наше право.
К о р о л ь Ф і л і п
Не менше я з собою благородних
Привів бійців…
Б а й с т р ю к
І байстрюків також!
К о р о л ь Ф і л і п
…Що здатні самозванцю дати відсіч.
П е р ш и й г о р о д я н и н
Вирішуйте самі законність вашу.
Законніший і буде наш король.
К о р о л ь Д ж о н
Тоді Господь хай прийме милосердно
У вічні житла грішні душі тих,
Хто нині в битві, ще до рос вечірніх,
За право королівське згине тут!
К о р о л ь Ф і л і п
Амінь! Амінь! До зброї всі! На коней!
Б а й с т р ю к
Святий Георге, що здолав дракона
І що з тих пір на вивісках трактирних
Гарцюєш гордо, битися навчи!
(до ерцгерцога)
Якби до тебе в лігво я потрапив,
То я б тоді з левицею твоєю
Над гривою тобі наставив роги
На сміх усім!
Е р ц г е р ц о г
Базікало, мовчи!
Б а й с т р ю к
Беззубий леве, краще не ричи!
К о р о л ь Д ж о н
Скоріше в поле: там свої полки
Поставимо в порядку бойовому.
Б а й с т р ю к
Шикуймося на тому-он горбі.
К о р о л ь Ф і л і п
Хай буде так!
(до Людовика)
Мій сину, інший горб
Займи із військом. З нами правда Божа!
Всі ідуть геть.
Сцена друга
Там же.
Тривога. Після декількох сутичок військ
виходить ф р а н ц у з ь к и й г е р о л ь д з сурмою
і підходить до міських воріт.
Ф р а н ц у з ь к и й г е р о л ь д
Анжерський люде, відчини ворота,
Щоб в них ввійшов Артур, бретонський герцог.
Французьке військо билося за нього,
І в Англії багато матерів
Заплачуть над убитими синами.
Багато вдів чоловіків оплачуть,
Які на полі мертвими лежать
На цій сирій землі, просяклій кров'ю.
Ми легко перемогу здобули,
І радісно знамена майорять
Над військом, що тепер іде до вас,
Проголосивши юного Артура
Земель англійських справжнім королем.
Входить а н г л і й с ь к и й г е р о л ь д із сурмою.
А н г л і й с ь к и й г е р о л ь д
Радій, Анжере, і у дзвони бий!
Король англійський Джон іде до тебе,
Здолавши щойно ворога в бою.
Французька кров, неначе позолота,
Укрила лати воїнів його,
Що перше в них виблискували сріблом.
З шоломів наших ні одне перо
Списи французькі не зуміли збити.
Знамена – в тих же доблесних руках,
Що їх несли, коли ми в бій вступали.
Сюди веселим натовпом мисливців
Ідуть британці, руки омочивши
В крові убитих ними ворогів.
Анжерці, зустрічайте переможців!
П е р ш и й г о р о д я н и н
Герольди, слідкували ми із веж
З початку до кінця за ходом бою.
Та не могло б і найзіркіше око
Розгледіти, хто справді переміг.
За кров лилася кров, відповідала
На силу – сила, на удар – удар,
На доблесть – доблесть. Нам обидва війська
Однаково люб'язні, бачить Бог,
Та поки хтось із них не переможе,
Нікому не відкриємо воріт.
Входять з різних боків обидва к о р о л і
з військом і наближеними.
К о р о л ь Д ж о н
Король французький, чи замало крові
Ти з військом хвалькуватим тут пролив?
Даремно заважаєш ти потоку –
Моїм правам – текти руслом законним,
Бо, вийшовши із берегів своїх,
В шаленстві він твої затопить землі.
Тож чи не краще дати срібним водам
Котитись без завади в океан?
К о р о л ь Ф і л і п
Король англійський, в цій жорстокій битві
У вас не менше крові пролилось,
Ніж у французів, – може, навіть більше.
Клянусь рукою, що тримає владу
На цій землі під цим високим небом,
Меча, який за правду я підняв,
Не опускати, доки не здолаю
Тебе, чи сам загину у бою,
Щоб список всіх загиблих прикрашало
Імення урочисте короля.
Б а й с т р ю к
Злітає в небо королівська слава,
Коли у королів скипає кров!
Оскалені сталеві зуби смерті:
Різці її та ікла – то мечі.
І, м'ясо роздираючи, вона
У королівських битвах бенкетує.
