Читати книгу - "Король Джон, Шекспір Вільям"
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Король Джон" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
Не знаю, що сказати.
П а н д о л ь ф
А що сказати міг би ти для того,
Щоб не зазнати гірших хвилювань –
Церковного відлучення й прокляття?
К о р о л ь Ф і л і п
Достойний отче, як вчинили б ви,
Коли були б ви на моєму місці?
Ми тільки-но з моїм англійським братом
Потисли міцно руки, закріпивши
Єднання душ і добрий наш союз
Священним актом непорушних клятв.
Повіяло в словах, що ми сказали,
Взаємною довірою і миром
Для наших королівств і нас самих.
Щоб по руках ударити в угоді,
Нам довелось їх мити: свідок Бог,
Їх забруднив війни кривавий пензель,
Позначивши незгоди королів.
Тепер ці руки, вимиті ретельно
І зведені у дружньому стисканні,
Повинні розірвати свій союз?
Чи можна так із небом жартувати,
Жбурляючися вірністю, як діти,
Порушуючи клятви безтурботно
І розриваючи стискання рук?
Чи можна шлюбну постіль розтоптати
Ще юного, усміхненого миру
Ногами війська, що іде у бій,
І гнівною гримасою спотворить
Взаємності довірливе чоло?
Не допусти цього, святий прелате!
Ти небом напоумлений – знайди,
Відкрий нам вихід правильний, і ми
Все приймемо, зберігши нашу дружбу.
П а н д о л ь ф
Ця дружба із англійцем – неподобство.
Берись до зброї, стань на захист церкви,
А то відчуєш, сину бунтівний,
Всю силу материнського прокляття!
Ти краще би тримав змію за жало,
За лапу взяв розлюченого лева
Чи тигра б ти за ікла ухопив,
Ніж руку ту, що нині ти стискаєш!
К о р о л ь Ф і л і п
Забрати можу руку, та не вірність.
П а н д о л ь ф
То вірність проти вірності повстане,
На слово – слово, клятва – проти клятви,
Як в міжусобних війнах. Та тепер
Ти виконай обітницю найпершу,
Що дав ти небу, – боронити церкву.
У інших клятвах зрадив ти собі,
Дотримуватись їх ти не повинен.
Той, хто поклявся заподіять зло,
Вершить добро, якщо не вірний слову;
Буває добрим ділом бездіяльність.
Якщо зійшов ти з правого шляху,
Зійди з лихого: викривлення це
У результаті виправленням стане.
Брехня брехню здолає – лікарі
Так опіки тяжкі вогнем лікують.
Опорою для клятви служить віра,
Твоя ж присяга суперечить їй.
Ти вірою поклявся проти віри
І клятвою бажав би ствердить право
Порушити обітницю свою.
Тож знай: ти маєш діяти лиш так,
Як вимагає щонайперша клятва,
Інакше всі обітниці – то глум!
Якщо своїй обітниці ти зрадив
І слово дав, то, стримавши його,
Ти лиш поглибиш необачну зраду.
Якщо порушиш попередню клятву
Наступною, – повстанеш проти себе.
Та, гордо відвернувшись від спокус,
Одержиш ти моральну перемогу,
Коли собі ти вірність збережеш.
Іди шляхами правди, і тебе
Підтримає свята молитва церкви.
А ні, – тоді на тебе упаде
Прокляття наше непоборним гнітом,
І ти під ним у відчаї помреш.
Е р ц г е р ц о г
Бунт, непокора!
Б а й с т р ю к
Знову за своє?
Запхати б в рот тобі телячу шкіру!
Л ю д о в и к
До зброї, батьку!
Б л а н к а
Як? У день весілля?
На родичів дружини нападеш?
Чи на бенкет ми мертвих зберемо?
Чи музикою будуть зойки пекла,
Ревіння труб і гуркіт барабанів?
Чекай, мій чоловіче! (Дивно як
В моїх вустах звучить таке звертання!)
