Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Сповідь 📚 - Українською

Читати книгу - "Сповідь"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Сповідь" автора Жан-Жак Руссо. Жанр книги: 💙 Сучасна проза / 💛 Наука, Освіта. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 104 105 106 ... 235
Перейти на сторінку:
з них, що він одведе мене до неї і що я залишуся задоволений. Я засміявся у відповідь на цю милу пропозицію, а граф Пеаті, людина вже поважна і в літах, сказав мені з відвертістю, якої я не сподівався від італійця, що вважає мене дуже розважливим, щоб дозволити своєму ворогові водити себе до жінок. Справді, у мене не було ні наміру, ані спокуси, але, попри це, внаслідок якоїсь незрозумілої мені самому непослідовності, я врешті-решт піддався на вмовляння всупереч своїй звичці, серцю, розуму і самій своїй волі, виключно через слабкість, соромлячись виявити недовіру і, як говорять у цій країні, per non parer troppo coglione.[129] Падуанка, до котрої ми пішли, була дуже гарна із себе, навіть вродлива, але не тією вродою, що подобається мені. Домінік залишив мене у неї. Я велів принести шербету, попросив її заспівати і через півгодини вирішив піти, залишивши на столі дукат, але вона виявила дивну совісність, не захотівши взяти грошей просто так, а я – дивну дурість, позбавивши її докорів сумління. Я повернувся до палацу до такої міри певний, що заразився, що відразу ж послав за лікарем і попросив дати мені ліків. Ніщо не може зрівнятися з муками, які я пережив протягом трьох тижнів, хоча ніякими очевидними ознаками мої побоювання не підтверджувалися. Я просто не міг уявити собі, що можна безкарно побувати в обіймах падуанки. Лікар лише на превелику силу зміг мене заспокоїти, переконавши в тому, що мені нелегко заразитися через деякі особливості моєї будови. Хоча я наражав себе на такий ризик, можливо, менше, ніж будь-який інший чоловік, проте моє здоров’я жодного разу щодо цього не постраждало, і це стало мені доказом, що лікар мав рацію. Його думка, проте, не зробила мене безрозсудним, і якщо я справді маю такі природні переваги, то можу сказати, що ніколи ними не зловживав.

Хоча друга моя пригода теж була пов’язана з продажною жінкою, вона була зовсім інша як за початком, так і за наслідком. Я говорив, що капітан Олів’є запросив мене пообідати у нього на судні і що я привів із собою секретаря іспанського посольства. Я чекав гарматного салюту. Екіпаж зустрів нас, вишикувавшись у фрунт, але жодного залпу не пролунало, що дуже мене образило. Справді, на купецьких кораблях гарматним салютом зустрічають людей, які, звичайно, не могли зрівнюватися з нами, до того ж я вважав, що заслуговую на особливу увагу з боку капітана. Я не зміг приховати своїх почуттів, мені це ніколи не вдавалося, і, хоча обід був дуже смачний, а Олів’є дуже люб’язний, я сів за стіл у поганому настрої, мало їв і ще менше говорив. Я чекав залпу принаймні при першому тості. Та де там! Карріо, що читав у мене в душі, підсміювався, бачачи, що я суплюся, як дитина. Минула третина обіду, і я помітив, що до судна наближається гондола. «Присягаюся честю, – мовив мені капітан, – стережіться, ворог близько!» Я запитав у нього, що він має на увазі, він відбувся жартом. Гондола причалила, і я побачив, що з неї виходить сліпучої краси молода жінка, дуже кокетливо одягнена і спритна, трьома стрибками вона опинилася в каюті і сіла поруч мене раніше, ніж їй поставили прибор. Вона була така ж чарівна, як і жвава. Вона говорила тільки по-італійськи, і самого її акценту було досить, аби закрутити мені голову. Не припиняючи їсти і теревенити, вона раптом глянула на мене, придивилася і, вигукнувши: «Пресвята Діво! Мій любий Бремоне, як давно я тебе не бачила!» – кидається мене обіймати, вп’ялася губами в мої губи і стисла мене так, що я ледь не задихнувся. Її великі чорні очі вогняними стрілами пронизали моє серце, і, хоча несподіванка спочатку збила мене з пантелику, хвиля пристрасті дуже швидко оволоділа мною і підхопила так, що, незважаючи на сторонніх людей, красуні довелося мене стримувати, бо я геть сп’янів чи, точніше, ледве стримував любовний шал. Помітивши, що я розпалився так, як вона того й хотіла, жінка стала стриманішою в своїх пестощах, але жвавість її нітрохи не зменшилась.

Коли їй здумалося пояснити нам справжню чи вигадану причину своєї палкості до мене, вона сказала, що я дуже схожий на пана де Бремона, начальника тосканської митниці, що вона була до нестями закохана в цього Бремона і все ще палає до нього пристрастю, хоча й кинула його через дурість, і що вона хоче замінити його мною. Вона заявила, що кохатиме мене, бо їй це подобається, що я теж повинен кохати її доти, поки це їй не обридне, і що коли вона мене кине, я повинен поставитись до цього так само покірливо, як поставився її любий Бремон. Сказано – зроблено. Вона заволоділа мною, як своєю власністю, вручила мені свої рукавички, віяло, пояс, капелюшок, наказувала мені йти туди чи сюди, робити те чи те, і я слухняно все виконував. Вона веліла мені відіслати її гондолу, тому що вирішила скористатись моєю, і я зробив це, вона веліла мені поступитися місцем Карріо, бо їй захотілося погомоніти з ним, і я виконав і це. Вона покликала мене, і я повернувся. «Послухай, Занетто, – мовила вона мені, – я не хочу, щоб ти кохав мене по-французьки, це було б зовсім негарно, як тільки тобі набридне, йди собі геть. Але попереджаю тебе, не залишайся зі мною наполовину». Після обіду ми пішли оглядати скляну фабрику в Мурано. Вона накупила собі безліч усіляких дрібничок, безцеремонно дозволивши нам розплатитися за них, але при цьому скрізь роздаючи чайові, що значно перевищували витрачені нами гроші. Судячи з байдужості, з якою вона розкидалася власними грошима і змушувала нас розкидатися нашими, було видно, що вони не мають для неї ніякої цінності. Думаю, вона змушувала інших платити за себе не через скнарість, а через марнославство: вона раділа, що її прихильність так дорого цінується.

Увечері ми відвезли її до неї додому. Під час нашої розмови я побачив у неї на туалетному столику два пістолети. «О! – мовив я, взявши один з них. – Яке незвичайне пуделко для мушок; чи не можна дізнатися, навіщо це вам? Ви ж бо маєте іншу зброю, що стріляє куди краще». Після кількох жартів у тому ж тоні вона сказала мені з наївною гордістю, що надавала їй ще більшої чарівності: «Коли я прихильно ставлюся до людей, яких не люблю, то змушую їх платити за нудьгу, яку вони наганяють на мене, і це

1 ... 104 105 106 ... 235
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сповідь», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Сповідь"