Але чому війська стоять без діла?
Ведіть їх, королі, на смертний бій!
Ваш дух палає, сили ваші рівні:
Один загине, інший мир одержить.
А до тих пір – удари, смерть і кров!
К о р о л ь Д ж о н
Тож на чиєму боці ви, анжерці?
К о р о л ь Ф і л і п
Відповідайте, хто король для вас?
П е р ш и й г о р о д я н и н
Король законний Англії. Та хто він?
К о р о л ь Ф і л і п
Наш підопічний, юний принц Артур.
К о р о л ь Д ж о н
Ні, ми. Ми особисто тут з'явились,
Щоб пред'явити вам свої права
На вас, на місто і на ваші землі.
П е р ш и й г о р о д я н и н
Є більш висока влада, аніж наша,
Що вас обох спростовує слова.
І доки суперечка ця триває,
Ми сумніви замкнемо за стіною
Святого страху Божого. Цей страх
Розвіє тільки істинний король.
Б а й с т р ю к
Клянуся небом, ці анжерці підлі
Над вами лиш сміються, королі,
Спокійно позираючи з-за мурів,
Мов у театрі, на страшну виставу,
Яка для них розігрується тут.
Насмілюсь дати вам свою пораду:
Як громадяни ієрусалимські
Під час їх бунту, об'єднайтесь ви,
Забувши тимчасово ворожнечу,
І разом покарайте цих нахаб.
Хай з двох боків, із заходу і сходу,
Британець і француз свої гармати
На це пихате місто наведуть
І б'ють у мури, доки їхні стіни
Заваляться під обстрілом жорстоким,
Без захисту лишивши городян.
Тоді полки ви знову роз'єднайте,
Знамена – теж, і, зав'язавши бій,
Вирішуйте, кого із вас Фортуна
В любимчики нарешті обере,
Кому вона дарує перемогу
І увінчає славою кого.
Чи до душі порада ця безглузда?
Чи в ній нема розумного зерна?
К о р о л ь Д ж о н
Клянусь шатром небесним, що над нами,
Порада гарна. Як вважаєш ти?
Давай, французький брате, із землею
Зрівняємо Анжер, а вже тоді
Хай бій покаже, хто його король!
Б а й с т р ю к
(до французького короля)
Коли в тобі є гордість королівська
І скривджена вона зухвалим містом,
То разом з нами жерла всіх гармат
Направ на стіни, щоб розбити вщент.
Відновите опісля суперечку,
А доля вже вирішує нехай:
Кому – у пекло, а кому – у рай.
К о р о л ь Ф і л і п
Я з вами згоден. Звідки ти удариш?
К о р о л ь Д ж о н
Із заходу я обстріл розпочну.
Е р ц г е р ц о г
Я – з півночі.
К о р о л ь Ф і л і п
А я тоді із півдня.
Нехай затопить місто злива ядер.
Б а й с т р ю к
(на бік)
Оце розумно: з півночі і з півдня –
Вони так переб'ють самі себе.
Підбурю їх до цього. – Ну, до справи!
П е р ш и й г о р о д я н и н
Володарі могутні, зачекайте!
Прошу покірно вислухати нас:
Я покажу вам шлях до згоди й миру
І як без бою вам вступити в місто.
Хай ті, хто міг загинути в бою,
Живуть щасливо і помруть в постелях.
Прошу у вас уваги, королі!
К о р о л ь Д ж о н
Що ж, ми готові слухати, кажи.
П е р ш и й г о р о д я н и н
Іспанії дитя, принцеса Бланка,
Племінниця англійського монарха,
Гадаєм, для Людовика-дофіна
Підходить в наречені, як ніхто.
Якщо краса для пристрасті потрібна,
Чи знайде він прекраснішу за Бланку?
Якщо бажає серце чистоти,
Чи знайде він цнотливішу за Бланку?
Якщо шукає знатну наречену,
Чи знайде в комусь він знатнішу кров?
Тож знатність, доброчесність і краса –
Все рівне в них. Лиш одного забракло:
Щоб став дофін довершеним, потрібна
Вона йому, а він потрібен їй,
Щоб і вона довершеною стала.
Дофіна доля всипала дарами,
Хай знайде в ній доповнення до них.
Хай стане чоловік принцесі Бланці
Вінцем її чарівних переваг.