Хоча б заради імені цього,
Що мій язик уперше вимовляє,
Навколішках прошу тебе: у битву
З моїм англійським дядьком не вступай!
К о н с т а н ц і я
Хоч на моїх колінах мозолі,
Благаю біля ніг твоїх, дофіне,
Святої волі неба не порушуй!
Б л а н к а
Тепер побачу, як мене ти любиш:
Чи значать щось для тебе умовляння
Дружини, Богом даної тобі?
К о н с т а н ц і я
За голос твій сильніший голос честі.
Вона йому – опора, як для тебе
Опора – він. Не забувай про честь!
Л ю д о в и к
Як можете так холодно ви, батьку,
Церковні умовляння зустрічати?
П а н д о л ь ф
(до короля Філіпа)
Ще трохи, і тебе я прокляну!
К о р о л ь Ф і л і п
Це без потреби. – Джоне, ми віднині,
Як і раніш, смертельні вороги.
К о н с т а н ц і я
До тебе знову повернулась велич!
Е л е о н о р а
Яка бридка французька непостійність!
К о р о л ь Д ж о н
Години не мине, король французький,
Як рішення своє ти проклянеш.
Б а й с т р ю к
Цей час – годинникар, а ще й – могильник,
Примусить короля до каяття.
Б л а н к а
В крові заходить сонце. День померкнув.
Чий бік прийняти мушу я тепер?
Простягнута одна моя рука
Французові, а до англійця – друга.
Повинна навпіл розірватись я.
Не можу я бажати чоловіку
Перемогти, бо це – загибель дядьку.
Не побажаю батькові удачі:
Це для бабусі – крах усіх надій.
Хоч хто б тут верх узяв, мені поразку
Віщує будь-який кінець війни.
Л ю д о в и к
Твоє, дружино, щастя там, де я.
Б л а н к а
З тобою доля зв'язана моя.
К о р о л ь Д ж о н
Племіннику, шикуй мої війська!
Байстрюк іде геть.
Король французький, полум'ям палає
Мій справедливий гнів. Цей жар ніщо
Залити не зуміє – тільки кров
Синів найкращих вашої землі.
К о р о л ь Ф і л і п
Та перше, ніж заллєш його ти кров'ю,
Цей жар шалений спопелить тебе.
Біда тебе чекає, лиходій!
К о р о л ь Д ж о н
Не більше, ніж тебе. – До зброї! В бій!
Ідуть геть.
Сцена друга
Рівнина поблизу Анжера.
Шум битви, сутички. Входить Б а й с т р ю к
з головою ерцгерцога Австрійського.
Б а й с т р ю к
Гарячий день надміру, присягаюсь,
Немов якийсь диявол із небес
На землю сіє біди. Поклади
Тут голову ерцгерцога, Філіпе,
І трохи відпочинь.
Входять к о р о л ь Д ж о н, А р т у р і Х'юберт.
К о р о л ь Д ж о н
Ти, Х'юберте, за хлопцем прослідкуй.
А ти, Філіпе, якомога швидше
До матері спіши на допомогу:
Її намет вже ворог оточив.
Б а й с т р ю к
Я королеву виручив, не бійтесь,
Та треба поспішати, мій король.
Іще одне зусилля – і успішно
Закінчимо ми нині ратний труд.
Ідуть геть.
Сцена третя
Там же.
Шум битви, сутички, відбій.
Входять к о р о л ь Д ж о н, Е л е о н о р а,
А р т у р, Б а й с т р ю к, Х'ю б е р т і почет.
К о р о л ь Д ж о н
Хай буде так.
(до Елеонори)
Ви, матінко, лишіться
У нас в тилу із силами значними.
(до Артура)
Ти не журись, племіннику: тебе
Бабуся дуже любить. Я ж, як дядько,
Тобі готовий батька замінить.
А р т у р
О, матінка тепер помре від горя!
К о р о л ь Д ж о н
(Байстрюкові)
А ти мерщій до Англії пливи
І до приїзду нашого гарненько
Мішки скупих абатів розтряси,
Дай полоненим ангелам свободу.
Пора вже тим, хто розжирів від миру,
Голодних годувати вояків.
Даю тобі всю владу – дій сміливо.
Б а й с т р ю к
Ні дзвонам, ані книгам, ні свічкам
Не стримати мене, коли з'явлюся
За золотом і сріблом. Прощавайте!
(до Елеонори)
Цілую руку й помолюсь за вас,
Якщо на мене найде благочестя.
Е л е о н о р а
Прощай, онуче милий!
К о р о л ь Д ж о н
Їдь із Богом!
Байстрюк іде геть.
Е л е о н о р а
(до Артура)
Ходім зі мною, милий мій онучку.
(Відводить Артура на бік.)
К о р о л ь Д ж о н
Мій Х'юберте, ти вже зробив для нас
Багато добрих справ. Я відчуваю
Себе твоїм великим боржником.
Тому моя душа готова щедро
З тобою розплатитись за любов.
Тобі я вдячний, Х'юберте, за вірність.
Дай руку, друже. Щось би я хотів
Тобі сказати, та потрібно краще
Мелодію до пісні підібрати.
Клянусь, незручно навіть говорити,
Як я тебе ціную між людьми.
Х'ю б е р т
Володарю, безмежно вдячний вам.
К о р о л ь Д ж о н
Іще нема причини для подяки,
Та прийде час – як тягнеться він довго! –
І я з тобою щедро розплачусь.
Хотів тобі сказати… тільки потім.
На небі сонце сяє, пишний день
Від надлишку безпечності земної
Такий ясний, веселий, метушливий, –
Мої слова, напевне, не для нього.
Але якби чавунним язиком
Тривожив північ мідний голос дзвону,
Якби на кладовищі ми стояли
І гнувся ти під тягарем скорбот,
Була б то інша справа! В час звичайний
Снує по жилах легковажно кров,
Примушує блищати наші очі
Й безглуздо посміхатися – лице.
Ця безпідставна радість не підходить
До того, що сказати б я хотів.
Якби від почуття скорботи й суму
Зробилась кров лінивою й густою,
Якби мене ти бачив без очей,
І чув без вух, і міг відповідати
Без язика, лиш думкою одною,
Тоді, напевне, і при світлі дня
Свої думки я в тебе перелив би.
Та стримаюсь. Хоч твердо, друже мій,
Я впевнений у вірності твоїй.
Х'ю б е р т
Моя любов до вас така велика,
Що я зробити все для вас готовий,
Хоча б мені загрожувала смерть.
К о р о л ь Д ж о н
Я знаю це, мій Х'юберте. Все зробиш.
Поглянь тепер на хлопчика цього.
Зізнатись мушу: на шляху моєму
Трапляється він всюди, як змія.
Ти розумієш? Сторожем до нього
Тебе король приставив недарма.
Х'ю б е р т
Я сторожити буду так, щоб хлопець
Вам не завадив.
К о р о л ь Д ж о н
Смерть.
Х'ю б е р т
Король?
К о р о л ь Д ж о н
Могила.
Х'ю б е р т
То він помре.
К о р о л ь Д ж о н
Доволі. Спав тягар
З душі моєї. Х'юберте, поки що
Нічого не кажу про нагороду,
Та пам'ятай… — Матусе, прощавайте
І ждіть підкріплень, я їх вам пришлю.
Е л е о н о р а
Господь тебе за це благослови!
К о р о л ь Д ж о н
Племіннику, ти в Англію поїдеш.
Тобі слугою вірним буде Х'юберт.
Негайно вирушаємо в Кале.
Ідуть геть.
Сцена четверта
Там же.
Намет французького короля.