Коли зіллються два потоки срібні,
Щасливі будуть їхні береги,
Якими, королі, вам треба стати,
Дофіна і принцесу одруживши.
Такий союз скоріше, ніж гармати,
Для вас ворота наші відімкне:
Скоріш, ніж порох, що руйнує мури,
Відкрили б ми самі прохід у місто.
Але якщо не станеться цей шлюб,
До умовлянь глухі ми, наче море
У бурю; недовірливі, як леви;
Мов скелі, непорушні і тверді.
Смерть не така затята й невблаганна,
Як намір наш відстояти Анжер.
Б а й с т р ю к
Нарешті зупинився! Бо здавалось,
Що він з лахміття витрусить скелет.
Язик його випльовує слова
Про смерть, про ріки, про моря і скелі;
Базікає про левів, як дівчисько
Розказує про цуцика свого.
Напевне, він якомусь гармашу
Завдячує гарячністю своєю –
Все сипляться у нього з язика
Вогонь, гармати, вибухи і порох.
Слова, немов французькі кулаки,
У вуха б'ють. Мене так не глушили,
Відколи батька брата я назвав
Необережно татом.
Е л е о н о р а
(королю Джону)
Ти повинен
Погодитись на шлюб принцеси Бланки.
Племінниці признач багатий посаг.
Зміцнить і узаконить цей союз
Твої права на ще хитку корону,
І хлопчик, що для тебе небезпечний,
Не визріє під сонцем в сильний плід.
Король французький згодитись готовий.
Дивись, вони шепочуться. Спіши,
Допоки в них заграло честолюбство,
Бо запал їх, що танути почав,
Зміцнять моління, співчуття і жалість.
Він знову стане кригою для нас.
П е р ш и й г о р о д я н и н
Що скажуть нам обидва королі
У відповідь на нашу дружню мову?
К о р о л ь Ф і л і п
Тобі, король англійський, перше слово:
Ти слухати анжерців побажав.
К о р о л ь Д ж о н
Якби дофін у цій прекрасній книзі
Зміг прочитати: "Я тебе люблю",
То я обдарував би наречену,
Як королеву: Мен, Турень, Анжу
І Пуатьє, і все, окрім Анжера,
Що нам підвладне звідси і до моря,
Позолотило б їй подружнє ложе;
Вона могла б за владою й багатством
Всіх обійти, хто нині рівні їй
За кров'ю, вихованням і красою.
К о р о л ь Ф і л і п
Що скажеш, сину? Подивись на Бланку.
Л ю д о в и к
Дивлюся, батьку. І в її очах
Я бачу диво, чудо із чудес:
У них відобразився я, мов тінь,
І стала тінь моя блискучим сонцем,
А син ваш тінню сонця цих очей.
Себе я так ніколи не любив,
Як полюбив зображення принадне
У дзеркалі очей прекрасних цих.
Б а й с т р ю к
"У дзеркалі очей її прекрасних"
Себе він бачить! Хай би він знайшов
Повішеним себе на грізних дугах
Іспанських брів, нехай би він зазнав
Четвертування повне в серці Бланки,
В собі відчувши зрадника кохання!
Як жаль, що віддзеркалиться в любові
І нею ж буде страчений за зраду
Такий нікчемний дурень, як дофін.
Б л а н к а
(до дофіна)
Для мене воля короля священна.
Якщо йому сподобалися ви,
То, бажане йому, мені бажане.
Примусити себе я можу легко
Любити те, що вкаже він мені.
Я не збираюсь вам лестити, принце:
Не все, що бачу в вас, любові варте,
Але не знайде і суворий суд
Того, що в вас ненавидіти можна.
К о р о л ь Д ж о н
Хай молоді вирішують. Що скажеш,
Племіннице?
Б л а н к а
Що честь мені велить
Не суперечить вашій мудрій волі.
К о р о л ь Д ж о н
А ти, дофіне, ти її полюбиш?
Л ю д о в и к
Спитайте краще: зміг би я тепер
Зректись своєї щирої любові?
К о р о л ь Д ж о н
Бери ж її, а з нею п'ять провінцій –
Вексен, Анжу, Мен, Пуатьє, Турень.
І на додачу десять тисяч марок
Англійської чеканки.
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Король Джон, Шекспір Вільям», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Король Джон, Шекспір Вільям» жанру - 💙 Зарубіжна література:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Король Джон, Шекспір Вільям"