Входять к о р о л ь Ф і л і п, Л ю д о в и к,
П а н д о л ь ф і почет.
К о р о л ь Ф і л і п
Так ураган скажений безнадійно
По морю розкидає кораблі
Згуртованої, сильної ескадри.
П а н д о л ь ф
Кріпіться! Все залагодиться якось.
К о р о л ь Ф і л і п
Залагодиться? Гірше не буває.
Чи не розбиті ми? Чи наш Анжер?
Чи друзі не загинули у битві?
Чи не потрапив у полон Артур?
Чи не пішов додому переможно
Англієць, за тили не боячись?
Л ю д о в и к
Джон укріпив свої завоювання.
Зберіг він розрахунок і порядок
У поспіху кровопролитних дій.
Ми про таке не чули й не читали.
К о р о л ь Ф і л і п
Так, дякуючи доблесті його,
Поразка наша не така ганебна.
Входить К о н с т а н ц і я.
Дивіться, хто іде. Її душа
Ще зберігає, всупереч бажанню,
У грудях, як в тюрмі або в могилі,
Останній подих марного життя. –
Ходімо звідси, мила герцогине.
К о н с т а н ц і я
Ось наслідки укладеного миру!
К о р о л ь Ф і л і п
Терпіння, герцогине, заспокойтесь!
К о н с т а н ц і я
Не треба ні порад, ні допомоги:
Мені єдина допомога – смерть!
Її одну люблю і закликаю:
Духмяний сморід! Неквапливий тлін!
Ненависна й жахлива для щасливих,
Ти з ложа ночі вічної повстань!
Бридкі кістки цілунками я вкрию,
В твій череп очі вставлю я свої.
Хай черви пальці обів'ють, мов кільця,
Земля могильна мій заповнить рот,
Щоб стала я страшним, огидним трупом,
Як ти сама! Прийди і вишкір зуби!
За посмішку сприйму я цей оскал
І, як дружина ніжна, цілувати
Тебе почну.
П а н д о л ь ф
А що сказати міг би ти для того,
Щоб не зазнати гірших хвилювань –
Церковного відлучення й прокляття?
К о р о л ь Ф і л і п
Достойний отче, як вчинили б ви,
Коли були б ви на моєму місці?
Ми тільки-но з моїм англійським братом
Потисли міцно руки, закріпивши
Єднання душ і добрий наш союз
Священним актом непорушних клятв.
Повіяло в словах, що ми сказали,
Взаємною довірою і миром
Для наших королівств і нас самих.
Щоб по руках ударити в угоді,
Нам довелось їх мити: свідок Бог,
Їх забруднив війни кривавий пензель,
Позначивши незгоди королів.
Тепер ці руки, вимиті ретельно
І зведені у дружньому стисканні,
Повинні розірвати свій союз?
Чи можна так із небом жартувати,
Жбурляючися вірністю, як діти,
Порушуючи клятви безтурботно
І розриваючи стискання рук?
Чи можна шлюбну постіль розтоптати
Ще юного, усміхненого миру
Ногами війська, що іде у бій,
І гнівною гримасою спотворить
Взаємності довірливе чоло?
Не допусти цього, святий прелате!
Ти небом напоумлений – знайди,
Відкрий нам вихід правильний, і ми
Все приймемо, зберігши нашу дружбу.
П а н д о л ь ф
Ця дружба із англійцем – неподобство.
Берись до зброї, стань на захист церкви,
А то відчуєш, сину бунтівний,
Всю силу материнського прокляття!
Ти краще би тримав змію за жало,
За лапу взяв розлюченого лева
Чи тигра б ти за ікла ухопив,
Ніж руку ту, що нині ти стискаєш!
К о р о л ь Ф і л і п
Забрати можу руку, та не вірність.
П а н д о л ь ф
То вірність проти вірності повстане,
На слово – слово, клятва – проти клятви,
Як в міжусобних війнах. Та тепер
Ти виконай обітницю найпершу,
Що дав ти небу, – боронити церкву.
У інших клятвах зрадив ти собі,
Дотримуватись їх ти не повинен.
Той, хто поклявся заподіять зло,
Вершить добро, якщо не вірний слову;
Буває добрим ділом бездіяльність.
Якщо зійшов ти з правого шляху,
Зійди з лихого: викривлення це
У результаті виправленням стане.
Брехня брехню здолає – лікарі
Так опіки тяжкі вогнем лікують.
Опорою для клятви служить віра,
Твоя ж присяга суперечить їй.
Ти вірою поклявся проти віри
І клятвою бажав би ствердить право
Порушити обітницю свою.
Тож знай: ти маєш діяти лиш так,
Як вимагає щонайперша клятва,
Інакше всі обітниці – то глум!
Якщо своїй обітниці ти зрадив
І слово дав, то, стримавши його,
Ти лиш поглибиш необачну зраду.
Якщо порушиш попередню клятву
Наступною, – повстанеш проти себе.
Та, гордо відвернувшись від спокус,
Одержиш ти моральну перемогу,
Коли собі ти вірність збережеш.
Іди шляхами правди, і тебе
Підтримає свята молитва церкви.
А ні, – тоді на тебе упаде
Прокляття наше непоборним гнітом,
І ти під ним у відчаї помреш.
Е р ц г е р ц о г
Бунт, непокора!
Б а й с т р ю к
Знову за своє?
Запхати б в рот тобі телячу шкіру!
Л ю д о в и к
До зброї, батьку!
Б л а н к а
Як? У день весілля?
На родичів дружини нападеш?
Чи на бенкет ми мертвих зберемо?
Чи музикою будуть зойки пекла,
Ревіння труб і гуркіт барабанів?
Чекай, мій чоловіче! (Дивно як
В моїх вустах звучить таке звертання!)
Хоча б заради імені цього,
Що мій язик уперше вимовляє,
Навколішках прошу тебе: у битву
З моїм англійським дядьком не вступай!
К о н с т а н ц і я
Хоч на моїх колінах мозолі,
Благаю біля ніг твоїх, дофіне,
Святої волі неба не порушуй!
Б л а н к а
Тепер побачу, як мене ти любиш:
Чи значать щось для тебе умовляння
Дружини, Богом даної тобі?
К о н с т а н ц і я
За голос твій сильніший голос честі.
Вона йому – опора, як для тебе
Опора – він. Не забувай про честь!
Л ю д о в и к
Як можете так холодно ви, батьку,
Церковні умовляння зустрічати?
П а н д о л ь ф
(до короля Філіпа)
Ще трохи, і тебе я прокляну!
К о р о л ь Ф і л і п
Це без потреби. – Джоне, ми віднині,
Як і раніш, смертельні вороги.
К о н с т а н ц і я
До тебе знову повернулась велич!
Е л е о н о р а
Яка бридка французька непостійність!
К о р о л ь Д ж о н
Години не мине, король французький,
Як рішення своє ти проклянеш.
Б а й с т р ю к
Цей час – годинникар, а ще й – могильник,
Примусить короля до каяття.
Б л а н к а
В крові заходить сонце. День померкнув.
Чий бік прийняти мушу я тепер?
Простягнута одна моя рука
Французові, а до англійця – друга.
Повинна навпіл розірватись я.
Не можу я бажати чоловіку
Перемогти, бо це – загибель дядьку.
Не побажаю батькові удачі:
Це для бабусі – крах усіх надій.
Хоч хто б тут верх узяв, мені поразку
Віщує будь-який кінець війни.
Л ю д о в и к
Твоє, дружино, щастя там, де я.
Б л а н к а
З тобою доля зв'язана моя.
К о р о л ь Д ж о н
Племіннику, шикуй мої війська!
Байстрюк іде геть.
Король французький, полум'ям палає
Мій справедливий гнів. Цей жар ніщо
Залити не зуміє – тільки кров
Синів найкращих вашої землі.
К о р о л ь Ф і л і п
Та перше, ніж заллєш його ти кров'ю,
Цей жар шалений спопелить тебе.
Біда тебе чекає, лиходій!
К о р о л ь Д ж о н
Не більше, ніж тебе. – До зброї! В бій!
Ідуть геть.
Сцена друга
Рівнина поблизу Анжера.
Шум битви, сутички. Входить Б а й с т р ю к
з головою ерцгерцога Австрійського.
Б а й с т р ю к
Гарячий день надміру, присягаюсь,
Немов якийсь диявол із небес
На землю сіє біди. Поклади
Тут голову ерцгерцога, Філіпе,
І трохи відпочинь.
Входять к о р о л ь Д ж о н, А р т у р і Х'юберт.
К о р о л ь Д ж о н
Ти, Х'юберте, за хлопцем прослідкуй.
А ти, Філіпе, якомога швидше
До матері спіши на допомогу:
Її намет вже ворог оточив.
Б а й с т р ю к
Я королеву виручив, не бійтесь,
Та треба поспішати, мій король.
Іще одне зусилля – і успішно
Закінчимо ми нині ратний труд.
Ідуть геть.
Сцена третя
Там же.
Шум битви, сутички, відбій.
Входять к о р о л ь Д ж о н, Е л е о н о р а,
А р т у р, Б а й с т р ю к, Х'ю б е р т і почет.
К о р о л ь Д ж о н
Хай буде так.
(до Елеонори)
Ви, матінко, лишіться
У нас в тилу із силами значними.
(до Артура)
Ти не журись, племіннику: тебе
Бабуся дуже любить. Я ж, як дядько,
Тобі готовий батька замінить.
А р т у р
О, матінка тепер помре від горя!
К о р о л ь Д ж о н
(Байстрюкові)
А ти мерщій до Англії пливи
І до приїзду нашого гарненько
Мішки скупих абатів розтряси,
Дай полоненим ангелам свободу.
Пора вже тим, хто розжирів від миру,
Голодних годувати вояків.
Даю тобі всю владу – дій сміливо.
Б а й с т р ю к
Ні дзвонам, ані книгам, ні свічкам
Не стримати мене, коли з'явлюся
За золотом і сріблом. Прощавайте!
(до Елеонори)
Цілую руку й помолюсь за вас,
Якщо на мене найде благочестя.
Е л е о н о р а
Прощай, онуче милий!
К о р о л ь Д ж о н
Їдь із Богом!
Байстрюк іде геть.
Е л е о н о р а
(до Артура)
Ходім зі мною, милий мій онучку.
(Відводить Артура на бік.)
К о р о л ь Д ж о н
Мій Х'юберте, ти вже зробив для нас
Багато добрих справ. Я відчуваю
Себе твоїм великим боржником.
Тому моя душа готова щедро
З тобою розплатитись за любов.
Тобі я вдячний, Х'юберте, за вірність.
Дай руку, друже. Щось би я хотів
Тобі сказати, та потрібно краще
Мелодію до пісні підібрати.
Клянусь, незручно навіть говорити,
Як я тебе ціную між людьми.
Х'ю б е р т
Володарю, безмежно вдячний вам.
К о р о л ь Д ж о н
Іще нема причини для подяки,
Та прийде час – як тягнеться він довго! –
І я з тобою щедро розплачусь.
Хотів тобі сказати… тільки потім.
На небі сонце сяє, пишний день
Від надлишку безпечності земної
Такий ясний, веселий, метушливий, –
Мої слова, напевне, не для нього.
Але якби чавунним язиком
Тривожив північ мідний голос дзвону,
Якби на кладовищі ми стояли
І гнувся ти під тягарем скорбот,
Була б то інша справа! В час звичайний
Снує по жилах легковажно кров,
Примушує блищати наші очі
Й безглуздо посміхатися – лице.
Ця безпідставна радість не підходить
До того, що сказати б я хотів.
Якби від почуття скорботи й суму
Зробилась кров лінивою й густою,
Якби мене ти бачив без очей,
І чув без вух, і міг відповідати
Без язика, лиш думкою одною,
Тоді, напевне, і при світлі дня
Свої думки я в тебе перелив би.
Та стримаюсь. Хоч твердо, друже мій,
Я впевнений у вірності твоїй.
Х'ю б е р т
Моя любов до вас така велика,
Що я зробити все для вас готовий,
Хоча б мені загрожувала смерть.
К о р о л ь Д ж о н
Я знаю це, мій Х'юберте. Все зробиш.
Поглянь тепер на хлопчика цього.
Зізнатись мушу: на шляху моєму
Трапляється він всюди, як змія.
Ти розумієш? Сторожем до нього
Тебе король приставив недарма.
Х'ю б е р т
Я сторожити буду так, щоб хлопець
Вам не завадив.
К о р о л ь Д ж о н
Смерть.
Х'ю б е р т
Король?
К о р о л ь Д ж о н
Могила.
Х'ю б е р т
То він помре.
К о р о л ь Д ж о н
Доволі. Спав тягар
З душі моєї. Х'юберте, поки що
Нічого не кажу про нагороду,
Та пам'ятай… — Матусе, прощавайте
І ждіть підкріплень, я їх вам пришлю.
Е л е о н о р а
Господь тебе за це благослови!
К о р о л ь Д ж о н
Племіннику, ти в Англію поїдеш.
Тобі слугою вірним буде Х'юберт.
Негайно вирушаємо в Кале.
Ідуть геть.
Сцена четверта
Там же.
Намет французького короля.
Входять к о р о л ь Ф і л і п, Л ю д о в и к,
П а н д о л ь ф і почет.
К о р о л ь Ф і л і п
Так ураган скажений безнадійно
По морю розкидає кораблі
Згуртованої, сильної ескадри.
П а н д о л ь ф
Кріпіться! Все залагодиться якось.
К о р о л ь Ф і л і п
Залагодиться? Гірше не буває.
Чи не розбиті ми? Чи наш Анжер?
Чи друзі не загинули у битві?
Чи не потрапив у полон Артур?
Чи не пішов додому переможно
Англієць, за тили не боячись?
Л ю д о в и к
Джон укріпив свої завоювання.
Зберіг він розрахунок і порядок
У поспіху кровопролитних дій.
Ми про таке не чули й не читали.
К о р о л ь Ф і л і п
Так, дякуючи доблесті його,
Поразка наша не така ганебна.
Входить К о н с т а н ц і я.
Дивіться, хто іде. Її душа
Ще зберігає, всупереч бажанню,
У грудях, як в тюрмі або в могилі,
Останній подих марного життя. –
Ходімо звідси, мила герцогине.
К о н с т а н ц і я
Ось наслідки укладеного миру!
К о р о л ь Ф і л і п
Терпіння, герцогине, заспокойтесь!
К о н с т а н ц і я
Не треба ні порад, ні допомоги:
Мені єдина допомога – смерть!
Її одну люблю і закликаю:
Духмяний сморід! Неквапливий тлін!
Ненависна й жахлива для щасливих,
Ти з ложа ночі вічної повстань!
Бридкі кістки цілунками я вкрию,
В твій череп очі вставлю я свої.
Хай черви пальці обів'ють, мов кільця,
Земля могильна мій заповнить рот,
Щоб стала я страшним, огидним трупом,
Як ти сама! Прийди і вишкір зуби!
За посмішку сприйму я цей оскал
І, як дружина ніжна, цілувати
Тебе почну.
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Король Джон, Шекспір Вільям», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Король Джон, Шекспір Вільям» жанру - 💙 Зарубіжна література:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Король Джон, Шекспір Вільям"